国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

再論《漢語拼音方案》的歷史局限性

2013-04-29 00:44:03蔡永清
現(xiàn)代語文 2013年4期
關(guān)鍵詞:漢語拼音音節(jié)方案

摘 要:《漢語拼音方案》是“拼音方案”,不是“拼音文字方案”,這是我國政府和語文學(xué)術(shù)界對《方案》的一致定性,也是《方案》不可回避的歷史局限性。《方案》的文字拼寫符號和語音音標(biāo)符號都采用拉丁字母和字母組合。字母與音標(biāo)符號合二為一,是《方案》歷史局限性的突出表現(xiàn)。

漢語拼音聲母韻母不是完全音素化的音標(biāo)符號,為聲母韻母標(biāo)音的“注音字母”更不是音素化的音標(biāo)符號。兩者都排斥了參照“國際音標(biāo)”設(shè)計漢語國際音標(biāo)系統(tǒng)的可能性,使《方案》錯失了漢語語音符號完全音素化的歷史良機(jī)。

幾十年前就應(yīng)運(yùn)而生的“漢語拼音與國際音標(biāo)對照表”填補(bǔ)了漢語“國際音標(biāo)”的歷史空白。但“對照音標(biāo)”并非《方案》的有機(jī)組成部分,至今鎖在深閨人未識。大量加符字母、字母變體或罕用符號的采用,與漢語拼音和英語國際音標(biāo)符號形成鮮明反差,使之成為專業(yè)學(xué)者以外,一般人看不懂、學(xué)不會、用不了的音標(biāo)符號——這是“對照音標(biāo)”至今不能普及應(yīng)用的根本原因。

漢語拼音音節(jié)表410多個音節(jié)全是普通話語音音節(jié),不是漢語字詞(語素)音節(jié)?!斗桨浮分挥姓Z音音節(jié)拼寫規(guī)則,沒有拼音字詞拼寫規(guī)則,(“正字法”),這是《方案》歷史局限性的集中表現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:漢語拼音 《方案》 音素化 音節(jié)

《漢語拼音方案》(以下簡稱《方案》)有沒有歷史局限性?2010年,筆者發(fā)表了《論<方案>的歷史局限性和新時期歷史使命》的文章,進(jìn)行了探討。今天再論此題,意在尋求共識,共推完善《方案》,共圖與時俱進(jìn)。

一、《方案》是“拼音方案”,不是“拼音文字方案”

方案最初起草時,不少學(xué)者受原有“拉丁化新文字”方案的影響,把新方案稱為“拼音文字方案”。但在方案制訂過程中,這種思想并未得到普遍認(rèn)同,國家最終頒布的法定文件刪除了“文字”二字,定名為《漢語拼音方案》?!斗桨浮返挠⑽淖g名為“Chinese phonetic system”,而不是“(Latinized)Chinese writing system”——《方案》“漢語語音系統(tǒng)”的屬性國際認(rèn)同。

周恩來總理(1958)曾開誠布公地指出,漢語拼音方案“不是用來代替漢字的拼音文字”,進(jìn)而全面、具體、詳盡地闡明了《方案》的各項(xiàng)注音和拼音工具功能——可以用來“給漢字注音”,“拼寫普通話,作為教學(xué)普通話的有效工具”,“作為各少數(shù)民族創(chuàng)造和改革文字的共同基礎(chǔ)”,“幫助外國人學(xué)習(xí)漢語,以促進(jìn)國際文化交流”以及“音譯外國的人名地名和科學(xué)技術(shù)術(shù)語”“在對外的文件、書報中音譯中國的人名地名”和“用來編索引”等。

《方案》的主要設(shè)計者、著名語言文字學(xué)家周有光先生提出的“三是三不是”原則對《方案》的“拼音”屬性也作了明確闡述。他說,方案“是漢語拼音方案,是普通話拼音方案,是白話拼音方案”,“不是漢字拼形方案,不是方言拼音方案,不是文言拼音方案”。強(qiáng)調(diào)四個字,就是“拼音方案”。

由此可見,國家、政府和我國語文學(xué)術(shù)界對《方案》的一致定性是“拼音方案”,而不是“拼音文字方案”,《方案》的功能定位是語言的“注音、拼音工具”,而不是文字的“拼寫工具”。

《方案》的制訂和推行,適應(yīng)了新中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各項(xiàng)事業(yè)建設(shè)發(fā)展的需要,《方案》設(shè)定的各項(xiàng)功能在短短一二十年中得到全面實(shí)現(xiàn),推廣普通話和漢語拼音取得了巨大成功,為我國各項(xiàng)建設(shè)事業(yè)尤其是全國人民教育文化水平的普及和提高作出了卓越的貢獻(xiàn)。

半個多世紀(jì)以來,中國語文現(xiàn)代化的實(shí)踐充分證明,《方案》的性質(zhì)和功能定位是當(dāng)時歷史條件下的正確選擇,表明了“漢語拼音”與“拉丁化新文字”的聯(lián)系和原則區(qū)別,明確體現(xiàn)了《方案》不可回避的歷史局限性。

周有光先生早在幾十年前就明確指出,“我們的拼音化要分兩個階段進(jìn)行。第一階段是制訂漢語拼音方案,普及漢語拼音教育。第二階段是逐步通用漢語拼音文字。第一階段只有漢語拼音,第二階段才有漢語拼音文字。”(周有光,1979)周先生的拼音化“階段論”科學(xué)界定了我國拼音化文字改革進(jìn)程中兩個歷史階段的劃分,《方案》所處的歷史階段及其前進(jìn)目標(biāo)——第二階段,即“漢語拼音文字階段”。

五十多年過去了,世界進(jìn)入了現(xiàn)代化、信息化、全球化的時代,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,取得了舉世矚目的改革發(fā)展成就。信息化、全球化的時代需求迫切呼喚《方案》與時俱進(jìn),突破歷史局限性的制約,完善成為國家通用語言文字的“拼寫和注音工具”。中國語文現(xiàn)代化學(xué)會會長馬慶株教授鏗鏘有力地指出,“方案應(yīng)該完善為拼寫工具”,“為促進(jìn)漢語國際傳播,應(yīng)該繼續(xù)推動文字改革工作,完善拼音以幫助漢語漢字更快地走向世界”;“不進(jìn)一步完善方案,妨礙漢語信息化和國際化”,“在這個方面不作為,將貽誤漢語國際傳播的大好時機(jī),對不起國家、民族和子孫后代”。

二、字母與音標(biāo)的兼用和“注音字母”的沿用,延誤了漢語拼音“音素化”的歷史進(jìn)程

1.現(xiàn)代語言學(xué)奠基人索緒爾曾經(jīng)明確指出[8],“語言和文字是兩種不同的符號系統(tǒng)”;他又一針見血地批評說,“最初的語言學(xué)家也像他們之前的人文學(xué)者一樣,混淆了語言和文字的界限。甚至連葆樸(Franz Bopp)都沒能清楚地區(qū)分字母和語音。他的著作給我們的印象是語言和字母是分不開的。他的直接繼承者也掉入了同樣的陷阱”,“學(xué)者們今天仍然對語言和文字混淆不清”。由此可見,“字母和語音”難以區(qū)分、“語言和文字混淆不清”的問題在語言學(xué)研究的歷史上曾經(jīng)是多么普遍和根深蒂固。

眾所周知,口語化、音素化、拉丁化曾是新中國文字改革的目標(biāo)。拉丁字母是各種拉丁化拼音文字通行的拼寫符號,音素是語音的最小單位,“國際音標(biāo)”就是國際通用的音素化的語音符號系統(tǒng)。并不是所有音標(biāo)都是音素化的。在“國際音標(biāo)”問世之前甚至之后的漫長歷史中,世界上各種語言文字都經(jīng)歷過只有字母或符號而沒有音標(biāo),字母、符號與語音分不清的歷史時期;也曾產(chǎn)生過各種各樣的非音素化的標(biāo)音方法,如:我國近代的切音字、注音字母等漢字和符號標(biāo)音法。唯有國際音標(biāo)是完全音素化的獨(dú)立語音符號系統(tǒng),如英語、法語、德語音標(biāo)等,劃清了字母和語音(音素)的界限。

國際音標(biāo)的符號形態(tài)大都與拉丁字母相同、相近,也有不少相異,包括加符字母、字母變體等等,應(yīng)用難度當(dāng)然比字母大得多。國際音標(biāo)由音素符號組成,遵循“同音同符、異音異符”、一音一符、一一對應(yīng)的語音原則,既可為拼音文字字母、字母組合、音節(jié)、單詞或詞語標(biāo)音,也可為非拼音文字,如漢字、日文等的音節(jié)或字詞標(biāo)注語音。即便是為語素或字詞等音形義結(jié)合的語言單位標(biāo)音的國際音標(biāo),也只表音、不表義,更無詞性;既無大小寫之分,也無分、連寫之爭;除重音或聲調(diào)符號、連接號和音標(biāo)號(方括號[ ]或雙斜線//)外,一般都不用標(biāo)點(diǎn)符號。字母在拼音文字拼寫中一般也遵循“同音同母、異音異母”的語音原則;但與音標(biāo)符號不同的是,在字詞拼寫中,字母與語音音素是一對多、多對一的復(fù)雜對應(yīng)關(guān)系,適用“同音異母、同母異音”,甚至“有音無母、有母無音”的原則;詞義、詞性,標(biāo)點(diǎn)符號,大小寫,分連寫、縮寫,組詞造句等功能、特性,只有字詞才具備。

經(jīng)過一百多年傳播、應(yīng)用,如今的國際音標(biāo)已在國際語言語音教學(xué)和研究領(lǐng)域普及流行,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。在英、法、德語等拼音文字中,用音素符號拼寫的語音音標(biāo)與用字母拼寫的字詞現(xiàn)在也涇渭分明、一目了然,難以混為一談了?!白帜负驼Z音不能清楚區(qū)分”的迷霧正在散去,逐漸成為越走越遠(yuǎn)的語言歷史故事。而在幾十年以音素化、拉丁化為目標(biāo)的漢語拼音學(xué)者中,依然有人誤把拼音當(dāng)文字,至今仍抱著音標(biāo)(語音音節(jié))當(dāng)字詞(語素音節(jié)),憧憬著拼音到底就是拼音文字的理想王國。對于他們,我們不禁要大喝一聲:警惕,別掉入索緒爾一百多年前就批評的“語言和文字混淆不清”的歷史陷阱而不能自拔!

2.《方案》以拉丁字母作為未來漢語拼音文字書寫符號,卻沿襲“拉丁化新文字”方案的設(shè)計,以拉丁字母(v、w、y三字母除外,增補(bǔ)ê、ü兩個加符字母)和字母組合充當(dāng)漢語音標(biāo)符號;還沿用前人設(shè)計的“注音字母”(即ㄅ玻、ㄆ坡、ㄇ摸、ㄈ佛等)為其字母、字母組合或音節(jié)標(biāo)注讀音。換句話說,《方案》的文字拼寫符號和語音音標(biāo)符號都采用拉丁字母和字母組合,兩者是完全兼用、合二為一的,不帶音標(biāo)專用識別符號的字母和字母組合拼寫的聲韻母音節(jié)與拼音文字的字詞音節(jié)形態(tài)酷似,實(shí)質(zhì)卻是語音音標(biāo)。這是漢語拼音語音符號設(shè)計的一大特色,也是《方案》歷史局限性的突出表現(xiàn)。

《方案》用字母和字母組合拼寫的聲母韻母不等于音素符號,為字母和聲韻母標(biāo)音的“注音字母”更不是音素符號。兩者都排斥了參照“國際音標(biāo)”設(shè)計與漢語語音相一致、相貼近、國際化和完全音素化的漢語國際音標(biāo)獨(dú)立語音符號系統(tǒng)的可能性,與“國際音標(biāo)”這個具有劃時代意義的國際語言語音教學(xué)和研究的卓越工具擦肩而過,使《方案》錯失了漢語語音符號完全音素化、漢語語音教學(xué)和研究與國際接軌的歷史良機(jī)。

現(xiàn)實(shí)無情地告訴我們,以“注音字母”標(biāo)注讀音的拼音字母名稱如今已徒有其名,名存實(shí)亡。具有本民族特色的“字母名稱”無法使用,竟然要讓位于強(qiáng)勢的英文字母名稱。比如:“國家標(biāo)準(zhǔn)”的拼音縮寫“GB”按英文字母名稱讀作[d?i:][bi:],“漢語水平考試”拼音縮寫“HSK”讀作[eit?][es][kei],“人民幣”的縮寫“RMB”讀作[a:][em][bi:],還有大量人名、地名、專用名等漢語拼音縮寫都按英文字母讀名。為何法語、德語等都用本族字母讀名,唯有漢語要屈從?作為中國人,我們心有不甘!

我們不僅無法按《方案》用“注音字母”為聲母韻母、音節(jié)標(biāo)注讀音,無法用“注音字母”為方言或少數(shù)民族語言教材、出版物標(biāo)注讀音,我們也無法用漢語拼音來教學(xué)和研究漢語拼音,同樣無法用漢語拼音進(jìn)行漢語普通話與方言、與少數(shù)民族語言以及中外語言的比較研究和教學(xué)。所有這些局限,都源自對歷史上“注音字母”和“聲韻雙拼”學(xué)術(shù)觀念的依戀而把音素化的國際音標(biāo)拒之門外。

隨著漢語和漢語拼音教學(xué)、應(yīng)用和研究的深入以及漢語國際傳播的發(fā)展,隨著以英語為主的外語教學(xué)和應(yīng)用在中國的持久普及,《方案》的這一歷史局限性已被越來越多的人所認(rèn)識。幾十年來,海內(nèi)外學(xué)者、有識之士“以國際音標(biāo)取代注音字母”的呼聲不絕于耳。全國政協(xié)委員、中國社科院李藍(lán)研究員在幾年前提出了“調(diào)整注音字母在《方案》中的地位”,“使用國際音標(biāo)來給漢語拼音中的字母、聲母及韻母標(biāo)寫讀音”的正確主張。這些經(jīng)久不息的呼聲和合理主張理應(yīng)受到政府權(quán)威部門和語文學(xué)術(shù)界的高度重視和采納。

3.其實(shí),《方案》外另行設(shè)計的漢語拼音和國際音標(biāo)對照表(以下簡稱“對照音標(biāo)”)早在三十多年前就應(yīng)運(yùn)而生了,并為不少現(xiàn)代漢語教材、工具書采用作為漢語語音教學(xué)和研究的輔助手段,填補(bǔ)了漢語音素化國際音標(biāo)的歷史空白。令人遺憾的是,“對照音標(biāo)”遠(yuǎn)不如英語國際音標(biāo)那樣易學(xué)好用、普及流行,至今仍鎖在深閨人未識,從未走出過高等學(xué)府和語言研究機(jī)構(gòu)的大門,而廣大學(xué)過漢語拼音的普通學(xué)校師生、知識階層甚至資深學(xué)者都對它一無所知。這是為何呢?

原因顯而易見,“對照音標(biāo)”并非《方案》的有機(jī)組成部分,沒有《方案》語音符號系統(tǒng)的合法地位。在我國普通學(xué)校語文教學(xué)、教材,工具書和出版物中,只有“漢語拼音”,沒有“國際音標(biāo)”,這是“對照音標(biāo)”至今游離于“漢語拼音”和普通學(xué)校語文教學(xué)和研究之外的重要客觀原因。

造成“對照音標(biāo)”尷尬境遇的還有更重要的主觀原因。請看漢語拼音聲母與兩種“國際音標(biāo)”輔音符號對應(yīng)列表,比較分析如下:

漢語拼音 b p m f (v) d t n l g k(ng)h j q x zh ch sh r z c s (y w)

英語音標(biāo) [b] [p] [m] [f] [v] [d] [t] [n] [l] [g] [k] [?] [h] [d?] [t?] [?] [dr] [tr] [sr] [r] [dz] [ts] [s] [j] [w]

對照音標(biāo) [p] [p?] [m] [f] [v] [t] [t?] [n] [l] [k] [k?] [?] [x] [t?] [t??] [?] [t?] [t??] [?] [?] [ts] [ts?] [s] [j] [w]

表中黑色表示音素化音標(biāo)符號,斜體表示未音素化的字母符號,下劃線表示“對照音標(biāo)”中與“英語音標(biāo)”不同的音標(biāo)符號。

列表表明:1)漢語拼音b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、r、s等聲母設(shè)計與英語輔音音素完全一致;但ng、j、q、x、z、c、zh、ch、sh等聲母與國際音標(biāo)音素明顯不一致,其中大都是沒有音素化的字母或字母組合,而不是國際音標(biāo)音素符號,這些聲母讀音對應(yīng)的輔音應(yīng)是[?][d?][t?][?][dz][ts][dr][tr][sr](除[?][?]外,其余都是復(fù)合輔音)。

字母w、y既非聲母也非韻母,但在《方案》拼音音節(jié)拼寫規(guī)則中被用來充當(dāng)以u或i開頭的零聲母音節(jié)的隔音字母,實(shí)際讀音與英語輔音[w][j]一致對應(yīng)。對于語音音節(jié)來說,《方案》中所有變寫和隔音字母的設(shè)置都是多余的,混淆了字母與語音、語音音節(jié)與字詞音節(jié)的區(qū)別。若把w和y改設(shè)為聲母w和韻母y,以韻母y取代加符字母ü的設(shè)置,不僅與國際音標(biāo)輔音[w]和元音[y]一拍即合,一致對應(yīng),而且可省去加符字母ü作韻母的諸多麻煩。

2)“英語音標(biāo)”輔音符號與字母形態(tài)基本一致,幾乎不設(shè)加符字母、變體字母或罕用符號。在英語總共26個(除[?][?])輔音中,就有21個音標(biāo)(包括[p][b][t][d][k][g][f][v][s][z][r][h][w][j][m][n][l]等17個單輔音和[ts][dz][tr][dr]等4個復(fù)合輔音)直接采用p、b、t、d、k、g、f、v、s、z、r、h、w、j、m、n、l等17個字母作音標(biāo)符號,只有[?][?][?]3個單輔音和[t?][d?]2個復(fù)合輔音是國際音標(biāo)專用音素符號。

3)“對照音標(biāo)”音素符號設(shè)置與漢語拼音和英語音標(biāo)形成鮮明反差。大量加符字母、變體字母或罕用符號的采用使“對照音標(biāo)”成為專業(yè)學(xué)者以外一般人看不懂、學(xué)不會、用不了的音標(biāo)符號。尤其令人費(fèi)解的是,推倒?jié)h語拼音送氣-不送氣聲母對偶與英語國際音標(biāo)清-濁輔音對偶相對應(yīng)的成功設(shè)計,恢復(fù)為清-清輔音對偶設(shè)計,即把漢語拼音b-p、d-t、g-k等與英語音標(biāo)[b]-[p]、[d]-[t]、[g]-[k]等貼近對應(yīng)換成與“對照音標(biāo)”[p]-[p?]、[t]-[t?]、[k]-[k?]等對應(yīng),把不送氣輔音都變成送氣輔音。使b與p,d與t,g與k等送氣與不送氣聲母變得無法區(qū)分,使把“大公報da gong bao”拼成“他空跑ta kong pao”的威妥瑪式拼音得以借尸還魂。漢語拼音j、q、x與英語[d?][t?][?]讀音一致對應(yīng),“對照音標(biāo)”換成[t?] [t??] [?];漢語拼音卷舌音r與英語[r]貼近對應(yīng),“對照音標(biāo)”卻將[r]改設(shè)為[?],進(jìn)而又把漢語拼音zh、ch、sh等卷舌聲母改設(shè)為[t?][t??][?](應(yīng)與英語音標(biāo)[dr][tr]對應(yīng),并把sh改設(shè)為[sr]),簡便常用的英語音標(biāo)換成了罕用、難用又加符的音標(biāo),明顯增加了國際音標(biāo)教學(xué)和應(yīng)用的難度。

漢語拼音韻母符號設(shè)置基本實(shí)現(xiàn)了音素化,與英語國際音標(biāo)元音符號基本一致或貼近對應(yīng)。如:a、o、i、u等單韻母和以這些韻母組成的全部復(fù)韻母,比英語元音音標(biāo)更簡單,更好學(xué)、好用。只有ê、ü等韻母采用加符字母,與國際音標(biāo)符號不一致,使用不便??蓞⒄沼⒄Z音標(biāo)把韻母e、ê、ü改設(shè)為[?][e][y]元音音素。而“對照音標(biāo)”元音音素設(shè)置與漢語拼音韻母和英語音標(biāo)元音音素相比,反差更大,更復(fù)雜、更難學(xué)難用。如,把拼音單韻母a、e換成[A]、[?]等音位變體。限于篇幅,不另贅述。

如上所述,英語音標(biāo)既有國際語音符號系統(tǒng)的通用性,又有適合本民族語言語音的個性特征。兩種“國際音標(biāo)”符號孰簡孰繁,孰易孰難,孰優(yōu)孰劣,一目了然。我們只要使?jié)h語拼音ng、j、q、x、z、c、zh、ch、sh等聲母的設(shè)置進(jìn)一步與英語音標(biāo)[?][d?][t?][?][dz][ts][dr][tr][sr]取得一致或貼近對應(yīng),就能輕松實(shí)現(xiàn)漢語拼音完全音素化的長遠(yuǎn)目標(biāo)!一個統(tǒng)一的、易學(xué)易用易普及的、全方位適用于漢語普通話以至方言和少數(shù)民族語言語音教學(xué)和研究的“漢語國際音標(biāo)”系統(tǒng)終將瓜熟蒂落。(參見附錄:《漢語拼音方案》完善建議草案)

三、《方案》韻母表附則是普通話音節(jié)拼寫規(guī)則,不是漢語字詞(語素)音節(jié)拼寫規(guī)則

《方案》韻母表項(xiàng)下的附則設(shè)定了若干特殊拼音音節(jié)拼寫、變寫的規(guī)則,漢語拼音音節(jié)表410多個音節(jié)就是根據(jù)這些規(guī)則拼寫出來的。這些音節(jié)拼寫規(guī)則的屬性是什么?是漢語字詞(語素)音節(jié)拼寫規(guī)則嗎?顯然不是。這些規(guī)則只是語音音節(jié)拼寫規(guī)則,當(dāng)然更談不上漢語拼音“正字法”。《方案》只有語音音節(jié)拼寫規(guī)則,沒有拼音文字“正字法”,這完全符合《方案》的屬性和功能定位,也是《方案》歷史局限性的集中表現(xiàn)。

1.漢語拼音字母拼寫的音節(jié)是語音音節(jié),不是字詞(語素)音節(jié)

為什么方塊漢字?jǐn)?shù)以萬計,而漢語拼音卻只有400多個音節(jié)呢?原因就在于拼音字母拼寫的音節(jié)是漢語語音音節(jié)符號,漢語普通話語音就只有這400多個不同音節(jié)(不包含方言及外來語語音音節(jié))。除了幾十個沒有同音字的方塊漢字與其拼音音節(jié)(如“fo佛,gei給,lia倆,neng能,nuan暖,ri日,sen森,seng僧,shei誰,zei賊”等)一一對應(yīng)外,其余每個音節(jié)都與少則幾個、十幾個,多則幾十個甚至上百個同音方塊字相對應(yīng)。就是說,每個音節(jié)都對應(yīng)(或代表)一個包含若干個不同漢字的同音字族群;同音字族群中的每個漢字都有相同的語音音節(jié)(音),卻沒有相同的文字拼寫形式(形),也沒有確定的字義(義)。由此可見,這些同音拼音音節(jié)都只是普通話語音音節(jié),而不是其中任意一個漢字的字詞(語素)音節(jié)。

舉例來說,“yi”是漢語拼音中一個音節(jié),《新華字典》中這個音節(jié)對應(yīng)的同音漢字有110多個,例如“衣、依、銥、裔、義、議、蟻、儀、乙、藝、億、憶”等等。音節(jié)“yi”是這110多個字共同的語音拼寫符號,能表示其中任意一個字的讀音,但能表示其中任意一個確定漢字的字義嗎?顯然不能。這就表明拼音音節(jié)“yi”與其中任何一個漢字的字形、字義都沒有確定的聯(lián)系。而以“yi”為讀音的任意一個漢字都有確定的字形、字義,都是音形義的結(jié)合體——語素(字詞)。由此證明,漢語拼音音節(jié)只是普通話語音音節(jié)符號,而不是漢語拼音字詞(語素)音節(jié)符號,這是毋庸置疑的。

英語等成熟拼音文字字詞與其語音音標(biāo)符號之間的關(guān)系是涇渭分明的:用字母拼寫的字詞都有各不相同的詞形、讀音、詞義和詞性,而用音素符號拼寫的(字詞)語音音標(biāo)沒有字詞的詞義、詞性。同音詞盡管讀音相同,音標(biāo)符號相同,但詞形拼寫、詞義和詞性都各不相同。例如,英語中“to,too,two”3個同音詞,讀音都為[tu:],語音音節(jié)符號沒有確定的詞義、詞性,而每個詞都有各不相同的詞形、詞義和詞性?!癰y,bye,buy”讀音都是[bai],“ware,wear,where”讀音都是[w??],“our,hour”讀音都是[au?],“weight,wait”讀音都是[weit],“sea,see”讀音都是[si:],“right,write”讀音都是[rait]等等,語音音標(biāo)都只標(biāo)示讀音,不區(qū)分詞義,只有用字母拼寫的每個詞才有各自不同的形、音、義、性等特征。

2.漢語拼音音節(jié)拼寫規(guī)則,不是漢語字詞(語素)音節(jié)拼寫規(guī)則

既然漢語拼音音節(jié)是漢語語音音節(jié),那么漢語拼音音節(jié)拼寫規(guī)則就是漢語語音音節(jié)拼寫規(guī)則,而不是漢語字詞(語素)音節(jié)拼寫規(guī)則。由此可見,幾十年前開始實(shí)施的漢語拼音人名地名拼寫法也是漢語人名地名(語音音節(jié))拼寫法,而不是中國人名地名(名詞)拼寫法。

三十多年前,我國就出版過拼音地名與漢字地名對照的漢語拼音地名手冊,也曾出版以拼音地名標(biāo)注的漢語拼音地圖。但是,按照地名拼寫法拼寫的漢語拼音地名能準(zhǔn)確指代對應(yīng)地理位置的漢字地名嗎?漢語拼音地圖能取代漢字標(biāo)注地名而成為具有實(shí)際使用價值的地圖嗎?答案是否定的。實(shí)踐證明,漢語拼音地名手冊有太多的同音地名,漢語拼音地圖也因沒有實(shí)用價值而銷聲匿跡。所有漢語拼音人名、地名都與漢字一樣不標(biāo)聲調(diào),所有音同字不同的漢字人名、地名就變成了同音同形的拼音人名、地名。姓氏如:張、章,徐、許,王、汪,李、黎、厲等都無法區(qū)分;地名如:福州、撫州,衡山、恒山,昌樂、長樂,益陽、宜陽、弋陽等等。這些一目了然的同音漢字姓名、地名一旦變成了一串串脫離漢字的拼音姓名、地名,那就叫人一頭霧水,不知道誰是誰、哪兒是哪兒了。最引人注目的要算“山西”和“陜西”兩個同音省名了。兩個省名拼音不標(biāo)聲調(diào)都是“Shanxi”。為了區(qū)分,權(quán)威機(jī)構(gòu)規(guī)定把“陜西”改拼為“Shaanxi”,但縣級地名“陜縣”中的“陜”規(guī)定仍拼成“Shan”?!瓣兾鳌备钠礊椤癝haanxi”的特別處理打破了《方案》拼音音節(jié)的拼寫規(guī)則,避免了這兩個同音地名的混淆。但是,這個特例一開,給《方案》規(guī)范實(shí)施帶來了一連串的問題:同一個“陜”字,為何有的要變拼,有的不變?變寫的依據(jù)原則是什么?為什么“Shan”變拼成“Shaan”而不拼成“Shann”或“Sran”等別的拼式?變拼的音節(jié)在漢語拼音音節(jié)表和字典中查不到,怎么讀音?電腦輸入只認(rèn)“shan”,老外要用怎么辦?上海有“山西”和“陜西”兩條路名,“陜西路”路牌并未按地名拼寫法改為“Shaanxi Rd.”,這樣做,是對還是錯?找“陜西路”的老外找遍整條山西路也找不到自己要去的地方,如何避免?

還有一例,加符字母ü是《方案》中的一個單韻母,但沒有列入拼音字母表,電腦鍵盤上也沒有這個字符。由于使用不便,《方案》音節(jié)拼寫規(guī)則就竭力規(guī)避字母ü在音節(jié)拼寫中的使用,在用ü拼寫音節(jié)的場合,大都用韻母u代替或改用“yu”拼寫,“魚”字的拼音音節(jié)就由此從“ü”變寫成“yu”,“月”字的拼音音節(jié)由“üe”變寫成“yue”。進(jìn)入信息化時代,為了方便漢語拼音電腦輸入,權(quán)威機(jī)構(gòu)規(guī)定把“ü”改寫為閑置輔音字母“v”,呂氏的“呂”必須拼成“l(fā)v”才能輸入文檔。這是由權(quán)威機(jī)構(gòu)規(guī)定的又一個超《方案》的特殊規(guī)則,不僅打破了《方案》原有拼寫規(guī)則,而且也違背了漢語拼音音節(jié)構(gòu)成的基本概念。l和v兩個輔音字母不能構(gòu)成音節(jié),“l(fā)v”連語音音節(jié)也不能成立。近來又有網(wǎng)傳“ü”被統(tǒng)一規(guī)定改拼成“yu”,“呂”姓要改拼為“Lyu”,呂先生的護(hù)照又要改成“Lyu XX”了。由“ü”到“yu”是《方案》音節(jié)拼寫規(guī)則之一,由“l(fā)ü”到“l(fā)v”再到“l(fā)yu”則是權(quán)威機(jī)構(gòu)的超《方案》特殊規(guī)則,隨之而來的又是一連串連鎖問題。無論從《方案》的規(guī)范化還是從語音符號的嚴(yán)肅性來講,如此變寫語音音節(jié)符號是絕不可取的。

同音字詞、同音人名地名在任何文字(包括漢字)中都很容易書寫、區(qū)分,為何在漢語拼音中會出現(xiàn)這么多問題,成為天大的難題?原因很簡單,就因?yàn)闈h語拼音音節(jié)是語音音節(jié)而不是字詞音節(jié),漢語拼音人名地名拼寫法還不是漢語拼音文字人名地名拼寫法,漢語拼音正詞法還不能區(qū)分同音字。

3.“漢語拼音文字階段,我們要有一套漢語拼音正字法”

周有光先生早在上世紀(jì)50年代就提出了“拼音方案+正字法=拼音文字”的公式,明確指出:在拼音化的第二階段,即“漢語拼音文字”階段,“我們要有一套漢語拼音正字法,使書寫的漢語拼音定型化和精密化,取得跟漢字同樣作為文字應(yīng)用的地位”。正是基于這樣的理論認(rèn)識和目標(biāo),從20世紀(jì)80年代初起,國家文字改革機(jī)關(guān)就組織漢語拼音的專家學(xué)者開始了制訂漢語拼音正字法的研究和探索。

按照周有光先生的理論,正字法無疑就是《方案》的延伸發(fā)展,是由“漢語拼音階段”通向“漢語拼音文字階段”的歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)。然而,時至今日,《方案》已經(jīng)推行半個多世紀(jì),《漢語拼音“正詞法”拼寫規(guī)則》也已頒行二十多年,我們的“漢語拼音文字”階段已經(jīng)來臨了嗎?“書寫的漢語拼音”是否已經(jīng)“取得跟漢字同樣作為文字應(yīng)用的地位”呢?答案當(dāng)然是否定的。這是為什么?

周先生在上世紀(jì)80年代曾經(jīng)明確提出“分詞連寫法”“外來詞拼寫法”和“同音詞分化法”三個問題“是漢語拼音正字法的主要問題”的深刻見解。指出:“這三個問題如果研究設(shè)計完成,正字法就可以說是基本上建立起來了”。可以毫不夸張地說,周先生提出的“正字三法”就是漢語拼音“正字法”的精髓,是打開“漢語拼音文字”之門的金鑰匙!令人遺憾的是,我們推行幾十年的《漢語拼音正詞法》只是“正字三法”的第一部。我們只看到如何把原來習(xí)慣分寫的漢語拼音音節(jié)拼寫成幾個音節(jié)的連寫體——形式上更像拼音文字詞語的拼寫規(guī)則。而“同音詞分化”這個歷史難題,成敗關(guān)鍵,卻被徹底忽略了。

由此看來,現(xiàn)行《漢語拼音“正詞法”》是一部尚未完成的正字法、流產(chǎn)的正字法,只有與時俱進(jìn),繼續(xù)制訂完成包括“外來詞拼寫法”和“同音詞分化法”在內(nèi)的漢語拼音正字法拼寫規(guī)則,才能實(shí)現(xiàn)“使書寫的漢語拼音定型化和精密化,取得跟漢字同樣作為文字應(yīng)用的地位”的崇高目標(biāo)!

開弓沒有回頭箭。漢字拉丁化改革是前人未竟的事業(yè),國語羅馬字失敗了,拉丁化新文字半途而廢了,難道踐行半個多世紀(jì)的漢語拼音也要重蹈覆轍嗎?不!我們面臨信息化、全球化時代需求的挑戰(zhàn),肩負(fù)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命,倒退是沒有出路的。我們必須破除迷信,解放思想,以大無畏的改革創(chuàng)新精神攻堅克難,打造“正字法”的金鑰匙,去打開“漢語拼音文字”的世紀(jì)之門!

附 錄:《漢語拼音方案》完善建議草案(發(fā)表于中國語文現(xiàn)代化學(xué)會第一屆國際會議暨第九次學(xué)術(shù)會議,2010.10.)

一、字母表

字母 Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn

名稱 [a] [bo] [ts:] [d?] [?] [fo] [g?] [h?] [i] [d?i] [k?] [l?] [mo] [n?]

字母 Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

名稱 [o] [po] [t?i] [r:] [s:] [t?] [u] [vei] [wa] [?i] [ja] [dz:]

二、漢語國際音標(biāo)(聲母、韻母表)

1.輔音音素(聲母)25個

b p m f v d t n l g k ng h j q x zh ch sh r z c s y w

[b] [p] [m] [f] [v] [d] [t] [n] [l] [g] [k] [?] [h] [d?] [t?] [?] [dr] [tr] [sr] [r] [dz] [ts] [s] [j] [w]

2.元音音素(韻母)36個

韻母:a o e ê i u ü ai ei ao ou ia ie ua uo üe iou uei iao uai

元音:[a] [o] [?] [e] [i] [u] [y] [ai] [ei] [ao] [ou] [ia] [ie] [ua] [uo] [ye] [iou] [uei] [iao] [uai]

鼻韻母:an en in ian uan uen ün üan

鼻元音:[?n] [?n] [in] [i?n] [u?n] [u?n] [yn] [y?n]

鼻韻母:ang eng ing iang uang ueng ong iong

鼻元音:[a?] [??] [i?] [ia?] [ua?] [u??] [o?] [io?]

3.長音符號[:]——表示該音位發(fā)音時聲帶持續(xù)振動

三、聲調(diào)符號

“聲調(diào)符號”應(yīng)標(biāo)在每個音節(jié)首母左上角。如:

媽[ˉma],麻[?ma],馬[ˇma],罵[ˋma],嗎[ma]

北京[ˇbeiˉd?i?],重慶[?tro?ˋt?i?],陜西[ˇsr?nˉsi],烏魯木齊[y?rymt?i]

參考文獻(xiàn):

[1]蔡永清.論《漢語拼音方案》的歷史局限性和新時期歷史使命

[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(4).

[2]周恩來.當(dāng)前文字改革的任務(wù)[R].北京:人民出版社,1958.

[3]周有光.漢字改革概論(第3版)[M].北京:文字改革出版社,

1979.

[4]馬慶株.漢語拼音方案的來源和進(jìn)一步完善[J].語言文字應(yīng)用,

2008,(3).

[5]馬慶株.堅持中國語文現(xiàn)代化的方向[A].中國語文的現(xiàn)代化與國

際化[C].北京:軍事科學(xué)出版社,2012.

[6]索緒爾.普通語言學(xué)教程(英漢對照)[M].劉麗譯.北京:九州

出版社,2007.

[7]李藍(lán).漢語拼音方案的社會性、實(shí)踐性及相關(guān)問題的討論[J].語

言文字應(yīng)用,2008,(3).

[8]張志公主編.現(xiàn)代漢語(試用本)[Z].北京:人民教育出版社,

1982.

[9]嚴(yán)地.漢語拼音中國地名手冊(第三版)[M].北京:測繪出版

社,1982.

[10]蔡永清.試論漢語拼音方案的完善和正詞法的修訂[A].中國語

文的現(xiàn)代化與國際化(第1版)[C].北京:軍事科學(xué)出版社,2012.

(蔡永清 上海科技管理干部學(xué)院 201800)

猜你喜歡
漢語拼音音節(jié)方案
爛臉了急救方案
好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:30
淺談漢語拼音的教學(xué)方法
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
拼拼 讀讀 寫寫
漢語拼音化的反思
定邊:一份群眾滿意的“脫貧答卷” 一種提供借鑒的“扶貧方案”
陜西畫報(2018年6期)2018-02-25 01:37:20
漢語拼音之父 周有光:一個人的百年史
金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
快樂拼音
漢語拼音綜合測試
木管樂器“音節(jié)練習(xí)法”初探
巴彦县| 寻甸| 象州县| 中超| 遂宁市| 任丘市| 贵阳市| 桦川县| 汝州市| 西藏| 洛宁县| 石门县| 彝良县| 托克逊县| 大丰市| 海安县| 余江县| 瑞安市| 射阳县| 乌兰浩特市| 平乐县| 柘荣县| 石河子市| 龙陵县| 新沂市| 浪卡子县| 咸丰县| 和平区| 宿迁市| 巫山县| 米脂县| 巴林左旗| 渝北区| 伊吾县| 金坛市| 杨浦区| 光泽县| 高要市| 鹤山市| 襄樊市| 呼玛县|