国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ECONOMY、ECONOMICS中譯考——以“富國策”“理財(cái)學(xué)”“計(jì)學(xué)”“經(jīng)濟(jì)學(xué)”為中心的考察

2013-04-12 16:18鄒進(jìn)文張家源
關(guān)鍵詞:國策譯法經(jīng)濟(jì)學(xué)

鄒進(jìn)文,張家源

(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖北 武漢430073)

自清末以降,隨著經(jīng)濟(jì)學(xué)的西學(xué)東漸的逐漸展開,大量西方經(jīng)濟(jì)學(xué)概念譯介進(jìn)入漢字語匯系統(tǒng),一批新的經(jīng)濟(jì)學(xué)漢字術(shù)語應(yīng)運(yùn)而生,豐富了中國人的經(jīng)濟(jì)思維和思維表述,成為中國近代經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)型的重要表征。研究現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)學(xué)概念的中譯,可以從一個(gè)獨(dú)特的視角觀照中國近代經(jīng)濟(jì)學(xué)西學(xué)東漸的復(fù)雜歷程。其中,Economy、Economics的漢譯具有標(biāo)本性的價(jià)值,因而受到中國經(jīng)濟(jì)思想史學(xué)術(shù)界的重視,有關(guān)Economy、Economics中譯問題的研究,學(xué)術(shù)界已有不少成果面世。①但已有的研究成果多限于羅列Economy、Economics的各種中文譯名,而沒有進(jìn)一步對(duì)各種中文譯名演變的時(shí)代背景、譯者的個(gè)體情況及各種中譯名的演進(jìn)路徑進(jìn)行深入剖析。筆者認(rèn)為,盡管中國近代Economy、Economics中譯名五花八門,數(shù)以十計(jì),但最主要的有“富國策”、“理財(cái)學(xué)”、“計(jì)學(xué)”、“經(jīng)濟(jì)學(xué)”四個(gè),而且它們之間呈現(xiàn)出前后遞進(jìn)的比較清晰的演進(jìn)路線。其演進(jìn)過程既受到西方“經(jīng)濟(jì)學(xué)”含義演變的“外因”的影響,也與當(dāng)時(shí)中國移植西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的“內(nèi)因”相關(guān)。

一、“富國策”

最早將Economy翻譯成漢語的是來華傳教士。據(jù)方維規(guī)的考證,英國倫敦會(huì)傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)最早在1819年所著的《五車韻府》(Dictionary of the Chinese Language)中將Economy譯為“節(jié)用,節(jié)儉”;稍后美國傳教士衛(wèi)三畏鑒定在1844年所著的《英華韻府歷階》中沿用了馬禮遜的譯法;德國傳教士羅存德(Wilhelm Lobscheid,1822—1893)1866年編撰的《英華字典》將Economy譯為“治家之道,齊家之道”。[1]傳教士的上述譯法深深地打上了西方人士的文化印痕。十六、十七世紀(jì)之時(shí),基督教家政學(xué)宣揚(yáng)諸如“勤奮”、“節(jié)儉”等榜樣和典范行為,并視之為經(jīng)濟(jì)要義,來華傳教士將Economy譯為“節(jié)用,節(jié)儉,治家之道,齊家之道”顯然反映了他們的價(jià)值觀。

1876年同文館的課程表中規(guī)定在五年制學(xué)生中第五年開設(shè)“富國策”課程,在八年制的學(xué)生中第八年開設(shè)“富國策”課程。所謂“富國策”就是經(jīng)濟(jì)學(xué)。1880年同文館學(xué)生汪鳳藻在其講授“富國策”的外籍教師丁韙良的指導(dǎo)下,將同文館所用課本英國人亨利·福西特(Henry Fawcett)1863年出版的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)手冊(cè)》(Manual of Political Economy)翻譯成漢語,由同文館刊行,名為《富國策》,這是近代中國翻譯的第一部西文經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,在該書中Political Economy譯為“富國策”??梢娭袊F(xiàn)代教育系統(tǒng)中,Economy的最初中譯名為“富國策”。1896年,陳熾在《續(xù)富國策序》中亦將斯密的代表作《國富論》譯作《富國策》,他對(duì)亞當(dāng)·斯密對(duì)于英國商務(wù)之盛,冠絕全球的貢獻(xiàn)作了很高的評(píng)價(jià):“識(shí)者推原事始,歸功于《富國策》一書”。[2](P149)有趣的是,陳熾并沒有真正讀過斯密的《國富論》,只是道聽途說而已,以致他將汪鳳藻翻譯的亨利·福西特的《富國策》誤認(rèn)為是斯密的《富國策》,他認(rèn)為汪鳳藻的翻譯存在問題,因而進(jìn)行重譯,1896年將《重譯富國策》在《時(shí)務(wù)報(bào)》上連載,并單獨(dú)出書。

在西方,Economy②一詞來源于古希臘,其原意是指家計(jì)(oeconomia)。古希臘學(xué)者色諾芬(約公元前430年—前355年)在《經(jīng)濟(jì)論》中最早使用西文“經(jīng)濟(jì)學(xué)”一詞。古希臘奴隸制生產(chǎn)以家庭為單位,因此把組織管理奴隸制經(jīng)濟(jì)的相關(guān)問題都列入“家計(jì)管理”范疇。文藝復(fù)興后,西方近代人文社會(huì)科學(xué)得到“復(fù)興”和光大。在西方市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)下,西方近代經(jīng)濟(jì)學(xué)逐漸從人文社會(huì)科學(xué)的母體中分離出來,成為一門獨(dú)立的科學(xué)。隨著近代民族國家的興起,經(jīng)濟(jì)學(xué)的發(fā)展亦由研究家計(jì)管理擴(kuò)展到研究如何管理一國的經(jīng)濟(jì)的問題。

在19世紀(jì)末以前,近代西方經(jīng)濟(jì)學(xué)專指與國家資源相聯(lián)系的財(cái)富的生產(chǎn)和分配,廣泛使用“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”(Political Economy)這一概念。1615年,法國重商主義者蒙克萊田的《獻(xiàn)給國王和王太后的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》一書是以“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”為名的第一部著作。1672年英國的威廉·配第在《愛爾蘭政治剖析》一書中使用了“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”,這是英文文獻(xiàn)中第一次使用“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”這一名詞。1755年盧梭為法國《百科全書》寫了“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”條目,區(qū)分了政治經(jīng)濟(jì)學(xué)與家庭經(jīng)濟(jì)學(xué)。1767年英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家詹姆斯·斯圖亞特寫了《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理研究》,這是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為書名的第一部英文著作。此后,“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”在西方被廣為沿用。如法國經(jīng)濟(jì)學(xué)家薩伊1803年寫了《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)概論》,1813年發(fā)表《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)精義》,1828—1830年間編成六卷本的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書》。1817年英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家大衛(wèi)·李嘉圖發(fā)表了他的代表作《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》。1848年英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家約翰﹒穆勒發(fā)表了他的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理——及其在社會(huì)哲學(xué)上的若干應(yīng)用》。1867年馬克思的巨著《資本論》其副標(biāo)題也是《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》??梢哉f,在19世紀(jì)末以前,西方經(jīng)濟(jì)學(xué)就是政治經(jīng)濟(jì)學(xué),主要是研究如何“富國”的問題。

從這個(gè)意義上來說,19世紀(jì)末,將Political Economy譯為“富國策”比較妥當(dāng)。當(dāng)然“富國策”的譯名亦打上了中國傳統(tǒng)文化與當(dāng)時(shí)自強(qiáng)求富的時(shí)代印痕?!案粐焙汀案粐摺倍际侵袊械脑~匯。中國古代思想家探討經(jīng)濟(jì)問題不是在“經(jīng)濟(jì)”的范疇之下,而是在“富國”的范疇之下展開的。戰(zhàn)國時(shí)期的《荀子》中就有《富國篇》研討富國、富民問題。荀況對(duì)先秦時(shí)期的富國富民思想作了總結(jié)、批判,吸收、融合了各學(xué)派在富國富民問題上的積極主張,創(chuàng)建了他“兼足天下”、“上下俱富”的“富國論”。北宋著名學(xué)者李覯撰寫過論述經(jīng)濟(jì)問題的專書《富國策》。因此當(dāng)19世紀(jì)后半期中國人開始接觸到從西方舶入的經(jīng)濟(jì)學(xué)概念時(shí),就從自己習(xí)慣的形式出發(fā),將其譯為“富國策”或“富國學(xué)”。當(dāng)然,將Political Economy譯為“富國策”還與當(dāng)時(shí)正在展開的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)追求“求富”、“求強(qiáng)”的時(shí)代背景有關(guān),“富國策”成為當(dāng)時(shí)社會(huì)轉(zhuǎn)型與文化變遷所留下的文化“符號(hào)”。

在清末相當(dāng)長一段時(shí)間,“富國策”的譯名頗為流行?!?9世紀(jì)末20世紀(jì)初一些同類著述,不少沿襲此類譯名,如《富國要策》、《富國新策》、《富國策摘要》、《續(xù)富國策》、《重譯富國策》、《各家富國策辨》等;或從這個(gè)譯名衍變而來,如《富國養(yǎng)民策》在‘富國’之外,又從‘政在養(yǎng)民’或‘命在養(yǎng)民’等古義中增補(bǔ)‘養(yǎng)民’之意”。[3](P418)

富國策的譯名影響之大,以致傳教士所譯的著作多沿用,比如1895年李提摩太譯、蔡爾康述歷史名著《泰西新史攬要》亦用“富國策”作為翻譯亞當(dāng)·斯密的代表作《國富論》之書名,言曰:“斯米得名雅堂者,特創(chuàng)一書,名曰《富國策》,家弦戶誦,名震一時(shí)?!盵4](P690)流質(zhì)多變的梁啟超亦受此影響,1897年在《〈史記·貨值列傳〉今義》中說:“西土講富國學(xué),倡論日益盛,持義日益精”[5](P35)。梁氏這里所說的“富國學(xué)”即今天的“經(jīng)濟(jì)學(xué)”。當(dāng)時(shí)的新聞媒體亦多用“富國策”指稱Economy,如1899年《萬國公報(bào)》載文《各家富國策辨》,介紹亨利·喬治(卓爾基亨利)、馬爾薩斯(馬爾德)、李嘉圖(黎加多)的經(jīng)濟(jì)思想。

二、“理財(cái)學(xué)”

19世紀(jì)末,隨著西方經(jīng)濟(jì)學(xué)研究越來越傾向于經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象論證而輕于國家政策分析,“政治”漸趨淡化,“經(jīng)濟(jì)學(xué)”開始取代“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”。③1871年邊際學(xué)派的代表人物威廉·杰文斯所著的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論》1871年初版中就開始使用“Economics”一詞。1877年美國一位作家著有《經(jīng)濟(jì)學(xué)或財(cái)富之科學(xué)》(Economics or the Science of Wealth)一書,用“Economics”代替“Political Economy”。1879年杰文斯在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論》第二版序言中,提出以“經(jīng)濟(jì)學(xué)”取代“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”。日本學(xué)者井上哲次郎、有賀長雄所著的1881年版的《哲學(xué)字匯》中已有“Economics”詞條。1890年,馬歇爾出版《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》一書,從書名上改變了政治經(jīng)濟(jì)學(xué)稱謂。20世紀(jì)初以后,西方開始普遍以經(jīng)濟(jì)學(xué)取代政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。

這一改變,淡化了以往主要站在政治家或立法家的立場上突出富國裕民的涵義,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)學(xué)是一門研究財(cái)富的學(xué)科。受西方經(jīng)濟(jì)學(xué)內(nèi)涵由研究國富問題向研究一般的資源配置問題嬗變之影響,19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國開始以比較中性的“理財(cái)學(xué)”取代具有較多價(jià)值取向的“富國策”作為Economics的譯名。這方面的著述如1896年李佳白的《理財(cái)論》,1900年戴樂爾的《理財(cái)節(jié)略》,1901年李士德的《理財(cái)學(xué)》,1902年稽鏡譯述的《理財(cái)學(xué)綱要》、作新社譯的《商工理財(cái)學(xué)》與楊廷棟的《理財(cái)學(xué)教科書》,1903年吳啟孫譯的《理財(cái)學(xué)講義》等。當(dāng)時(shí)的報(bào)刊雜志也發(fā)表“理財(cái)學(xué)”方面的論文,有的甚至設(shè)置“理財(cái)學(xué)”專欄,如1902年9月出版的《新世界學(xué)報(bào)》第2期設(shè)立“理財(cái)學(xué)”欄目,與“史學(xué)”“宗教學(xué)”“心理學(xué)”“政治學(xué)”“教育學(xué)”“物理學(xué)”“兵學(xué)”等并立。

由于“理財(cái)學(xué)”譯名之廣泛影響,以致1902年清政府在頒布的《欽定學(xué)堂章程》中,將“理財(cái)學(xué)”作為學(xué)校經(jīng)濟(jì)學(xué)的課程名稱。1904年,商務(wù)印書館在《申報(bào)》刊登廣告,題為“總理學(xué)務(wù)大臣審定教科書”,其中有《理財(cái)學(xué)精義》,其說明為:“凡分四章。首總論,次生殖,次分布,次消費(fèi)。理極繁博,而譯畢極為條鬯”。[6]

“理財(cái)學(xué)”譯法影響巨大,以致1905年出國留學(xué)、1911年獲得美國哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位的陳煥章還將他所著的博士論文The Economic Principles of Confucius and his School自譯為《孔門理財(cái)學(xué)》。陳氏在其博士論文中專門討論了Economics的譯法:“英語‘economics’的漢語對(duì)應(yīng)詞是‘理財(cái)’,其意不言自明,不需定義?!彼疾炝藵h語“理財(cái)”一詞的起源,認(rèn)為“它第一次出現(xiàn)在《易經(jīng)·系辭》中,上面說:‘何以聚人曰財(cái)。理財(cái)正辭,禁民為非曰義?!标悷ㄕ逻€批評(píng)了當(dāng)時(shí)國內(nèi)已非常流行、借鑒日本的“經(jīng)濟(jì)”譯法:“現(xiàn)代日本人用漢語‘經(jīng)濟(jì)’一詞對(duì)應(yīng)英文‘economics’”,“然而經(jīng)濟(jì)一詞有著十分廣泛的意義,不是‘economics’好的對(duì)應(yīng)詞。它通常指政治才略,涵蓋政府行為的全部,它更多地屬于政治而不是經(jīng)濟(jì)”。[7](P31)

三、計(jì)學(xué)

近代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)對(duì)于Economics的譯法別有心得,早在1896年翻譯《天演論》時(shí),他就將Economics譯為“計(jì)學(xué)”:“晚近歐洲富強(qiáng)之效,識(shí)者皆歸功于計(jì)學(xué),計(jì)學(xué)者,首于亞丹斯密氏者也?!盵8](P309)為什么要譯為“計(jì)學(xué)”?他還從理論上對(duì)此加以說明。他早期曾試譯法國巴黎法典學(xué)堂講師齊察理的一本原著,在論及Economics的譯法時(shí),認(rèn)為過去把“計(jì)學(xué)”說成“理財(cái)之學(xué)”,當(dāng)時(shí)看起來“固為至當(dāng)”,精確考察,“實(shí)非吻合”。因?yàn)椤坝?jì)學(xué)之所論,主于養(yǎng)欲給求,主觀之說;而理財(cái),客觀之說”。所以用“理財(cái)”一詞解釋“計(jì)學(xué)”是反客為主:“以理財(cái)界計(jì)學(xué)者,是謂以客界主”。[9](P76)

稍后,在《原富》“譯事例言”中,嚴(yán)復(fù)再次論述了將Economics譯名“計(jì)學(xué)”的理由:“計(jì)學(xué),西名葉科諾密,本希臘語。葉科,此言家。諾密,為聶摩之轉(zhuǎn),此言治。言計(jì),則其義始于治家。引而申之,為凡料量經(jīng)紀(jì)撙節(jié)出納之事,擴(kuò)而充之,為邦國天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓(xùn)之所苞至眾,故日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國譯之以理財(cái)。顧必求吻合,則經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,而理財(cái)又為過狹,自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之”。[9](P97)

從上面的議論可以看出,嚴(yán)復(fù)對(duì)將Economics譯為“經(jīng)濟(jì)”且該譯法來源于日本的狀況是非常清楚的,不過他反對(duì)這一譯法。嚴(yán)復(fù)對(duì)于自己的譯法頗為自信,當(dāng)梁啟超主辦的《新民叢報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)(1902年2月8日出版)對(duì)嚴(yán)氏《原富》包括“計(jì)學(xué)”在內(nèi)的譯文“過求淵雅”提出意見后,他曾專門就“計(jì)學(xué)”這一譯名兩次致函梁啟超予以說明。④從嚴(yán)復(fù)的議論中可以得到Economics譯法的兩個(gè)重要信息:一是當(dāng)時(shí)國內(nèi)的譯名已由“理財(cái)學(xué)”取代“富國策”;二是日本將其譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”的譯法已在國內(nèi)產(chǎn)生了一定的影響。

值得注意的是,1908年嚴(yán)復(fù)被學(xué)部尚書榮慶聘為學(xué)部編譯審定名詞館總纂,可想而知,“計(jì)學(xué)”便因此取代原來的“理財(cái)學(xué)”,成為“部定”Economics的中文譯名。

由于作為譯界泰斗嚴(yán)復(fù)的大力提倡及“部定”的影響,嚴(yán)氏的“計(jì)學(xué)”譯法得到了部分人的響應(yīng),一度頻頻使用。1903年陳昌緒譯自美國人C.蘭德的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作取名《計(jì)學(xué)評(píng)議》;1903年《萬國公報(bào)》第168期發(fā)表《詳論計(jì)學(xué)》一文;1904年《商務(wù)報(bào)》第6期發(fā)表《計(jì)學(xué)大家英儒斯密亞丹傳》一文。1905年的《四川學(xué)報(bào)》在第1-5期中連載翻譯文章——《計(jì)學(xué)》,作為“科學(xué)入門六種之一”介紹西方經(jīng)濟(jì)學(xué);同年《國粹學(xué)報(bào)》第1卷第2期發(fā)表《計(jì)學(xué)史序》一文。1906年留美學(xué)生章宗元在《商務(wù)官報(bào)》第11期上發(fā)表《讀計(jì)學(xué)書雜書所見》一文;同年《寰球中國學(xué)生報(bào)》第1卷第2期發(fā)表《戶部研究計(jì)學(xué)》一文;同年,商務(wù)印書館出版奚若翻譯、美國人勞林(J.L.Laughlin)的The Elements of Political Economy,中文譯名《計(jì)學(xué)》。中國第一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)博士——1906年畢業(yè)于耶魯大學(xué)的陳錦濤回國以后將其博士論文獻(xiàn)給清廷學(xué)部,學(xué)部1906年在《批答留學(xué)美國計(jì)學(xué)博士陳錦濤所呈錢物轉(zhuǎn)流理書》中對(duì)陳氏的博士論文作了評(píng)價(jià),稱經(jīng)濟(jì)學(xué)博士陳錦濤為“計(jì)學(xué)博士”。⑤

梁啟超受嚴(yán)復(fù)的影響,他早年將Economy譯為“平準(zhǔn)”,將Economics譯為資生學(xué)[10](P80)、平準(zhǔn)學(xué)[11],1902年在嚴(yán)氏兩封致函以后,放棄了自己的譯法,轉(zhuǎn)而在“計(jì)學(xué)”的基礎(chǔ)上使用“生計(jì)學(xué)”⑥的譯名,并打算寫一本《中國生計(jì)學(xué)史》——即中國經(jīng)濟(jì)學(xué)史,“以與泰西學(xué)說相比較”。[3](P425)但流質(zhì)多變的梁啟超在對(duì)Economy及Economics的翻譯方面也是多變的,“整個(gè)過程反反復(fù)復(fù)”,“混亂不堪”:“1902年5月至1906年3月為使用‘生計(jì)’時(shí)期,1906年3月至1910年2月為使用‘經(jīng)濟(jì)’時(shí)期,1910年2月至1912年10月為回歸‘生計(jì)’一詞時(shí)期,1912年10月以后為‘經(jīng)濟(jì)’、‘生計(jì)’二詞并用時(shí)期。”[8](P310-311)

由上可見,“計(jì)學(xué)”譯法的走紅是譯界泰斗嚴(yán)復(fù)情有獨(dú)鐘的結(jié)果。但是,盡管它一度獲得“部定”的正統(tǒng)地位,仍然不可能為人們所普遍接受,只是“理財(cái)學(xué)”向“經(jīng)濟(jì)學(xué)”過渡的一種過渡譯法。

四、經(jīng)濟(jì)學(xué)

作為古典詞的“經(jīng)濟(jì)”,是“經(jīng)”與“濟(jì)”的合成詞。“經(jīng)”本為名詞,初見《周易》,指阡陌,義與“徑”同。后轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,義與“治”同?!皾?jì)”與“齊”相通假,有整齊調(diào)和之意。[12]“經(jīng)濟(jì)”二字連為一詞,首見于西晉,《晉書·長沙王乂傳》載,“八王之亂”期間,長沙王司馬乂(277-304)致書其弟成都王司馬穎(279-306),稱他們“同產(chǎn)皇室,受封外都,各不能闡敷王教,經(jīng)濟(jì)遠(yuǎn)略”?!稌x書·殷浩傳》稱贊殷浩(303-356)“足下沉識(shí)淹長,思綜通練,起而明之,足以經(jīng)濟(jì)”。以上的“經(jīng)濟(jì)”意指經(jīng)世濟(jì)民、經(jīng)邦濟(jì)國,與現(xiàn)代的“政治治理”含義相近。自西晉直至晚清,中國漢語中的“經(jīng)濟(jì)”一詞一直都沒有發(fā)生任何變化。

“經(jīng)濟(jì)”一詞在明治維新以前早就流行于日本,它最初是通過中日文化交流渠道從古代中國引進(jìn)的。在明治維新以前,日本“經(jīng)濟(jì)”一詞的含義與中國古代的“經(jīng)濟(jì)”一詞的含義完全相同。明治維新前后,日本的“經(jīng)濟(jì)”一詞的含義開始由傳統(tǒng)的“經(jīng)世濟(jì)民”向現(xiàn)代含義轉(zhuǎn)化。至于日本知識(shí)界何時(shí)正式將Economy翻譯為“經(jīng)濟(jì)”,學(xué)術(shù)界見仁見智。

日本學(xué)者竹浪聰認(rèn)為,日本文久二年(1862年)出版的《英和對(duì)譯袖珍詞典》首次將Economist譯為“經(jīng)濟(jì)家”,將Political Economy譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”。中國學(xué)者的考證與竹浪聰?shù)目甲C略有出入,有人認(rèn)為,明治維新前一年(1867年),神田孝平將阿里森的《經(jīng)濟(jì)小學(xué)》(1850年)譯為日文,并在序言中介紹,西方政科分為七門,第七門為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,“這是使用中國古代的‘經(jīng)濟(jì)’一詞作為economy或economics的譯名的濫觴”。有中國學(xué)者通過細(xì)致的考證認(rèn)為,慶應(yīng)三年(1867年)旅日美籍傳教士墨本(J.C.Hepburn,1815—1911)編纂的《和英語林集成》,“用‘經(jīng)濟(jì)’對(duì)譯economy”;同年,堀達(dá)之助等編纂《英和對(duì)譯辭書》,“將economics譯作‘經(jīng)濟(jì)學(xué)’”;小幡篤次郎翻譯《英氏經(jīng)濟(jì)論》,“從多側(cè)面界定‘經(jīng)濟(jì)學(xué)’”;明治六年(1873年),林正明將福西特夫人的著作譯為《經(jīng)濟(jì)學(xué)入門》,明治十年(1877年),永田健助將《經(jīng)濟(jì)學(xué)入門》譯作《寶氏經(jīng)濟(jì)學(xué)》?!白源耍毡救似毡樵诶碡?cái)、節(jié)儉、合算義上使用經(jīng)濟(jì)一詞,脫離了中國古典詞原意”。[13]

據(jù)考證,漢語中使用“經(jīng)濟(jì)學(xué)”指稱Economics的最早始于英國傳教士、著名漢學(xué)家艾約瑟(Joseph Edkins,1823~1905)。他在光緒十一年冬(1886初)完成了《西學(xué)啟蒙》16種的翻譯和編寫,其中一種為《西學(xué)略述》,此書分十卷,第八卷為《經(jīng)濟(jì)》。卷中的小標(biāo)題為“富國”“租賦”“英征麥稅始末”“英征百貨稅則”“富民”“國債”“錢制”“河防”“法國經(jīng)濟(jì)始末”“意國經(jīng)濟(jì)始末”“筑路”“船制”“火車鐵路”“戶口”。在《法國經(jīng)濟(jì)始末》中,介紹了“戶部大臣哥羅伯耳”(財(cái)政大臣柯爾培爾)、“醫(yī)員該斯奈”(醫(yī)生魁奈)、大臣“都耳哥”(杜爾哥)、賽者弼(薩伊)等的經(jīng)濟(jì)理論和政策,實(shí)際上是法國經(jīng)濟(jì)思想小史。顯然,艾約瑟使用的“經(jīng)濟(jì)”含義不是傳統(tǒng)漢語的“經(jīng)濟(jì)”一詞的含義而類似于Economics的含義。至于艾約瑟使用“經(jīng)濟(jì)”一詞是否受到日本的影響,或日本受到艾約瑟的影響而使用“經(jīng)濟(jì)”一詞,不得而知。[14]同年,荷蘭萊頓大學(xué)著名漢學(xué)教授Gustave Schlegel撰寫的《荷華文語類參》用“經(jīng)濟(jì)”翻譯economy和economics,“鑒于《英和對(duì)譯辭書》1862年已見‘經(jīng)濟(jì)學(xué)’譯名,Schlegel本人略通日語、并與日本學(xué)者頗多交往,可以推測這里的‘經(jīng)濟(jì)’譯名很可能從日本舶來。”[1]駐日使節(jié)黃遵憲在1890年所著的《日本國志》中將Economy譯為“經(jīng)濟(jì)”,[15](P517)毫無疑問,黃遵憲的這一譯法顯然是受到了日本學(xué)術(shù)界的影響。

Economy或Economics由日本人譯為“經(jīng)濟(jì)”的這一學(xué)術(shù)信息主要是通過維新派1896年在上海辦的《時(shí)務(wù)報(bào)》向中國傳達(dá)的。⑦《時(shí)務(wù)報(bào)》從第三期起,特辟“東文報(bào)譯”專欄,專門選譯日文報(bào)紙上的文章,其中包括日本《經(jīng)濟(jì)雜志》、《東京經(jīng)濟(jì)雜志》、《東京經(jīng)濟(jì)志》等經(jīng)濟(jì)類報(bào)紙。該刊第十一期(1896年11月11日刊出)登載日本人古城貞吉譯自日本《東京經(jīng)濟(jì)雜志》的文章,文中有“經(jīng)濟(jì)”一詞,并加小字注明:“中國所謂富國養(yǎng)民策也”。第十四期(1896年12月15日出刊)發(fā)表譯自《東京經(jīng)濟(jì)雜志》11月14日由古城貞吉寫的《日本名士論經(jīng)濟(jì)學(xué)》的譯文,文中用到“經(jīng)濟(jì)學(xué)”一詞,指Economics:“故初習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)者,當(dāng)先排斥交易利益優(yōu)者,而損失劣者之謬說,不留芥蒂于胸中也”。

1897年5-7月,梁啟超在《時(shí)務(wù)報(bào)》上發(fā)表的《變法通義·論譯書》一文,在談到西方“富國學(xué)之書”時(shí),附有“日本名為經(jīng)濟(jì)學(xué)”的注解:“華商之不敵洋商也。洋商有學(xué),而華商無學(xué)也。彼中富國學(xué)之書(日本名為經(jīng)濟(jì)學(xué))皆合地球萬國之民情物產(chǎn),而盈虛消息之”。梁啟超并不贊同將Economics翻譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,甚至反對(duì)將其翻譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,⑧但他客觀上向中國讀者傳達(dá)了日本將Economics翻譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”的信息。自此以后,日本的“經(jīng)濟(jì)”或“經(jīng)濟(jì)學(xué)”譯名,逐漸滲透到中國的報(bào)刊文章。但是,最初幾年這個(gè)滲透的過程非常緩慢,中國人開始不愿意接受“經(jīng)濟(jì)”新義,原因或許在于時(shí)人以為它于原義相去太遠(yuǎn)。19世紀(jì)末的最后幾年現(xiàn)代意義的“經(jīng)濟(jì)”一詞在中國學(xué)界并沒有得到普遍認(rèn)同,使用頻率極低。當(dāng)時(shí)中國人基本上只在翻譯日本人的著作時(shí)才照搬“經(jīng)濟(jì)”。

20世紀(jì)初以后由于日本留學(xué)生登上歷史舞臺(tái),留日學(xué)生紛紛將日文書刊轉(zhuǎn)譯到中國,日本的“經(jīng)濟(jì)”和“經(jīng)濟(jì)學(xué)”的譯名越來越頻繁地出現(xiàn)于中文各種論著中。一些刊物上,破天荒地連載“農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)篇”“商業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)”“經(jīng)濟(jì)通論”等專題著述;發(fā)表諸如“軍事與經(jīng)濟(jì)”“經(jīng)濟(jì)革命之發(fā)動(dòng)”等一系列文章;相繼開辟“經(jīng)濟(jì)備覽”“經(jīng)濟(jì)類志”一類欄目。如1901年7月發(fā)行的以江浙籍留日學(xué)生為主在東京編輯的《譯書匯編》第七期,刊登了日本法學(xué)博士天野為之的《經(jīng)濟(jì)學(xué)研究之方法》一文的中譯?!霸谶@篇譯文的第一頁(《譯書匯編》第七期第89頁),就三番四次地使用‘經(jīng)濟(jì)學(xué)’‘經(jīng)濟(jì)雜志’‘經(jīng)濟(jì)要義’‘經(jīng)濟(jì)指針’‘經(jīng)濟(jì)原論’等含有‘經(jīng)濟(jì)’的用語,共有12次之多。倘使翻閱全書,恐怕‘經(jīng)濟(jì)’兩字的出現(xiàn)次數(shù),不會(huì)少過幾百幾千次?!盵16](P311)1902年《大陸》半月刊創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表的《最近經(jīng)濟(jì)學(xué)》一文,該文認(rèn)為經(jīng)濟(jì)學(xué)大體包括六個(gè)方面的內(nèi)容:“一曰人類之欲望。二曰貨物。三曰效用及價(jià)值。四曰生產(chǎn)及消費(fèi)。五曰交易及分配。六曰所得及財(cái)產(chǎn)”。文中提到的經(jīng)濟(jì)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、效用、價(jià)值、生產(chǎn)、消費(fèi)、交易、分配等經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞都來自日本,該文作者很可能是留日學(xué)生,至少是受到留日學(xué)生的影響。

1902年留日學(xué)生翻譯的以“經(jīng)濟(jì)學(xué)”命名的理論著述,如《最近經(jīng)濟(jì)學(xué)》《最新經(jīng)濟(jì)學(xué)》《經(jīng)濟(jì)政策論》《經(jīng)濟(jì)教科書》《經(jīng)濟(jì)學(xué)之范圍及分類說》等陸續(xù)問世。留日學(xué)生創(chuàng)辦的各種刊物上的有關(guān)經(jīng)濟(jì)類專刊,如“經(jīng)濟(jì)類志”“經(jīng)濟(jì)匯志”“經(jīng)濟(jì)雜志”等討論廣泛的經(jīng)濟(jì)問題。1903年,日本學(xué)者杉榮三郎被聘為京師大學(xué)堂經(jīng)濟(jì)學(xué)教習(xí),編寫《經(jīng)濟(jì)學(xué)講義》,經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞正式登上中國最高學(xué)府的講壇。為了消除人們對(duì)當(dāng)下“經(jīng)濟(jì)”與傳統(tǒng)意義上的“經(jīng)濟(jì)”含義的混淆,1904年《東方雜志》推介日譯經(jīng)濟(jì)教科書《經(jīng)濟(jì)通論》時(shí),在廣告上特作如下說明:“我云財(cái)政,日本云經(jīng)濟(jì),實(shí)同一義,是書先論經(jīng)濟(jì)之綱要沿革,次論生殖,次論交易,次論分配,終論消費(fèi),體用兼?zhèn)洹?。[17]現(xiàn)代意義上的“經(jīng)濟(jì)”一詞在中國突然出現(xiàn)“井噴”,完全是留日學(xué)生所促成的。

1903年留日學(xué)生王璟芳(1876-1920)在所著的《普通經(jīng)濟(jì)學(xué)》一書中論證了以“經(jīng)濟(jì)”二字來翻譯Economy的合理性:“經(jīng)濟(jì)二字……從希臘語之Oikos romos二字而出,Oikos者,家屋或地宅之意;Komos者,法則也,謂治家之法則?!釃钟?xùn),經(jīng)字作名辭解,法也,常也;作動(dòng)詞解,有治理之意。濟(jì),奇也。二字連用,殆本于經(jīng)國濟(jì)民,用之自秦始,包含富國強(qiáng)兵之事,為治國平天下之手段,意義遼闊,不專屬于政治理財(cái)。近今用之,無稍變焉。日本用吾華文字之國也,始亦以經(jīng)濟(jì)為治國平天下之術(shù),如太宰純所著《經(jīng)濟(jì)錄》,與吾國治平略等書相伯仲。馴至今日,所謂經(jīng)濟(jì)者一身一家,皆可適用。其意為儉約,為計(jì)算;于國為理財(cái)之政。西文由小推之大,日文由大通之小,變遷不同,意義尚可吻合。故日本徑以經(jīng)濟(jì)二字,譯英語之Political economy,夫既明二宇(字)沿用之新義,則此中之包含,可得而進(jìn)論焉?!盵8](P579)1903年中文刊物以“經(jīng)濟(jì)”譯名設(shè)置的專欄不斷增多,各種以“經(jīng)濟(jì)學(xué)”命名的著作如雨后春筍般涌現(xiàn)。其影響之所及甚至影響到官方的有關(guān)立法用詞的改變。如清政府1903年頒布的《奏定大學(xué)堂章程》敘述各分科大學(xué)科目,也分別注明:“全國人民財(cái)用學(xué)”科目,“日本名理財(cái)學(xué)及經(jīng)濟(jì)學(xué)”;“各國理財(cái)史”科目,“日本名為經(jīng)濟(jì)史”;“各國理財(cái)學(xué)術(shù)史”科目,“日本名為經(jīng)濟(jì)學(xué)史”等。

長期在日本留學(xué)生中從事革命的孫中山也受到留日學(xué)生用經(jīng)濟(jì)指稱Economy的影響。如1905年孫中山在《民報(bào)》發(fā)刊詞中提出用民生主義來解決經(jīng)濟(jì)問題:“世界開發(fā),人智益蒸,物質(zhì)發(fā)舒,百年銳于千載,經(jīng)濟(jì)問題繼政治問題之后,則民生主義躍躍然動(dòng)”。孫中山這里的“經(jīng)濟(jì)”一詞的含義完全是現(xiàn)代的,與傳統(tǒng)漢語詞匯“經(jīng)濟(jì)”的含義根本不同。1912年孫中山在上海的一次演講中還專門談到Economics的譯法問題,他說:“按經(jīng)濟(jì)學(xué),本濫觴于我國。管子者,經(jīng)濟(jì)家也,興魚鹽之利,治齊而致富強(qiáng)。特當(dāng)時(shí)無經(jīng)濟(jì)學(xué)之名詞,且無條理,故未能成為科學(xué)。厥后經(jīng)濟(jì)之原理,成為有系統(tǒng)之學(xué)說,或以‘富國學(xué)’名,或以‘理財(cái)學(xué)’名,皆不足以賅其義,惟‘經(jīng)濟(jì)’二字,似稍近之?!盵18](P510)

藍(lán)印花布是一種距今已有一千多年歷史的傳統(tǒng)工藝印染品。大量研究表明,藍(lán)印花布在其漫長發(fā)展過程中,其紋樣圖像帶有明顯的時(shí)代印記,不同時(shí)代藍(lán)印花布紋樣及其參照紋樣在數(shù)量、種類等方面不同。由此,藍(lán)印花布數(shù)字化圖像的相應(yīng)識(shí)別比對(duì)值在空間分布密度是不均勻的。通過長期的研究發(fā)現(xiàn),藍(lán)印花布紋樣具有在時(shí)間與相關(guān)圖像紋樣呈現(xiàn)相關(guān)聯(lián)的結(jié)論。因此,構(gòu)建一個(gè)以時(shí)間為參數(shù)、以藍(lán)印花布識(shí)別比對(duì)值為主要關(guān)鍵字的搜索算法是開發(fā)藍(lán)印花布紋樣圖像數(shù)據(jù)倉庫的關(guān)鍵所在[4]。

但是,經(jīng)濟(jì)學(xué)這一名詞在20世紀(jì)初長時(shí)間與理財(cái)學(xué)、富國策、計(jì)學(xué)等并用,直到20世紀(jì)30年代中期以后才成為統(tǒng)一的術(shù)語被學(xué)界和社會(huì)接受并通用。

從漢語的本來含義看,“經(jīng)濟(jì)學(xué)”的譯法并不準(zhǔn)確,不如“理財(cái)學(xué)”貼切,但 Economics的中譯名由眾名紛紜最后統(tǒng)一于“經(jīng)濟(jì)學(xué)”反映出中國近代經(jīng)濟(jì)學(xué)西學(xué)東漸過程中日本對(duì)中國的巨大影響。近代中國人對(duì)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)的引進(jìn)主要是一條“道源西籍,取徑東瀛”的道路。日本的經(jīng)濟(jì)理論對(duì)中國經(jīng)濟(jì)學(xué)的近代化起了非常關(guān)鍵的作用。

與中國同屬漢字文化圈的日本在幕末、明治間曾廣為使用漢語詞對(duì)譯西洋術(shù)語。在推動(dòng)清末中國近代經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)體系的轉(zhuǎn)型方面,日本起了非常重要的作用,中國人大量借用日本對(duì)譯西洋概念的漢字詞。有學(xué)者認(rèn)為現(xiàn)代中國新知識(shí)體系中漢語“借用日文術(shù)語的情況是大量的,在各個(gè)方面都是如此”,“有四分之三的中國新詞系來源于日文,通過已在日文中通用的漢字詞組傳入。”[19](P420)

經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域亦是如此。據(jù)日本學(xué)者實(shí)藤惠秀考證,中國現(xiàn)代主要經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞,如“工業(yè)”“工業(yè)化”“分配”“手工業(yè)”“不變資本”“公債”“預(yù)算”“生產(chǎn)”“生產(chǎn)力”“生產(chǎn)關(guān)系”“出口”“出超”“可變資本”“市場”“交易”“交換”“地主”“有價(jià)證券”“企業(yè)”“投 資”“投機(jī)”“決算”“金庫”“金融”“固定資本”“使用價(jià)值”“所有權(quán)”“供給”“保險(xiǎn)”“經(jīng)濟(jì)學(xué)”“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”“信用”“信托”“指數(shù)”“重工業(yè)”“計(jì)劃”“消費(fèi)”“消費(fèi)者”“高利貸”“財(cái)政”“財(cái)務(wù)”“通 貨膨脹”“動(dòng)產(chǎn)”“現(xiàn)金”“商品”“商業(yè)”“勞動(dòng)者”“經(jīng)理”“經(jīng)濟(jì)”“會(huì)計(jì)”“資本”“債務(wù)”“債權(quán)”“輕 工業(yè)”“證券”“簙記學(xué)”等均來自日本。這些經(jīng)濟(jì)名詞大大豐富了中國近現(xiàn)代表達(dá)經(jīng)濟(jì)思想的學(xué)術(shù)詞匯。中國現(xiàn)代73個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的外來詞中,來自英國的有21個(gè),法國的1個(gè),德國的2個(gè),俄國的2個(gè),而來自日本的多達(dá)47個(gè)。[20](P327-334)

中國近代經(jīng)濟(jì)學(xué)的東漸不僅在中西雙邊進(jìn)行,更多地是在西—日—中三邊進(jìn)行,日本成為經(jīng)濟(jì)學(xué)西學(xué)東漸的二傳手。Economics的中譯名最后定格于“經(jīng)濟(jì)學(xué)”只是中國近代經(jīng)濟(jì)學(xué)西學(xué)東漸的一個(gè)縮影。

注釋:

①有關(guān)成果參見戈寶權(quán):《經(jīng)濟(jì)學(xué)——名詞之溯源及其意義之變遷》,《經(jīng)濟(jì)學(xué)季刊》5卷3期;葉世昌:《經(jīng)濟(jì)學(xué)譯名源流考》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)1990年第5期;葉坦:《“中國經(jīng)濟(jì)學(xué)”尋根》,《中國社會(huì)科學(xué)》1998年第4期;方維規(guī):《“經(jīng)濟(jì)”譯名淵源考——是“政治”還是“經(jīng)濟(jì)”》,《中國社會(huì)科學(xué)》2003年第3期、《“經(jīng)濟(jì)”譯名鉤沉及相關(guān)概念之厘正》,《學(xué)術(shù)月刊》2008年第6期;馮天瑜:《漢字術(shù)語近代轉(zhuǎn)換現(xiàn)象辨析——以“經(jīng)濟(jì)”、“形而上學(xué)”為例》,《哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2012年第2期;金觀濤、劉青峰:《觀念史研究:中國現(xiàn)代重要政治術(shù)語的形成》,法律出版社2009年版;談敏:《回溯歷史——馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說在中國的傳播前史》,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社2008年版。

③杰文斯指出:“我提議用簡約的單一詞術(shù)語‘Economics’替代‘Political Economy’之名。我不得不考慮的問題是,盡快放棄我們學(xué)科之陳舊的累贅的雙詞名稱是有益的?!薄拔覀冇泻伪匾捎盟~、認(rèn)為他們比‘Economics’更好呢?”(參見方維規(guī)《“經(jīng)濟(jì)”譯名鉤沉及相關(guān)概念之厘正》,學(xué)術(shù)月刊,2008年第6期。)

④第一次致函在壬寅(1902)三月,函名《與〈新民叢報(bào)〉論所譯〈原富〉書》。嚴(yán)復(fù)在函中指出:“計(jì)學(xué)之名,乃從Economics字祖義著想”,“此科最新之作,多稱Economics而刪Politial字面”。“此學(xué)名義茍欲適俗,則莫若徑用理財(cái),若患義界不清,必求雅馴,而用之處處無捍格者,則計(jì)學(xué)之名,似尚有一日之長,要之后來人當(dāng)自知所去取耳?!钡诙沃潞谌梢脑拢蹲鹨上壬埠啞?。嚴(yán)復(fù)在函中針對(duì)梁啟超所提“佛經(jīng)名義多用二字”,即對(duì)以單字“計(jì)”作譯名的疑義說:“單字雙字,各有所宜。譬如Economics一宗,其見于行文者,或?yàn)槊?,或?yàn)閰^(qū)別。自當(dāng)隨地斟酌,不必株守計(jì)學(xué)二字?!保▍⒁娬劽簦骸痘厮輾v史——馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說在中國的傳播前史》,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社2008年版,第423-424頁。)

⑤《批答留學(xué)美國計(jì)學(xué)博士陳錦濤所呈錢物轉(zhuǎn)流理書》,《學(xué)部官報(bào)》1906年第4期。但當(dāng)時(shí)學(xué)部對(duì)于Economics的譯法也是相當(dāng)混亂的,就在同年學(xué)部推薦陳錦濤赴戶部任職的文件中又反復(fù)提到“理財(cái)學(xué)”:“此次赴部應(yīng)考之游學(xué)畢業(yè)生陳錦濤游學(xué)美國,研習(xí)格致、政治、理財(cái)各學(xué),累經(jīng)該國學(xué)??简?yàn)合格,得有博士學(xué)位文憑,臣等察其器宇才識(shí)宏毅遠(yuǎn)大,洵足為群英冕弁,該生于理財(cái)一科尤為專長,現(xiàn)在戶部經(jīng)營泉幣開辦銀行綜核全國出入經(jīng)費(fèi),必須明達(dá)干練之員,以資贊畫”。(《本部章奏:附奏請(qǐng)將游學(xué)畢業(yè)生陳錦濤分發(fā)戶部行走片》,《學(xué)部官報(bào)》1906年第7期。)

⑥Economics譯為“生計(jì)學(xué)”的譯法不止梁啟超一人,且歷時(shí)較長,延續(xù)至民國時(shí)期。如《民聲》雜志第1年第2號(hào)(1910年6月出版)上有一篇題為“生計(jì)學(xué)沿革小史”的譯文(譯者不詳),該文實(shí)際上是一篇西方經(jīng)濟(jì)學(xué)說史的文章,介紹了“古時(shí)之生計(jì)思想”“重商主義派”“重農(nóng)主義”“亞丹斯密及其繼續(xù)者”“德意志派”。商務(wù)印書館印行的《婦女雜志》第6卷第9號(hào)(1920年出版)發(fā)表了“繆程淑儀”所著的“利用渠沼的婦女經(jīng)濟(jì)學(xué)”的論文。

⑦中國人何時(shí)開始使用現(xiàn)代意義上的“經(jīng)濟(jì)學(xué)”一詞,學(xué)術(shù)界有不同看法,如葉世昌教授認(rèn)為,兩廣總督張之洞光緒十七年正月初一日(1891年2月9日)在創(chuàng)建兩湖書院的咨文中談到“課士之法”時(shí)指出:書院“分經(jīng)學(xué)、史學(xué)、理學(xué)、文學(xué)、算學(xué)、經(jīng)學(xué)六門,延請(qǐng)分教六人,專門訓(xùn)課”。葉世昌先生認(rèn)為:“在兩湖書院中,經(jīng)濟(jì)學(xué)已成為一門獨(dú)立的學(xué)科。這是目前查到的中國最早使用的‘經(jīng)濟(jì)學(xué)’的譯名”。(參見葉世昌:《經(jīng)濟(jì)學(xué)譯名源流考》,復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1990年第5期。)張之洞提到的“經(jīng)濟(jì)學(xué)”是否具有現(xiàn)代的含義有待進(jìn)一步的考證。

⑧如1902年5月22日梁啟超在《新民叢報(bào)》答讀者問中指出:“惟經(jīng)濟(jì)二字,襲用日本,終覺不安。以此名中國太通行,易混學(xué)者之目。而謂其確切當(dāng)于西文原義,鄙意究未敢附和也?!绷簡⒊救朔geconomy一詞有以下幾個(gè)階段:1902年5月前為摸索期;1902年5月至1906年3月為使用“生計(jì)”時(shí)期;1906年3月至1910年2月為使用“經(jīng)濟(jì)”時(shí)期;1910年2月至1912年10月為回歸“生計(jì)”一詞時(shí)期;1912年10月以后為“經(jīng)濟(jì)”、“生計(jì)”二詞并用時(shí)期。(參見金觀濤,劉青峰:《觀念史研究:中國現(xiàn)代重要政治術(shù)語的形成》,法律出版社2009年版,第579頁,第310-311頁。)

[1]方維規(guī).“經(jīng)濟(jì)”譯名溯源考——是“政治”還是“經(jīng)濟(jì)”[J].中國社會(huì)科學(xué),2003,(3).

[2]趙樹貴,曾麗雅編.陳熾集[M].北京:中華書局,1997.

[3]談敏.回溯歷史——馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說在中國的傳播前史[M].上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2008.

[4]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M]上海:上海人民出版,1994.

[5]梁啟超.飲冰室合集·文集(第2冊(cè))[M].北京:中華書局,1989.

[6]《申報(bào)》光緒三十年正月二十七日.

[7]陳煥章著.孔門理財(cái)學(xué)——孔子及其學(xué)派的經(jīng)濟(jì)思想[M].翟玉忠譯.北京:中央編譯出版社,2009.

[8]金觀濤,劉青峰.觀念史研究:中國現(xiàn)代重要政治術(shù)語的形成[M].北京:法律出版社,2009.

[9]王栻編.嚴(yán)復(fù)集(第一冊(cè))[M].北京:中華書局,1986.

[10]梁啟超.飲冰室合集·文集之四[M].北京:中華書局,1936.

[11]梁啟超.飲冰室合集·文集之十二[M].北京:中華書局,1936.

[12]馮天瑜.漢字術(shù)語近代轉(zhuǎn)換現(xiàn)象辨析——以“經(jīng)濟(jì)”、“形而上學(xué)”為例[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(2).

[13]葉坦.“中國經(jīng)濟(jì)學(xué)”尋根[J].中國社會(huì)科學(xué),1998,(4).

[14]葉世昌.經(jīng)濟(jì)學(xué)譯名源流考[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1990,(5).

[15]黃遵憲.日本國志[M].臺(tái)北:文海出版社,1968.

[16][20]實(shí)藤惠秀.中國人留學(xué)日本史[M].上海:三聯(lián)書店,1983.

[17]參見《東方雜志》第一卷第一期(1904年3月11日),“新書介紹”部分。

[18]孫中山.孫中山全集(第2卷)[M].北京:中華書局,1982.

[19]費(fèi)正清,劉廣京.劍橋中國晚清史(下)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1985.

猜你喜歡
國策譯法經(jīng)濟(jì)學(xué)
移民與健康經(jīng)濟(jì)學(xué)
一腔熱情傾國策 砥礪奮進(jìn)創(chuàng)事業(yè)
夯實(shí)基礎(chǔ)厚積薄發(fā)
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
兒童習(xí)字應(yīng)為國策
經(jīng)濟(jì)學(xué)
經(jīng)濟(jì)學(xué)的優(yōu)雅
Growth and Physiological Features of Cyanobacterium Anabaena sp. Strain PCC 7120 in a Glucose-Mixotrophic Culture*
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種