楊杏紅,楊艷君
(閩南師范大學(xué) 中文系,福建 漳州363000)
使用域外的漢語教科書來研究漢語最有利的地方在于材料的口語化程度高,能夠最為直接的反應(yīng)當(dāng)時(shí)語言的狀況,如利用韓國早期漢語課本《老乞大》來研究元代的漢語;利用日本明治時(shí)期的北京官話課本來研究清末民初的官話和方言等。這些研究都取得了很大的成果,我們就不一一例說了,但也有一個(gè)頗具爭論的問題,即這些材料中的語言會(huì)不會(huì)存在著偏誤,也就是材料的可信度的問題,因?yàn)檫@些書的作者畢竟母語都不是漢語。
有關(guān)日本明治時(shí)期北京官話教科書的語言能不能用來研究漢語,李無未曾詳細(xì)的分析了日本明治時(shí)期北京官話課本的特點(diǎn),認(rèn)為一些較為經(jīng)典的教材,如《官話篇》、《北京官話談?wù)撔缕返鹊龋脕硌芯壳迥┟癯醯谋本┕僭捠鞘挚煽康?。但我們也注意到有一些教科書,如明治中期的北京官話課本《日英漢語言合璧》、《英清會(huì)話獨(dú)案內(nèi)》,限于作者的漢語水平和當(dāng)時(shí)的時(shí)代特點(diǎn),課本中的語言出現(xiàn)了一些偏誤。在本文中,我們將以明治中期的這兩本北京官話課本為基本材料,找出課本中出現(xiàn)的詞法偏誤,并分析造成這一現(xiàn)象的原因。
1.誤用
例1:※這個(gè)表是箱子很好看。(It is a watch the case of which is very pretty.)
例1中,“箱子”應(yīng)改為“盒子”,作者直接使用了日語中含義為“盒子”的“箱”這個(gè)詞,錯(cuò)將二者等同起來,類似的偏誤在該教材中還有不少。
2.殘缺
例2:※別說糊塗□。(Oh!You don’t mean that.)
例2在句中空缺處添加“話”。“別說糊涂□”中“說”這一動(dòng)作的承受者由名詞性詞語充當(dāng),“糊涂”為形容詞,不能由“說”來發(fā)出,應(yīng)在其后添加名詞中心語“話”,句義才通順。
1.誤用
例3:※我告訴他說必去,我看見他不去。(...it seems likely that he will not go.)
例3應(yīng)將“看見”改為“看”,句中把“看見”和“看”等同起來?!翱础弊鰟?dòng)詞還有“觀察并加以判斷”的意思,而“看見”只表“看到”,指看這一動(dòng)作的結(jié)果,并不能與“看”等同。
2.重復(fù)
例4:※是得再改縫一縫。(they require to be altered.)
例4應(yīng)將“改縫一縫”換為“改一改”或“縫一縫”。作者在選用句子中心動(dòng)詞時(shí)運(yùn)用類似聯(lián)想,即由“改”(altered)想到“縫”,二者并用使得句中出現(xiàn)了多余成分。
3.殘缺
例5:※表是你的了,小心別□壞。(The watch is yours.but take care not to break it.)
例5應(yīng)在空缺處添加“弄”這一中心動(dòng)詞。作者刻意簡化句義表達(dá)的方式,回避結(jié)果補(bǔ)語而導(dǎo)致偏誤。“弄壞”所體現(xiàn)的漢語特有的述補(bǔ)詞組的格式是漢語學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn),漢語補(bǔ)語系統(tǒng)本身的復(fù)雜性易導(dǎo)致作者采取回避的策略。
4.位置不當(dāng)
例6:※青馬是。(We take the black horse.)
例7:※A:還沒說。B:說那麼去。(went out to tell him so.)
例6應(yīng)改為“是青馬”。作者受到日語“主賓謂”結(jié)構(gòu)的影響,把母語規(guī)則直接套入漢語句子。例7的B句應(yīng)改為“去那么說?!弊髡邔h語相對更為靈活的語序知識掌握不全,加之受到英語“tell him so”省略人稱代詞后語序直譯“說那么”的干擾,而把“去”放在句末;也可能是過度泛化了趨向補(bǔ)語位于句末的漢語語法規(guī)則。
5.“是”的過度使用
“是”在官話中,是一個(gè)用法比較復(fù)雜的系動(dòng)詞,在日本明治時(shí)期的北京官話教材中,有關(guān)“是”的偏誤出現(xiàn)得比較多,這里我們具體分析以下幾種情況:
(1)錯(cuò)用。
例8:※你們有什麼新聞紙沒有?——是,黑拉得嘎謝得和申報(bào)。(Yes,we have Hereld Gazette and shen-paw.)
例8將“是”改為“有”,作者受到英語答句“Yes”的影響,將其直譯到漢語句中。
(2)多余。主要表現(xiàn)為應(yīng)答時(shí)的多余,如:
例9:※你吩咐車沒有?——是,吩咐了,兩點(diǎn)鐘的空夫。(Yes,I have ordered it for two o'colock)例9應(yīng)去掉“是”,在英語中,一般疑問句的答句格式“Yes,…”的影響,將其直接套用到漢語是非句的答句上。
1.誤用
例10:※下雨的時(shí)候兒必蒸。(When it rains,the atmosphere loaded with damp.)
例10蒸”應(yīng)改為“潮濕”,作者直接借用了日語里的“蒸し”這個(gè)詞語而使用到漢語中來。
2.殘缺
例11※褂子穿第二□的。(I shall put on my second-best overcoat.)
例12※請坐,老□沒見了。(I have not see you for a long time.)
例11、12應(yīng)在空缺處依次添加“好”“久”兩個(gè)形容詞。作者對漢語“修飾語+中心”語的偏正結(jié)構(gòu)規(guī)則掌握不全而導(dǎo)致遺漏,此外,作者仍受到英語的影響,在例12中“l(fā)ong”譯為“老”而忽略漢語選用久來形容時(shí)間的長短。
主要表現(xiàn)為殘缺:
例13:※有什麼緣故分十二□月。(What give rise to the division of the year into twelve months.)
例13在空缺處添加量詞“個(gè)”。作者過度泛化如“十二天”等無須添加量詞的特殊結(jié)構(gòu),未能辨別“十二月”與“十二個(gè)月”在表意上的差別,將二者等同起來。
1.誤用
例14:※他現(xiàn)在往這麼來哪。(He is coming.)
例14“這么”應(yīng)改為“這兒”或“這里”。漢語的不同的指示代詞的具體含義不同,在句中的作用也不同,作者在運(yùn)用時(shí)采用類推的辦法,將其不適當(dāng)?shù)靥子茫瑥亩斐善`。
2.殘缺
例15:※老爺在家裡麼,□見一見。(I wish to see him for a while.)
例15應(yīng)在空缺處添加“我”。日語中人稱代詞省略稱代詞的省略非常普遍,而漢語使用人稱代詞的頻率相對要高得多,這樣就產(chǎn)生詞類的偏誤。
1.誤用
例16:※可以乏了。(Very tired.)
例16中“可以”應(yīng)改為“可”或“很”來表示程度之深。作者因“可”和“可以”字面上的相似且在表示轉(zhuǎn)折義上常常可替換使用而過度類推,造成誤解。
2.重復(fù)
例17:※那是最妙極了。(That would be very nice.)
例18:※英國話亞細(xì)亞地方尤其很有用處。(The English language is very useful,especially in Asia)
例17應(yīng)將刪去“最”或“極了”。在英語虛擬語氣和表程度的“very”兩方面的影響,選用漢語中表達(dá)最高級的程度副詞,但又因過度泛化這一規(guī)則而導(dǎo)致最高級結(jié)構(gòu)表達(dá)的雜糅。例18“尤其”和“很”表意重復(fù),應(yīng)人刪去一個(gè)。
3.殘缺
例19:※我□忙。(I am busy.)
例20:※他上陣一點(diǎn)兒□不慌不忙?!队⑶鍟?huì)話獨(dú)案內(nèi)·兵要常語》
例19應(yīng)在空缺處添加“很”等詞語。日語、英語中的形容詞常單獨(dú)作謂語,而漢語中一般要加上程度副詞,這樣句子才完整。例20應(yīng)在空缺處添加“也”,這樣句義才連貫。漢語中有很多類似固定結(jié)構(gòu)的格式,如該句中的“一點(diǎn)兒也不……”,但日語中沒有類似對應(yīng)表達(dá)。
4.位置不當(dāng)
例21:※我想這個(gè)時(shí)晨(辰)最人多。(I thought thia line was very popular)
例21語序應(yīng)改為“我想這個(gè)時(shí)晨(辰)人最多?!弊髡邔h語語序位置不明,在講日語里副詞可直接修飾名詞的規(guī)則遷移到漢語中。
1.誤用
例22:※從這個(gè),還有什麼呢。(Then,what follow next?)
例22“從”應(yīng)改為“除了”,漢語介詞含義豐富且用法多樣,很容易出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。
2.殘缺
例23:※那時(shí)候說什麼□拜年。(In what terms did you exspress yourself on that occasion.)
例23空缺處應(yīng)添加“來”,表示“用在動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞之間,表示前者是方法、方向,后者是目的”,缺少“來”則句義不通。
1.誤用
例24:※我母親還是姐姐元旦受了好些個(gè)拜年。(My mother and my sister received many calls on new year’s day.)
例25:※雖然乏了,又是跟我一塊兒出去了。(...however we gent out.)
例24“還是”應(yīng)改為“和”或“跟”?!斑€是”只用于疑問句中,且表示選擇關(guān)系。作者過度泛化了“還是”,錯(cuò)將其用于并列關(guān)系當(dāng)中。例25疑問句應(yīng)將“又是”改為表轉(zhuǎn)折義的連詞“但”或“但是”等。
2.殘缺
例26:※不是這個(gè)□那匣子裡的紙。(This won’t do.The paper inside that box is what I want.)
例27:※是主戰(zhàn)的多□是主和的多?!队⑶鍟?huì)話獨(dú)案內(nèi)·兵要常語》
例26應(yīng)在空缺處添加“而是”,例27應(yīng)在空卻出添加“還”。作者由于未能掌握漢語中由連詞構(gòu)成的一些固定結(jié)構(gòu),如這兩例的“不是……而是……”、“是……還是……”。
1.誤用
例28:※您看著新聞紙麼。(Have you seen newspaper?)
例28“著”應(yīng)改為“了”。日語跟英語詞形變化來表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,而漢語則是通過動(dòng)態(tài)助詞和時(shí)間詞來表達(dá)這一語法意義,作者出現(xiàn)偏誤是對漢語動(dòng)態(tài)助詞過度泛化的結(jié)果。
2.殘缺
例29:※好大□月亮。(It is a delightful moonlight.)
例30:※天要下雪□。(It looks as though we are going to have snow.)
例29應(yīng)在空缺處添加結(jié)構(gòu)助詞“的”。日語的形容詞、動(dòng)詞、副詞、名詞、連體詞等可作定語成分修飾中心語,作者因受母語負(fù)遷移的影響。例30應(yīng)在空缺處添加“了”。兩例中分別用“要”、“快要……了”來表示一種即將發(fā)生的新情況,需要加上“了”表意才完整,作者由于對漢語動(dòng)態(tài)助詞及相關(guān)結(jié)構(gòu)掌握不全,產(chǎn)生偏誤。
1.誤加
例31:※你找什麼了。(What are you looking for?)
例32:※你想什麼了。(What are you thinking about?)
例31、32應(yīng)將“了”改為“呢”。作者將陳述表語氣的“了”過度泛化,對其進(jìn)行不適當(dāng)?shù)仡愅?,將其錯(cuò)用在表進(jìn)行時(shí)態(tài)的疑問語氣的句中,使時(shí)態(tài)和語氣都出現(xiàn)了偏誤。
2.誤用
例33:※好麼。(Very willingly.)
例33中的“么”改為表示陳述的語氣詞,如“啊”“的”等。作者對漢語語氣詞含義及用法掌握不全,過度泛化常見的疑問語氣詞“么”,錯(cuò)將其用于陳述句中。
偏誤產(chǎn)生的內(nèi)部原因主要是從第二語言習(xí)得的角度來說的,其原因主要是“語言遷移”。語言的遷移有正向的,也有負(fù)向的,產(chǎn)生偏誤主要是負(fù)遷移而引起,負(fù)向遷移一般認(rèn)為主要有兩類:一類是母語負(fù)遷移,即把母語的詞匯或者語法遷移到目的語的使用中,造成偏誤;另一類是目的語負(fù)遷移,也就是對目的語的規(guī)則掌握得不是十分的牢固和清楚,往往類推了一些規(guī)則,從而造成偏誤。但我們從日本明治時(shí)期北京官話課本反映出的情況來看,除了上面的兩者之外,還有一類也比較典型,即“媒介語負(fù)遷移”,主要是在學(xué)習(xí)某一種目的語(在本文中為漢語)的時(shí)候,因受其他自己熟知的第二語言的影響(在本文中是英語)而產(chǎn)生的語言偏誤。這一類負(fù)遷移并不是每一個(gè)人都會(huì)出現(xiàn),這當(dāng)中有其社會(huì)和個(gè)人的原因。
(1)由母語負(fù)遷移引起的偏誤。這兩本教材是以母語為日語的作者編著的,這就不可避免地使教材本身體現(xiàn)了作者受到日語干擾而殘留的痕跡。我們都知道日文中有大量的漢字,而且很多漢字的基本意思是相同的,這種似是而非的情況,使得漢語相對于其他語言,對母語為日語的來說更容易產(chǎn)生偏誤。粗略統(tǒng)計(jì),僅就以上經(jīng)過篩選的例子產(chǎn)生偏誤的原因來看,由母語負(fù)遷移引起的約十分之二,且這類偏誤在日語名詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞、日語和漢語都具有的類似意義或功能的表達(dá)上表現(xiàn)得更為明顯。比如例1“這個(gè)表是箱子很好看”中拿日語中的“箱”直接替代“盒”;又如“下雨的時(shí)候兒必蒸?!背霈F(xiàn)的“蒸”是直接遷移日語中的形容詞“蒸し”導(dǎo)致的;如例6“青馬是?!眲t是把日語的語序弄到了漢語中。
(2)由目的語引起的偏誤。在第二語言習(xí)得過程中,最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤是目的語負(fù)遷移,作者將其有限的、不充分的漢語知識,用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷诰帉懙臐h語教材中,造成了許多偏誤。在上面的例子中,由漢語知識過度泛化引起的偏誤接近四分之三。如例3“我告訴他說必去,我看見他不去?!敝小翱础焙汀翱匆姟钡幕焱?;我們從這些例子可以見出作者并未十分重視漢語知識的規(guī)范性。
(3)媒介語(英語)引起的偏誤。這兩本教材是中日英三種語言相對照的課本,這是教材的特點(diǎn)所在,也揭示了作者受到英語譯文影響的客觀原因,如例9“B:說那么去。(went out to tell him so.)”是直接按照英語語序排列而造成的偏誤。
通過上面的內(nèi)容,我們已經(jīng)可以清楚的看到:域外的漢語教科書是存有偏誤的,如果要用這些材料來研究漢語,一定要進(jìn)行詳細(xì)的甄別,找到哪些是偏誤,哪些確實(shí)是當(dāng)時(shí)的口語,和現(xiàn)在的北京話存有差別。我們在課本中看到了大量“所”的副詞用法,如“葡萄所熟了”“天所晴了”此類的句子,但是我們判斷這并不是偏誤,應(yīng)該是當(dāng)時(shí)北京官話口語中特殊的表達(dá)式。因?yàn)槿照Z和英語中都沒有類似的用法,而北京官話中雖然沒有類似的用法,但是漢語方言中是有的(詳細(xì)內(nèi)容我們將另撰文說明)。當(dāng)然,類似于這樣的特殊用法,正是那個(gè)時(shí)代官話的特征,也體現(xiàn)了使用域外教材研究漢語的意義。
1868年,日本迎來了歷史上具有巨大轉(zhuǎn)折意義的明治維新時(shí)期。而當(dāng)時(shí)的中國處于清朝晚期,正走向半殖民地半封建社會(huì)的深淵。明治初期,日本傳統(tǒng)漢學(xué)的研究影響了語言的研究,產(chǎn)生了幾本較為經(jīng)典的漢語教科書,如《官話指南》,語言的偏誤幾乎沒有。而到了明治中期,經(jīng)濟(jì)和政治地位不斷發(fā)生的變化,使得日本人改變了對中國和漢文化的尊崇態(tài)度,他們還野心勃勃地謀劃著侵略中國的“大陸政策”。這兩本教材出版的時(shí)代,“日本的中國語教育開始降溫”[1](P26),這時(shí)教材的編寫主要是為了商業(yè)交往的需要,這從書中的內(nèi)容可以看出。但值得注意的是,在《英清會(huì)話自學(xué)入門》書末附有軍事用語,然卻沒有英語翻譯,從中已可見日本在明治中期政治態(tài)度。因此,我們認(rèn)為:教材中出現(xiàn)的偏誤,不僅是作者漢語水平不夠的個(gè)人因素,也是當(dāng)時(shí)特定時(shí)代有著密切的關(guān)系。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
其一,我們認(rèn)為教材中出現(xiàn)的偏誤中的絕大部分理應(yīng)是可以通過校正的程序和交流的方式得到訂正的。比如例(1)中提到的“箱”,只要懂北京官話的人都可以指出其用詞欠妥當(dāng)。此外,如例13漏掉量詞等都是極容易察覺的較低級的偏誤。顯然,作者在編教材時(shí)并沒有秉持著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,其根源于當(dāng)時(shí)日本對中國國力和文化的輕視,教材中漢語的部分只是一個(gè)附屬,沒有具體的實(shí)用價(jià)值。
其二,《英清會(huì)話獨(dú)案內(nèi)》課本的最后附錄了“兵要常語”,共20頁,為在戰(zhàn)事中經(jīng)常使用的語言,這一部分的內(nèi)容沒有英文的翻譯,幾乎沒有很明顯的語法錯(cuò)誤,表達(dá)也相當(dāng)順暢自然,可見,作者有意在這一部分下了大工夫。當(dāng)時(shí)日本人來華進(jìn)行的游歷大多是“以調(diào)查和探知中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、地理、風(fēng)土、人情等為目的的‘勘察記’或‘踏勘記’”[2](P9)??梢?,當(dāng)時(shí)的漢語教材是為“大陸政策”服務(wù)的,而不是為了讓日本國民學(xué)漢語和漢文化。如此一來,他們也就自然不會(huì)把當(dāng)時(shí)的漢語當(dāng)成我國盛唐時(shí)期的漢語來對待,沒有了崇敬和學(xué)習(xí)的激情,失掉了了文化和地位上的平等與尊重,漢語教材的整體質(zhì)量大打折扣是可想而知的,出現(xiàn)大量偏誤也是正常的。
其三,這兩本教材的與眾不同之處在于它將漢語、英語和日語三種語言合在一起,這么一來漢語句子中所出現(xiàn)的偏誤就多了一種來源。作為日本學(xué)生的漢語教材,其媒介語英語因代表了西方文明的強(qiáng)勁勢力,對偏誤產(chǎn)生的影響不容小覷。作者在教材編寫中有多處偏誤是由于直接受到了英語的語序和句式的影響。
其四,明治中期日本的漢語學(xué)習(xí)和研究面臨著“窘境”。明治時(shí)期40來年,據(jù)六角恒廣考察,出現(xiàn)的漢語課本共300多本,明治早期的課本很少,但很為經(jīng)典,如《官話指南》,而大多數(shù)是明治30年之后出版的,從我們的考察來看,這兩個(gè)時(shí)期的課本語言很少偏誤。明治中期(明治18年——明治28年)的漢語課本并不多,大概十來本,而且基本上都是多語對照的課本,課本中漢語的偏誤明顯偏多。當(dāng)時(shí)日本中國文學(xué)研究家——吉川幸次郎寫過一本書名為《我的留學(xué)記》,他在書中提到了自己當(dāng)時(shí)因從事中國文學(xué)研究遭到蔑視和恥笑,他說“我在三高時(shí),想研究中國學(xué)問,就有人反對,甚至有人對我提出忠告說‘你還是不要做那樣的事吧?!保?](P13)從這段文字可以看出,當(dāng)時(shí)社會(huì)的潮流是學(xué)習(xí)西方,英語理應(yīng)受到重視,而漢語的研究和學(xué)習(xí)則淪為旁支,這大概也是造成的當(dāng)時(shí)官話教材偏誤較多的原因之一。
[1]六角恒廣.中國語教本類集成[M].日本:東京不二出版社,1992.
[2]六角恒廣.劉洪順譯 日本中國語教學(xué)書志[M].北京:北京語言文化大學(xué),2000.
[3]吉川幸次郎.我的留學(xué)記[M].錢婉約譯.北京:商務(wù)印書館,2008.