国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文英文摘要翻譯淺析

2013-04-29 00:44:03馬立軍邱建軍宋二春
課程教育研究 2013年6期
關(guān)鍵詞:大寫介詞英文

馬立軍 邱建軍 宋二春

【摘要】本文作者在多年從事學報論文摘要的撰寫與翻譯、審核與校對的工作中,發(fā)現(xiàn)我院科研論文作者提交的英文摘要撰寫和翻譯錯誤很多,有不少值得改進的地方。同時也提醒即將發(fā)表論文的作者,在撰寫或翻譯論文摘要時需要注意的一些問題。本文對我院英文論文的發(fā)表、摘要的撰寫和英語翻譯具有積極的指導意義。

【關(guān)鍵詞】摘要 翻譯

【注】本論文受《具有軍事特色的網(wǎng)絡(luò)文化大學英語課程體系研究》科研項目支持。

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)06-0018-02

目前,科技論文與信息的國際交流日益頻繁。但許多期刊數(shù)據(jù)庫只免費提供摘要部分的閱讀,許多國外讀者只能通過閱讀摘要部分來判斷是否需要閱讀全文。因此摘要的英文翻譯對于論文的國際引用次數(shù)、檢索率具有十分重要的意義。除非是在英語國家生活工作很長時間或者英語功底非常扎實,我院一般論文作者撰寫摘要很大程度上是把已經(jīng)寫好的中文摘要翻譯成英文,在撰寫或翻譯時有不少方面需要注意。

1.摘要的英文翻譯原則

1.1英文摘要標題實詞首字母要大寫

漢語文章的標題不存在大小寫之分,但有字體大小的不同。英語除了字體不同之外,還有大小寫字母之分。首先,英文摘要的標題的實詞要大寫,非句首介詞等虛詞不需要大寫。例如一篇論文標題為“基于靜態(tài)舒適性分析的裝甲車輛駕駛艙人機匹配研究”的文章英語譯名為“Research on Man?鄄machine Matching Based on Tank Driver?蒺s Static Comfort Analysis”(摘自2008年學報第6期“基于靜態(tài)舒適性分析的裝甲車輛駕駛艙人機匹配研究”,作者:謝成林 劉維平)。在此標題中除了兩個介詞“on”之外,其它實詞都是首字母大寫。其次,復合詞只需第一個單詞首字母大寫。仍以上述標題為例,復合形容詞“Man?鄄machine”中只需將“man”首字母“M”大寫,連字符后面的“machine”則不需要大寫。再者, 標題中較長(5個字母以上)的虛詞也要大寫。如標題“Damage Probing Without Disassembling Engine(非拆解發(fā)動機探傷)”中介詞“without”需要大寫。此外,位于首位或末尾的虛詞也大寫。 如:On the Principles of Equipment Acquisition (裝備采購原則研究)。

1.2摘要標題翻譯的名詞化

摘要一般不是完整的句子,不含謂語動詞。我院學報上見到的中文論文標題幾乎都是較長的名詞性結(jié)構(gòu)或介詞結(jié)構(gòu)短語,很少看到完整的句子。因此在譯成英文時,也大多以名詞短語的形式出現(xiàn),一般不包含謂語成分。比如,有篇論文標題為“履帶車輛轉(zhuǎn)向性能指標修正與實驗研究”,就是一個以“研究”為核心詞的偏正詞組。其譯文也是如此,只是英文中核心詞的位置放到前面,如“Study on Correction and Experiment of Steering Performance Index of Tracked Vehicles”(摘自學報2008年“履帶車輛轉(zhuǎn)向性能指標修正與實驗研究”,作者:宋海軍 高連華)。

2.作者姓名的翻譯要規(guī)范化

2.1作者姓名的漢語拼音要規(guī)范

在科研論文的撰寫、編輯中,經(jīng)常見到姓名漢語拼音書寫不夠規(guī)范甚至錯誤的現(xiàn)象。根據(jù)國家頒布的《中國人名漢字拼音字母拼寫法》(1974)的規(guī)定,姓名拼音可歸納為以下6點。1. 漢語姓名的拼音法必須以普通話(不能用方言)為準;2. 漢語姓名必須將姓和名分寫,并且姓在前名在后;3.姓和名中的第一個字母必須大寫,其余的字母一律小寫、連寫;復姓或雙字名,字間即不空格也不用半字連接線;4.一般情況下,姓和名均不加調(diào)號;5.應(yīng)按《漢語拼音方案》規(guī)定,必要時用隔音符號(?蒺);6.漢語姓名中的姓和名均無縮略形式,也就是說凡縮寫都是錯誤的。

2.2約定俗成的名字要保留

值得注意的是,科技論文摘要翻譯時引用國際知名人士、海外華裔、著名科學家或歷史人物時,應(yīng)保持其已經(jīng)慣用的傳統(tǒng)拼法,不按漢語拼音拼寫,以防止造成誤解。如: Chen-Ning Yang揚振寧,Jiang Kai-sheik蔣介石,Confucius孔子,Soong Ching Ling宋慶齡,Sun Yat-sen孫中山,Genghis Khan成吉思汗。

2.3 西方人士的姓名順序與我國人名順序相反,是名在前,姓在后。如美國前總統(tǒng)George W. Bush 和現(xiàn)任總統(tǒng)Barak H. Obama。

3.作者單位名稱的翻譯(約定、規(guī)定、固定譯法)

科技論文的撰寫都要涉及到作者單位。不同作者的不同單位名稱翻譯成英文時也不可能一樣。即使同一個單位在不同的歷史階段,單位名稱的英語譯文也可能有所變化。同樣的詞匯對不同單位來說英語名稱也會不同。比如,“北京大學”英語名稱是 “Peking University”,而清華大學的英語名稱是“Tsinghua University”,這是由于歷史原因造成的。而“南京大學”則按照現(xiàn)代漢語拼音譯為“Nanjing University”。我們的學院“裝甲兵工程學院” 過去的英文名稱是“Armored Forces Engineering Institute”,但現(xiàn)在大家共同認可的名稱是“Academy of Armored Force Engineering”。同樣是軍校,也同樣是“學院”的“軍械工程學院”的英文名稱則是“Ordnance Engineering College”?!皣来髮W”的英文名稱是“National Defense University”,而同樣是軍隊大學的“國防科技大學”英文名稱則是“National University of Defense Technology”。因此,翻譯單位名稱時不可望文生義,要根據(jù)各單位規(guī)定、約定或固定的名稱來翻譯。

4.摘要內(nèi)容的翻譯

4.1主動語態(tài)和被動語態(tài)合理使用

我院學報要求摘要為200字左右,第一句通常介紹論文作者采取了何種方法、做了何種實驗。因此詞句多使用主動語態(tài)表明研究的目的和意義。如一篇論文摘要開頭句為“In order to study the wear law of cylinder?鄄piston ring in armored vehicle engine, the writers of this paper recommend three representative models…”(摘自王現(xiàn)成2008年發(fā)表的“裝甲車輛發(fā)動機氣缸套與活塞環(huán)磨損計算模型研究”)。在描述實驗、探索過程時,科技論文英文摘要的翻譯應(yīng)多用被動語態(tài),這是因為科技論文主要是說明實驗、研究和探索的事實經(jīng)過,闡述得出的結(jié)論和發(fā)現(xiàn),沒有必要說明也無須說明或證明動作的實施者。另外,采用被動語態(tài)強調(diào)了動作的承受者,更能說明科學實驗的客觀性。比如, The major progress in research and development of strong heterosis hybrid rice was summarized and the developing targets were proposed for strong heterosis hybrid rice.(摘自袁隆平等作者2010年9月發(fā)表的文章“強優(yōu)勢雜交水稻的研究進展”)。

4.2 摘要時態(tài)的使用

英文摘要時態(tài)的運用應(yīng)以簡練統(tǒng)一為準。常用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時和一般過去時,偶爾也會見到現(xiàn)在完成時的使用。

4.2.1一般現(xiàn)在時的使用

科技論文通常介紹科學現(xiàn)象、科技發(fā)現(xiàn)和客觀存在的普遍事實。摘要也用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等。這些內(nèi)容通常不受時間影響,因此主要使用一般現(xiàn)在時。例如,According to the model?蒺s geometric characteristics, the close loop vector equation on human?鄄body?蒺s joint chains is established, and the solutions to the equations are obtained with Newton?鄄Raphson method. (摘自2008年劉維平撰寫的“基于靜態(tài)舒適性分析的裝甲車輛駕駛艙人機匹配研究”)。

4.2.2一般過去時的使用

敘述過去某一時刻(時段)的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實驗、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)時需要用一般過去時。例如:Specimens of 22SiMn2TiB armor plate were treated by ultrasonic impact treatment (UIT). Treated and untreated specimens were bent with four points bending device and were immerged in 3.5%NaCl solution for 150 days for stress corrosion test.(摘自2008.06朱有利教授的論文“超聲沖擊處理改善22SiMn2TiB裝甲鋼抗應(yīng)力腐蝕性能研究”。)需要指出的是,用一般過去時描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認為自然規(guī)律、永恒真理的,而只是當時如何;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。

4.2.3現(xiàn)在完成時的使用

現(xiàn)在完成時和過去完成時。完成時少用,但不是不用?,F(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來。如:“Concrete has been studied for many years. Man has not yet learned to store the solar energy.”在此,現(xiàn)在完成時用來介紹目前最新科研的起因或背景。

5.結(jié)論

綜上所述,一篇好的英文摘要往往凝聚著原文作者或譯者大量的心血,能使文章大為增色,增強論文原稿的國內(nèi)甚至國際知名度,能增加錄用、轉(zhuǎn)載、收錄、參考的幾率。一篇合格的英文摘要既需要一定的專業(yè)知識與漢語表達基礎(chǔ),又需要深厚、堅實的英語功底。因此,科技論文摘要的翻譯工作對于科技人員或翻譯人員而言都不容掉以輕心,必須認真對待。

參考文獻:

[1]《漢英科技翻譯指要》, 馮志杰,中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]《漢英翻譯技巧》,單其昌,北京:外語教學與研究出版社,2009

[3]《科技英語教學的理論與實踐》陳忠華,河北科學技術(shù)出版社,1990.

[4]《裝甲兵工程學院學報》2006,9 ; 2008. 06

猜你喜歡
大寫介詞英文
做一個大寫的“我”
少先隊活動(2022年4期)2022-06-06 07:20:20
介詞和介詞短語
大寫的厲害:“00后”少年自制火箭成功上天
小讀者(2021年4期)2021-06-11 05:42:04
“大寫”與“大些”
介詞不能這樣用
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
—個大寫的pink 該入手的都來了
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:31:03
恩施市| 尤溪县| 稷山县| 肥城市| 开化县| 贵南县| 梅州市| 正定县| 沅陵县| 桐庐县| 腾冲县| 林州市| 卓尼县| 双辽市| 惠州市| 仁布县| 尚义县| 大石桥市| 汉川市| 得荣县| 喜德县| 邓州市| 阿鲁科尔沁旗| 池州市| 都昌县| 澳门| 岳普湖县| 平谷区| 普洱| 博爱县| 车致| 二连浩特市| 苗栗县| 三门县| 老河口市| 韩城市| 北票市| 舟山市| 固阳县| 天气| 湛江市|