陳君銘
(廈門(mén)理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門(mén) 361024)
翻譯是一種復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),涉及語(yǔ)言符號(hào)、歷史背景、文化差異等諸多方面。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和民族文化的差異,翻譯的不可譯客觀存在。文化負(fù)載詞是文化在語(yǔ)言詞匯上的體現(xiàn),蘊(yùn)涵深厚的文化和歷史背景淵源,其不可譯問(wèn)題尤為突出。
關(guān)于不可譯性,國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究學(xué)者有諸多論述。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家約翰·卡特福德(John Cartford)認(rèn)為:“Translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual material in another language.”①Catford J.C.,A Linguistic Theory of Translation,Oxford:Oxford University Press,1965,p.20.翻譯建立在源語(yǔ)和譯語(yǔ)具有功能同等語(yǔ)境特征(equivalent situational features)的基礎(chǔ)上;盡管語(yǔ)言具有同等表達(dá)力,由于語(yǔ)言的差異,意義無(wú)法在兩種語(yǔ)言之間完全轉(zhuǎn)移,必然導(dǎo)致不可譯(untranslatability)。卡特福德將不可譯分為語(yǔ)言的不可譯(linguistic untranslatability)和文化的不可譯(cultural untranslatability)。②Catford J.C.,A Linguistic Theory of Translation,Oxford:Oxford University Press,1965.
文化負(fù)載詞(Cultural-specific terms)指“在原始意義或概念意義之上蘊(yùn)含豐富的社會(huì)文化意義的詞語(yǔ)”③鄧紅順,唐紅芳:《異化:全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯策略》,《黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第8期,第139頁(yè)。,它涉及文化歷史、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗等各個(gè)層面,是文化在語(yǔ)言詞匯上的體現(xiàn)。由于不同文化在文化習(xí)俗、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣等方面的差異,文化負(fù)載詞存在一定的不可譯現(xiàn)象,對(duì)此翻譯人士認(rèn)識(shí)由來(lái)已久。早在唐玄奘翻譯心經(jīng)時(shí),就界定了佛經(jīng)翻譯中 “五不翻”,即五種名相不做翻譯:尊重不翻;順古不翻;多含義不翻;秘密不翻;此方無(wú)者不翻。④趙嗣崇:《白話般若波羅密多心經(jīng)》,成都:成都出版社,1993年,第2頁(yè)。所謂的名相就是印度佛教的文化負(fù)載詞。
目前國(guó)內(nèi)不可譯研究集中在詩(shī)歌和文學(xué)方面,討論漢英語(yǔ)音文字特征差異引起的不可譯問(wèn)題。作為特殊的文化詞匯,文化負(fù)載詞的不可譯問(wèn)題上有著特別的意義。
卡特福德認(rèn)為語(yǔ)言的不可譯是由于譯語(yǔ)缺乏與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的形式特征 (lexical or syntactical substitute),主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是源語(yǔ)中多個(gè)詞匯或語(yǔ)法單位共用一個(gè)語(yǔ)言形式;二是源語(yǔ)與譯語(yǔ)的一詞多義沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系①譚載喜:《西文翻譯簡(jiǎn)史》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2000年,第255頁(yè)。,其原因是語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用方面的差異。因?yàn)闈h英文化在語(yǔ)言形式上絕對(duì)相同或等值相對(duì)有限,而相對(duì)差異無(wú)限②包通法:《翻譯過(guò)程中文化概念對(duì)應(yīng)與空缺的處理》,《中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第6期,第154頁(yè)。,必然產(chǎn)生不可譯。
文化負(fù)載詞的語(yǔ)言不可譯主要是源語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)義缺乏對(duì)應(yīng),即詞匯的概念意義不相等值。依據(jù)語(yǔ)義學(xué),詞匯意義分為概念意義、感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義,其中的概念意義就是詞匯的語(yǔ)言意義③郭旭明:《從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯》,《中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)》2011年第6期,第73頁(yè)。。唐玄奘在翻譯“般若”時(shí),認(rèn)為“般若”名相含義深廣,中文沒(méi)有可以適當(dāng)表達(dá)的詞語(yǔ),所以直譯其音,為“此方無(wú)者不翻”④趙嗣崇:《白話般若波羅密多心經(jīng)》,成都:成都出版社,1993年,第2頁(yè)。。
詞匯概念意義不等值源于漢英文化負(fù)載詞之間缺乏相同概念意義的詞匯空缺(lexical gap)或詞義空白(somatic zero)⑤朱益平:《論旅游翻譯中文化差異的處理》,《西北大學(xué)學(xué)報(bào)》2005年第5期,第160頁(yè)。。這類(lèi)中國(guó)特色事物缺乏等值英語(yǔ)詞匯,容易出現(xiàn)不可譯的情況,如太極拳,武術(shù),科舉,狀元,降火,去濕,針灸的“酸,脹,痛,麻”,福娃,祥云火炬等等。
在翻譯實(shí)踐中,常常采用音譯、直譯、意譯、闡譯相結(jié)合的方式處理,如太極拳 (Taiji),餃子(Ziaozi),武術(shù)(Wushu),福娃(Fuwa),春節(jié)(Spring Festival),龍舟(dragon boat),紙老虎(paper tiger),皮蛋 (Preserved egg); 牌樓 (Pailou Building), 陰陽(yáng)(Yinyang Philosophy),土樓(Tulou Building);粽子(Zongzi,a rice pudding/dumpling wrapped up with weed leaves), 天 安 門(mén) (Tiananmen,the Gate of Heavenly Peace)。
這些翻譯,在一定程度上幫助英語(yǔ)讀者理解,但是,它們是否傳達(dá)了相應(yīng)的概念意義呢?
音譯缺乏讓讀者理解的概念:般若一詞自唐朝至今千年,只有佛教人士了解其真實(shí)的含義;即使有北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物的背景,英語(yǔ)讀者對(duì)Fuwa接受的只是名稱(chēng),對(duì)其實(shí)質(zhì)不知所云,更無(wú)法感受其中想要傳達(dá)的中國(guó)文化精神;Tulou更是不知所云。直譯缺乏對(duì)概念意義的準(zhǔn)確傳達(dá),翻譯的準(zhǔn)確傳達(dá)和正確理解有很大問(wèn)題,出現(xiàn)較多的意義缺失;Dragon Boat只是一種中國(guó)事物的名稱(chēng),缺乏實(shí)質(zhì)的內(nèi)涵;Paper Tiger給英語(yǔ)讀者的概念更多是一種手工藝品,特別是在沒(méi)有相關(guān)語(yǔ)境的情況下;Eight-part Essay絲毫無(wú)法傳達(dá)八股文的 “又臭又長(zhǎng)”。音譯結(jié)合意譯或者闡譯的方式可以提高英語(yǔ)讀者的理解,但是無(wú)法全面?zhèn)鬟_(dá)詞匯的概念意義:Pailou Building無(wú)法展現(xiàn)牌樓的特質(zhì);Chinese herbal tea貌似解釋了中國(guó)南方“涼茶”,卻無(wú)法體現(xiàn)相應(yīng)的地方文化內(nèi)涵;Zongzi,a rice pudding/dumpling wrapped up with weed leaves可以套用在任何國(guó)家類(lèi)似的食品上;Heavenly Peace無(wú)法表達(dá)“天安”的內(nèi)涵。中國(guó)的特質(zhì)文化名詞,除了武術(shù)、京劇等少數(shù)詞語(yǔ)真正獲得認(rèn)可之外,多數(shù)詞語(yǔ)處于懵懂之間;有些詞匯為英語(yǔ)文化接受,是長(zhǎng)時(shí)間文化交流的成果。從Preserved egg被CNN評(píng)選為惡心食品之首可以看出翻譯和食品被認(rèn)可的情況。
針對(duì)浙江省旅游口號(hào)“詩(shī)話江南,山水浙江”的翻譯,陳剛綜合考慮提出 “Poetic Jiangnan,picturesque Zhejiang”;但是,他也認(rèn)為很可能大多數(shù)歐美人士對(duì)此不知所云,因?yàn)榻系母拍钪荒芤鈺?huì),“因不同使用者之特指內(nèi)涵不同”;“只有跨文化交流的不斷深入和大量投入和宣傳才能產(chǎn)生效果,最終效果只能屆時(shí)再看,抱樂(lè)觀態(tài)度”。⑥陳剛:《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年,第34頁(yè)。
卡特福德認(rèn)為文化不可譯是由于譯語(yǔ)文化缺乏與源語(yǔ)文化文本功能對(duì)等的語(yǔ)境特征(relevant situational features)所導(dǎo)致的,文化的不可譯較之語(yǔ)言的不可譯沒(méi)有那么絕對(duì)(less absolute)。⑦Catford J.C.,A Linguistic Theory of Translation,Oxford:Oxford University Press,1965,p.99.文化的不可譯來(lái)自于文化差異,當(dāng)兩種語(yǔ)言具有不同的歷史發(fā)展進(jìn)程,必然在歷史發(fā)展、社會(huì)制度、宗教信仰、民情風(fēng)俗等方面存在不對(duì)應(yīng),導(dǎo)致不可譯。
文化負(fù)載詞的文化不可譯主要是文化意義的差異和空白導(dǎo)致的,也就是詞匯的文化意義不等值。詞匯的文化意義(聯(lián)想意義)指概念意義之外具有的感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義①郭旭明:《從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯》,《中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)》2011年第6期,第73頁(yè)。。文化負(fù)載詞是文化在語(yǔ)言上的體現(xiàn),表達(dá)的意義不一定出現(xiàn)在目的語(yǔ)中,文化意義的不可譯必然存在。
詞匯文化意義不等值,表現(xiàn)在漢英文化中的詞匯偽等值②陳君銘:《基于詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略分析》,《西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2013年第2期。,即詞匯有相同或者相似的概念意義,但是文化意義不盡相同。它是歷史傳統(tǒng)和社會(huì)背景差異導(dǎo)致的詞匯非對(duì)應(yīng)和非重合現(xiàn)象③朱益平:《論旅游翻譯中文化差異的處理》,《西北大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2005年第5期,第160頁(yè)。,主要有兩種情況:
第一是概念意義相同,但是文化意義不同甚至截然相反。由于自然環(huán)境和歷史差異的原因,不同的語(yǔ)言賦予相同事物不同的文化意義。狗在漢語(yǔ)中受到排擠,如喪家犬,而在英語(yǔ)中dog卻備受愛(ài)戴,“l(fā)ove me,love my dog”。 “望子成龍”翻譯成“to expect one’s son to became a dragon”,會(huì)讓英語(yǔ)讀者詫異,因?yàn)閐ragon在英語(yǔ)文化是噴火的怪物。
第二是概念意義相同,但是缺乏相應(yīng)的文化意義。這類(lèi)詞匯主要是歷史和文化概念,集中在歷史典故,文化概念和宗教信仰等方面。漢語(yǔ)“解放前”的英語(yǔ)“before liberation”無(wú)法提供漢語(yǔ)的語(yǔ)境特征;中國(guó)人的“老天爺”在英語(yǔ)的“heaven”則沒(méi)有信仰的含義。
在翻譯實(shí)踐中,借譯、意譯和闡譯是經(jīng)常采用的方法。借譯(Cultural Equivalent)借用西方讀者熟悉的文化和環(huán)境的事物來(lái)翻譯漢語(yǔ)文化詞④Newmark,P.,A Textbook of Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,p.83.,有效避免翻譯缺失和文化沖突,如龍tiger,桃花源Shangri-la,老天爺 God;當(dāng)代英國(guó)學(xué)者,著名漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),將丫鬟紫鵑翻譯為Nightingale(夜鶯)⑤Hawks David,The Story of the Stone,London:Penguin Books,1977.,而不是Cuckoo(紫鵑),因?yàn)槲鞣轿幕衏uckoo的引申義是“出軌的女人”,與原作名字暗含的對(duì)高潔美好的追求不合。意譯和闡譯提供重要的負(fù)載信息,如解放前before liberation in 1949;蘇東坡,Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127);鄭成功,General Zheng Chenggong,a national hero in late Ming Dynasty。
但是,這些翻譯能為英語(yǔ)讀者提供和漢語(yǔ)讀者相似的語(yǔ)境嗎?
借譯在另一種文化尋找具有同樣或者相近文化意義的詞匯,受制于預(yù)設(shè)文化差異,只能是就事論事,個(gè)案的討論而已:龍譯tiger就無(wú)法傳達(dá)漢語(yǔ)預(yù)設(shè)文化中的龍文化;“蝙蝠迎賓”的蝙蝠不譯Bat,因?yàn)樗谟⒄Z(yǔ)中是吸血鬼的象征,但是轉(zhuǎn)換成Bird,則漢語(yǔ)“福”文化的味道蕩然無(wú)存;《紅樓夢(mèng)》翻譯為Red Mansion/Red chamber意境全失,the story of stone同樣無(wú)法能夠體現(xiàn)其藝術(shù)意境。借譯還可能受到譯語(yǔ)預(yù)設(shè)文化影響,丫鬟紫鵑借譯為Nightingale(夜鶯),避開(kāi)了文化沖突,但是Nightingale在英語(yǔ)中含有音調(diào)優(yōu)美的歌唱者/演說(shuō)家、告密者、坐探的意思。此外,借譯受限于翻譯人員知識(shí)和背景,存在翻譯人員一相情愿的理解,西施譯為Chinese Cleopatra⑥陳剛:《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年,第343頁(yè)。,貌似合理,但是Cleopatra為英語(yǔ)讀者提供的預(yù)設(shè)文化語(yǔ)境或許更加接近武則天。意譯和闡譯盡管能提供一定的文化意義,但是依然很難讓英語(yǔ)讀者得到對(duì)等的感受:the beautiful Xishi無(wú)法讓讀者感受中國(guó)古代四大美女的西施;即使對(duì)heaven加以注釋?zhuān)搽y以傳達(dá)中國(guó)農(nóng)耕社會(huì)遺留下來(lái)對(duì)“老天爺”的崇拜;before liberation in 1949 補(bǔ)充了時(shí)間因素,但是“解放前”蘊(yùn)涵深沉的感情意義依然無(wú)法為英語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì);神仙譯為immortal(immortals means a god or other being who is believed to live for ever),雖然意思大致相符(神,永生不滅者),但是缺乏漢語(yǔ)中“飄飄欲仙”的神仙形象⑦邸正宏:《論〈紅樓夢(mèng)〉中詩(shī)歌翻譯的不可譯性》,《唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第1期,第26頁(yè)。;蘇堤春曉,Spring in Sudi Causeway,即使補(bǔ)充介紹蘇東坡的時(shí)間背景,也無(wú)法傳遞唐宋八大家在中國(guó)文化中的厚重感覺(jué)。
文化意義不等值詞匯的不可譯在于英語(yǔ)讀者缺乏預(yù)設(shè)文化,無(wú)法形成漢語(yǔ)文化負(fù)載詞匯完整的聯(lián)想意義,無(wú)法完全領(lǐng)會(huì)詞匯的感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義。
文化負(fù)載詞之所以是文化負(fù)載詞,是因?yàn)槠湄S富的概念意義和文化意義(聯(lián)想意義),具有豐富的語(yǔ)言意義、感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義。正如中國(guó)讀者無(wú)法從Queen Elizabeth上領(lǐng)略英國(guó)人對(duì)其Golden Age的自豪感和榮耀感,英語(yǔ)讀者無(wú)法從world上感受泱泱“天下”的氣概,從Kangxi Emperor in Qing Dynasty上感受“康乾盛世”之榮光。
文化負(fù)載詞的不可譯性是客觀存在的現(xiàn)實(shí)。但是對(duì)于文化負(fù)載詞的不可譯因素,不能受限制于困難因素,而應(yīng)該多方面考慮,借助補(bǔ)償手段選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略①陳登:《翻譯中的不可譯性及解決的方式》,《湖南大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》1994年第1期,第66頁(yè)。。針對(duì)語(yǔ)言的不可譯,傳達(dá)概念意義是關(guān)鍵,翻譯在于保證概念的傳遞;針對(duì)文化的不可譯,文化意義是重點(diǎn),翻譯需要通過(guò)整體補(bǔ)償在更高的言語(yǔ)層次尋找恰當(dāng)翻譯,保證文化意義得到傳達(dá)。只有認(rèn)識(shí)語(yǔ)言不可譯性的焦點(diǎn)和文化不可譯的難點(diǎn),處理好文化負(fù)載詞的不可譯因素,才能在文化負(fù)載詞翻譯中采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,做好翻譯工作,有效傳達(dá)中華文化。