国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從張培基散文英譯探析哲學(xué)闡釋學(xué)的解釋力

2013-04-12 13:45:19沈?qū)W甫
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)伽達(dá)默爾先行

沈?qū)W甫,呂 元

(天津城建大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300384)

張培基先生是當(dāng)代中國(guó)著名的翻譯家,在中國(guó)翻譯界無(wú)人不知。他領(lǐng)銜編寫的《英漢翻譯教程》影響了眾多的翻譯工作者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。20世紀(jì)末以來(lái),張先生翻譯出版了《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)》共四輯,凡179篇散文,均出自“五四”以來(lái)的中國(guó)現(xiàn)代名家之手。他的散文翻譯充滿了美感,毫無(wú)斧鑿之痕,既傳達(dá)了原文的信息,又再現(xiàn)了原作的神韻,把原文的功能、風(fēng)格和味道恰到好處地展示出來(lái)。如果只讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的英文,你不會(huì)覺(jué)得這是譯文,不會(huì)覺(jué)得其英文是出自一位中國(guó)人的手。[1]因此,近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)界許多人開始對(duì)張培基先生的散文英譯行為進(jìn)行研究,或列舉其翻譯成果,或評(píng)價(jià)其翻譯作品,有的從語(yǔ)言修辭方面,有的從分析比較方面。但試圖從其選材宗旨和翻譯策略方面進(jìn)行研究的論述還為數(shù)甚少。筆者首先分析了闡釋學(xué)中“理解的前結(jié)構(gòu)”和“視域融合”兩大概念,并以張先生對(duì)譯介對(duì)象和翻譯策略的選擇為視角,探討哲學(xué)闡釋學(xué)(hermeneutics)的解釋力,從而使我們更好更全面地理解張先生翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

一、哲學(xué)闡釋學(xué)兩大概念的來(lái)源

闡釋學(xué)最初是作為一種認(rèn)識(shí)論和方法論引入哲學(xué)的,代表人物是德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)和狄爾泰(Dilthey)。他們的學(xué)說(shuō)被后人稱為古典闡釋學(xué)。以著名哲學(xué)家海德格爾(Heidegger)和伽達(dá)默爾(Gadamer)的學(xué)說(shuō)為代表的現(xiàn)代闡釋學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代的德國(guó)。前者把闡釋學(xué)理論從認(rèn)識(shí)論和方法論的層面提升至了本體論高度,為現(xiàn)代闡釋學(xué)理論的形成奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。后者接受并進(jìn)一步發(fā)展了海德格爾的學(xué)說(shuō),使哲學(xué)闡釋學(xué)成為一個(gè)成熟的理論體系。哲學(xué)闡釋學(xué)最具代表性的學(xué)說(shuō)就是海德格爾的“理解的前結(jié)構(gòu)”理論和伽達(dá)默爾的“視域融合”理論。

海德格爾認(rèn)為,真正的“存在”是“親在”,即人的存在。理解和解釋是人的存在的基本方式和特征,而人的存在是事實(shí)性和可能性的統(tǒng)一。他在扛鼎之作《存在與時(shí)間》中提出了“理解的前結(jié)構(gòu)”的概念。他認(rèn)為,理解和解釋受到“理解的前結(jié)構(gòu)”的制約,“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過(guò)先行具有、先行視見與先行掌握來(lái)起作用的。解釋從來(lái)不是對(duì)先行給定的東西所作的無(wú)前提的把握?!保?]在海德格爾看來(lái),語(yǔ)言是存在的家園,理解是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的,語(yǔ)言也是解釋的表達(dá)。

伽達(dá)默爾繼承并發(fā)揚(yáng)了海德格爾的思想。伽達(dá)默爾認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)把闡釋學(xué)的任務(wù)看成是本體論的,也就是說(shuō),闡釋學(xué)最終揭示的不是解釋的規(guī)則和方法,而是存在的意義,揭示“親在”本身的存在方式,這樣才能正確解決理解的循環(huán)問(wèn)題。理解和解釋是人的存在的基本方式和特征,這種存在是從解釋者的“理解的前結(jié)構(gòu)”發(fā)展起來(lái)的。伽達(dá)默爾把這種在人們意識(shí)中形成的“理解的前結(jié)構(gòu)”稱作“成見”。他認(rèn)為,“成見”并不是人們所理解的那種固執(zhí)的見解或偏見,而是一種思維或認(rèn)識(shí)的傾向,“成見是歷史性賦予解釋者的創(chuàng)造性積極因素,成見為解釋者提供了特殊的‘視域’”。[3]伽達(dá)默爾所說(shuō)的“視域”就是看法或觀點(diǎn),他在《真理與方法》一書中提出了著名的“視域融合”理論,他認(rèn)為,理解和解釋就是兩個(gè)獨(dú)自存在的視域之融合,甚至是一個(gè)視域與多個(gè)視域之間的碰撞與交融,由此而產(chǎn)生出新的視域或者新的事物。

最早把闡釋學(xué)理論用于翻譯研究中的是美國(guó)著名的翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner),他在代表作《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》(After Babel—Aspects of Language and Translation)中確立了闡釋學(xué)和翻譯活動(dòng)的密切關(guān)系,提出了基于闡釋學(xué)分析的四個(gè)翻譯步驟:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)。[4]隨后,以海德格爾和伽達(dá)默爾為代表的本體論闡釋學(xué)“尋回了遺忘的解釋者的主觀能動(dòng)性”。[5]在翻譯活動(dòng)中,譯者以文本為媒介,通過(guò)不斷循環(huán)式的理解與解釋,與原作者進(jìn)行心靈的溝通與互動(dòng),形成一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。譯者的“理解的前結(jié)構(gòu)”影響其理解和解釋的對(duì)象,影響其對(duì)翻譯文本的選擇?!耙曈蛉诤稀笔棺g者在翻譯過(guò)程當(dāng)中進(jìn)行變通,適當(dāng)?shù)剡x擇或改變翻譯策略。這兩個(gè)理論對(duì)于我們研究張培基先生對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文的翻譯和哲學(xué)闡釋學(xué)的解釋力有著非常重要的意義。

二、從張培基先生選擇譯介對(duì)象看“理解的前結(jié)構(gòu)”的解釋力

海德格爾提出的“理解的前結(jié)構(gòu)”包括三個(gè)方面,即“先行具有”(在理解進(jìn)行之前的傳統(tǒng)中預(yù)先存在的文化習(xí)慣)、“先行視見”(預(yù)先有的觀念和概念系統(tǒng))以及“先行掌握”(對(duì)某個(gè)對(duì)象預(yù)先已有的假定)。也就是說(shuō),理解不是主觀臆斷的,而總是受過(guò)去傳統(tǒng)的影響和制約,這些過(guò)去的傳統(tǒng)就是“理解的前結(jié)構(gòu)”。他說(shuō):“準(zhǔn)確的經(jīng)典注疏可以拿來(lái)當(dāng)作解釋的一種特殊的具體化,它固然喜歡援引‘有典可稽’的東西,然而最先‘有典可稽’的東西,原不過(guò)是解釋者的不言而喻、無(wú)可爭(zhēng)議的先入之見。任何解釋工作之初都必然有這種先入之見,它作為隨著解釋就已經(jīng)‘設(shè)定了的’東西是先行給定的,這就是說(shuō),是在先行具有、先行視見和先行掌握中先行給定的?!保?]張培基先生多年來(lái)主要翻譯中國(guó)現(xiàn)代的白話散文,解釋和譯介對(duì)象特征明顯,這在很大程度上是受到他特有的“理解的前結(jié)構(gòu)”的影響。

(一)“先行具有”影響到張培基先生選擇譯介對(duì)象

張培基先生的“先行具有”就是他在從事翻譯活動(dòng)之前的生活背景和預(yù)先存在的文化習(xí)慣。張先生早年是上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)系的高材生,1945年畢業(yè)后擔(dān)任多家報(bào)紙的編輯和撰稿人。1946年遠(yuǎn)赴日本擔(dān)任遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭的翻譯,隨后到美國(guó)印地安娜大學(xué)留學(xué)。1949年新中國(guó)剛剛成立,他便回國(guó)在解放區(qū)的華北大學(xué)、革命大學(xué)學(xué)習(xí)并參加土地改革運(yùn)動(dòng)。1951年到外文出版社從事編譯工作。1955年后在解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院服役執(zhí)教,整整25年。1980年張先生轉(zhuǎn)業(yè),開始在對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)任教,直到1991年退休。[6]張培基先生出生于五四運(yùn)動(dòng)之后,他的成長(zhǎng)和求學(xué)受到白話文運(yùn)動(dòng)的影響。解放后,受到當(dāng)時(shí)社會(huì)大背景的影響,詩(shī)歌、小說(shuō)以及戲劇等中國(guó)文學(xué)作品被大量譯介到國(guó)外,而散文作品由于其文體特點(diǎn)卻遭到某種程度的限制,不僅在國(guó)內(nèi)遭到冷落,而且根本不可能被大量譯介到國(guó)外了。這種復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境就是張先生的“先行具有”,對(duì)于其進(jìn)行以興趣為目的的翻譯活動(dòng)的選材有很大的指向性。

(二)“先行視見”關(guān)注到張培基先生的翻譯行為

張培基先生的“先行視見”是預(yù)先存在于他自身的傳統(tǒng)觀念。他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我自幼就和散文結(jié)下不解之緣……讀散文是一種享受,它比詩(shī)歌易懂,比小說(shuō)讀起來(lái)省時(shí)省勁……在我從事翻譯或?qū)懽鲿r(shí),過(guò)去熟讀的點(diǎn)點(diǎn)滴滴會(huì)不知不覺(jué)地出現(xiàn)在腦子里面?!保?]在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》的《前言》中張先生寫道,“希望年輕讀者們能從眾多譯例中領(lǐng)略一些有關(guān)文學(xué)作品漢譯英的甘苦,并同時(shí)從各篇文章中獲得各種思想啟示和審美的滿足。”[8]由此可見,張先生選擇中國(guó)現(xiàn)代白話散文作為翻譯對(duì)象純粹是從興趣出發(fā),這種“先行視見”為外國(guó)讀者理解和研究自五四運(yùn)動(dòng)以來(lái)中國(guó)知識(shí)分子的思想發(fā)展提供了一個(gè)窗口。

(三)“先行掌握”制約著張培基先生的選材

三、從張培基先生選擇譯介策略看“視域融合”的解釋力

由于傳統(tǒng)和成見的作用,解釋者必然有在現(xiàn)在的具體時(shí)代形成的“現(xiàn)今視域”。原作者在創(chuàng)作時(shí)有其原始的視域,而解釋者卻不能消除由于時(shí)間和歷史距離的變化帶來(lái)的差距。他的任務(wù)是在理解中擴(kuò)大視域,使其與原作者(甚至他人)的視域結(jié)合起來(lái),伽達(dá)默爾把這種結(jié)合稱作“視域融合”。視域融合會(huì)產(chǎn)生新的視域并超越原來(lái)的兩個(gè)視域,從而給新的經(jīng)驗(yàn)和新的理解提供可能。伽達(dá)默爾說(shuō):“在重新喚起文本意義的過(guò)程中解釋者自己的思想總是已經(jīng)參與了進(jìn)去。就此而言,解釋者自己的視域具有決定性作用,但這種視域卻又不像人們所堅(jiān)持或貫徹的那種自己的觀點(diǎn),它乃是更像一種我們可發(fā)揮作用或進(jìn)行冒險(xiǎn)的意見或可能性,并以此幫助我們真正占有文本所說(shuō)的內(nèi)容。我在前面已把這一點(diǎn)描述為視域融合?!保?]

對(duì)于翻譯行為來(lái)說(shuō),原文作者的寫作意圖、文本意義甚至讀者對(duì)文本的期待等等都是原作者的視域,而這些是否能夠與譯者(即解釋者)的“現(xiàn)今視域”相互交融形成新的視域,會(huì)直接影響到翻譯行為的目的能否徹底實(shí)現(xiàn)。其實(shí),翻譯活動(dòng)就是這些視域的相互融合。在一次翻譯活動(dòng)中至少要發(fā)生兩次視域融合的過(guò)程。首先是譯者與原作者的視域以及原文文本的碰撞而形成的暫時(shí)性視域。隨后,這種暫時(shí)性視域與目的語(yǔ)文化視域交互融合形成一個(gè)全新的視域。這時(shí)譯者就會(huì)用帶有目的語(yǔ)文化特征的語(yǔ)言符號(hào)將這種全新的視域確定下來(lái)形成新的文本(即譯作),此時(shí)翻譯活動(dòng)便大功告成。伽達(dá)默爾的視域融合理論道出了翻譯尤其是文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),即在翻譯中,譯者應(yīng)進(jìn)入原文文本的世界,努力領(lǐng)悟作者的本意。[10]筆者下面結(jié)合張先生的譯作,從詞語(yǔ)、句法和文體風(fēng)格三方面來(lái)分析“視域融合”理論是如何影響到張先生選擇翻譯策略的。

(一)“視域融合”影響到張先生翻譯時(shí)的選詞

著名作家馮亦代先生在《忘了過(guò)去就是犯罪》[11]288中有下面的句子:

在此八年日帝的鐵蹄在中國(guó)大陸橫行的時(shí)候,我的親屬在日帝的轟炸、占領(lǐng)下死掉的就有三人之多。今天我已進(jìn)入耄耋之年,但是偶一合眼,還能見到他們的容顏。日本的劊子手可以拿忠君愛國(guó)作擋箭牌,遮掩他們的獸行,但受日本侵略的中國(guó)人民卻是永遠(yuǎn)不會(huì)忘記的。

在這段話里,“耄耋之年”指八九十歲年紀(jì)很大的人,這里是指作者經(jīng)歷過(guò)抗戰(zhàn)那個(gè)時(shí)代,而如今卻非常老了?!皠W邮帧笔枪糯詮氖轮苯犹帥Q犯人為職業(yè)的人,也可以用來(lái)當(dāng)作罵人“卑劣”的意思。而“忠君”的本意就是臣下對(duì)君主的忠貞?!皳跫啤北疽馐枪糯烙淦髦锌梢缘謸醯都玫亩芘?,比喻推掉事情的借口或可以作為掩護(hù)的東西。這樣理解這四個(gè)帶有中國(guó)傳統(tǒng)特色的詞就是譯者與原作者和原文文本的第一次“視域融合”后形成的暫時(shí)視域。然而在英語(yǔ)和西方文化里面根本就沒(méi)有這幾個(gè)詞的對(duì)應(yīng)詞匯,根本不可能直譯出來(lái)。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),只需將這幾個(gè)詞所象征的意思表達(dá)出來(lái)即可。尤其是“忠君”,在這里不是忠于中國(guó)的皇帝(emperor或monarch)而是忠于日本的天皇(Mikado)。這便是譯者的暫時(shí)視域和目的語(yǔ)文化視域相互交融而形成的全新視域。經(jīng)過(guò)了兩次“視域融合”,作為譯者,張先生得出了如下譯文:

During the eight years when the Japanese invaders were running amok in China,they took the lives of three of my relatives.Today,in my declining years,I can still occasionally recall their features distinctly.No matter how hard the Japanese butchers may try to gloss over their wartime savagery in the name of patriotism or loyalty to the Mikado,the people of China will never forget their past crimes.

(二)“視域融合”影響張先生翻譯時(shí)的句法策略

《最后一圈》[8]199一文是何為先生的新作,他與張先生是同齡人。在這篇散文的最后,何先生寫道:

人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最后一圈,這一圈通常屬于人生道路漫長(zhǎng)的老人。七老八十的人,穿過(guò)艱難的世途,穿過(guò)蕓蕓眾生,穿過(guò)重重障礙,于是到了人生的最后一圈。

【9】馬也《藝術(shù)家應(yīng)該學(xué)會(huì)戴著鐐銬跳舞——對(duì)目前中國(guó)現(xiàn)代戲的幾點(diǎn)思考》,《東方藝術(shù)》2018年8月下。

這一圈路程有長(zhǎng)有短,跑得有快有慢。有的人穩(wěn)健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋道的人,或不按競(jìng)賽規(guī)則亂跑的人,都是注定要失敗的。

這兩小段是漢語(yǔ)里典型的排比句,作者把人生的晚年比作馬拉松賽跑的最后一圈,鼓勵(lì)老年人要保持晚節(jié),老有所為,盡量發(fā)揮余熱。作者首先用了三個(gè)“穿過(guò)”短語(yǔ),形容老年人活到老要經(jīng)過(guò)的艱辛歷程。隨后,作者筆鋒一轉(zhuǎn),把“有的人”的“跑法”一一列舉,作者用了許多四字格短語(yǔ),感嘆人生的活法多種多樣。這就是譯者的視域和原作者的視域碰撞后形成的第一次“視域融合”。這里的“穿過(guò)”短語(yǔ)、四字格短語(yǔ)以及“有的人”句式的排比是漢語(yǔ)語(yǔ)言的常見用法,但在英語(yǔ)里卻很難找到合適的句式匹配。考慮到這一點(diǎn),張先生在選擇句式的時(shí)候用了三個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)并列來(lái)譯“穿過(guò)”。第二段,在適當(dāng)?shù)靥幚硭淖指瓒陶Z(yǔ)的翻譯時(shí),張先生選擇了“some may…”的句式來(lái)表達(dá)人生的各種可能性活法。這就是譯者的“現(xiàn)今視域”和第一次“視域融合”后形成的暫時(shí)性視域再次碰撞之后形成的全新視域。兩次視域融合產(chǎn)生了如下譯文:

Human life can be likened to the marathon race.All people,especially the aged who have already seen much of life,have the last lap.Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey,meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.

The last lap may be long or short;the runners may be fast or slow.Some may run with firm and steady steps and self-possession;some may run very unsteadily and out of step;some may be sluggish and run with faltering steps.What is worse,some may resort to dishonest practices;some,being slow themselves,may purposely stand in the way of others;some may run without adhering to the rules of the competition.Such people are doomed to failure.

(三)“視域融合”影響張先生選擇文體翻譯的策略

雜文家廖沫沙的《<師說(shuō)>解》引用了《禮記》中的一段話:

《禮記》的《學(xué)記》有一段著名的話,意思也和這相近:“雖有佳肴,弗食,不知其旨也。雖有至道,弗學(xué),不知其善也。是故學(xué)然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也。知困,然后能自強(qiáng)也。故曰:教學(xué)相長(zhǎng)也。《說(shuō)命》曰:‘?dāng)聦W(xué)半’。其此之謂呼!”

這段文字語(yǔ)體鮮明,是典型的文言文,給翻譯帶來(lái)了很大困難。譯者必需具備深厚的中國(guó)古典文字基礎(chǔ)才能徹底理解原文文本的意義,這種理解的過(guò)程便是第一次“視域融合”。隨后,譯者要考慮到西方文化的影響和英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),也到考慮到中國(guó)古代文言文與現(xiàn)代譯入語(yǔ)讀者的巨大差距。這樣,在經(jīng)過(guò)了第二次“視域融合”之后,張先生選擇了現(xiàn)代英語(yǔ)作為文字符號(hào),并采取了恰當(dāng)?shù)木涫降贸鋈缦伦g文:

A similar idea is expressed by the following well-known passage quoted from Xueji(The Subject of Education),a chapter of the ancient book Liji(The Book of Rites):“However nice the food may be,if one does not eat it,he does not know its taste;however perfect the doctrine may be,if one does not learn it,he does not know its value.Therefore,when he learns,one knows his own deficiencies;when he teaches,one knows where the difficulty lies.After he knows his deficiencies,one is able to improve himself.Hence,‘teaching and learning help each other,’as it is said in Yue Ming,‘teaching is the half of learning.’”[11]295

四、結(jié)束語(yǔ)

翻譯是一種解釋性的對(duì)話,涉及到從理解到表達(dá)的雙重過(guò)程,是兩種文化和世界觀的交流、碰撞,直到融合。以翻譯鑒賞為視角研究哲學(xué)闡釋學(xué)的解釋力為翻譯學(xué)和哲學(xué)的研究提供了一種新的跨學(xué)科研究模式,既為當(dāng)代翻譯學(xué)研究開辟出一條頗具解釋力的研究方法,又為哲學(xué)闡釋學(xué)提供了一種翻譯學(xué)的研究手段。這種方法從哲學(xué)角度出發(fā)研究翻譯和翻譯主體,使譯者能夠更加深入地理解翻譯的本質(zhì)、互動(dòng)過(guò)程以及翻譯解釋的必要性。“理解的前結(jié)構(gòu)”和“視域融合”是最具代表性的闡釋學(xué)學(xué)說(shuō),用這種理論來(lái)分析張培基先生翻譯的選材動(dòng)機(jī)、翻譯策略,以及歷史背景和文化傳統(tǒng)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,本身就是一種動(dòng)態(tài)的解釋過(guò)程,同時(shí)也是翻譯學(xué)和哲學(xué)研究的共同需求。

[1]朱曼華.中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J].中國(guó)翻譯,2000(3):61-63.

[2][德]馬丁·海德格爾.存在與時(shí)間[M].陳嘉映,王慶節(jié),譯.北京:三聯(lián)書店,2006:176.

[3]車銘洲,王元明.現(xiàn)代西方的時(shí)代精神[M].北京:中國(guó)青年出版社,1988:526.

[4]George Steiner.After Babel—Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312 -320.

[5]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2001(4):23-25.

[6]劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上??萍挤g,2001(1):46-49.

[7]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:ii.

[8]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選:三[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:前言.

[9][德]漢斯-格奧爾塔·伽達(dá)默爾.闡釋學(xué):真理與方法[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2010:546.

[10]謝天振.作者本意和文本本意——闡釋學(xué)理論與翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000(3):53-60.

[11]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選:第2輯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

猜你喜歡
闡釋學(xué)伽達(dá)默爾先行
《意象之美
——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
健康養(yǎng)生“手”先行
從“先行先試”到“先行示范”
黔貨出山 遵義先行
遵義(2017年8期)2017-07-24 18:11:30
黔貨出山 遵義先行
遵義(2017年6期)2017-07-18 11:32:10
伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語(yǔ)
論伽達(dá)默爾的經(jīng)典觀
平阳县| 班玛县| 和林格尔县| 宣汉县| 平武县| 巴里| 搜索| 岗巴县| 东安县| 高陵县| 栾城县| 辽中县| 香河县| 紫云| 平安县| 赣榆县| 七台河市| 卫辉市| 昭通市| 伊川县| 永丰县| 绥中县| 弥渡县| 宁化县| 娄烦县| 隆子县| 嘉荫县| 友谊县| 杂多县| 如东县| 丹棱县| 恭城| 丽水市| 东安县| 普安县| 芮城县| 兖州市| 峨眉山市| 临夏市| 安宁市| 大冶市|