国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化信息處理中的異化和歸化策略

2013-04-29 11:13:57梁蘭芳于善志
現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年4期
關(guān)鍵詞:紅高粱家族歸化異化

梁蘭芳 于善志

摘 要:翻譯中對(duì)文化因素的處理,一般分為以源語(yǔ)文化為歸宿的異化和以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化這兩類(lèi)。本文以英譯本《紅高粱家族》為例,分析譯者在處理文化信息中的翻譯策略及其產(chǎn)生的影響。

關(guān)鍵詞:文化 異化 歸化 紅高粱家族

一、引言

翻譯作為跨語(yǔ)際間的交流活動(dòng),是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化移植和傳播的過(guò)程。因此,在翻譯過(guò)程中,除表層信息外,更要注重深層次的文化含義。本文通過(guò)介紹翻譯策略中的異化和歸化策略,并結(jié)合《紅高粱家族》英譯本中的一些例子,分析說(shuō)明異化和歸化策略在文化信息處理方面的作用。

二、異化和歸化基本概念

異化和歸化概念由勞倫斯·韋努蒂1995年在其著作《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)中提出,文學(xué)翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略——“異化(foreignization)”和“歸化(domestication)”。“異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容”(唐潔,2006)??梢?jiàn),異化具有源語(yǔ)文化取向,而歸化則具有譯語(yǔ)文化取向(李文革,2004)。翻譯到底是以源語(yǔ)文化為中心,還是以譯語(yǔ)文化為中心,一直是個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。這也為譯者提出了兩方面的要求:既要顧及原作及原作作者,又要顧及譯文的讀者。本文以《紅高粱家族》英譯本為題材,分析異化和歸化對(duì)文化信息的處理。

三、《紅高粱家族》英譯本分析

(一)葛浩文與《紅高粱家族》英譯

《紅高粱家族》是莫言于1986年創(chuàng)作完成的一部小說(shuō)。其小說(shuō)無(wú)一例外的都是由被稱(chēng)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”的葛浩文譯介到美國(guó)的。雖然葛浩文成功地向西方世界介紹了中國(guó)文學(xué),傳播了中國(guó)文化,但我們也注意到受其文化身份的制約,某些具有中國(guó)文化特色和歷史底蘊(yùn)的詞句或表達(dá)方式,并沒(méi)有在譯文中得到充分的闡釋。本文選取的《紅高粱家族》英譯本是由葛浩文翻譯并于1993年在美國(guó)出版的,該譯作在美國(guó)受到廣泛好評(píng)。然而,通過(guò)與原作比較,我們發(fā)現(xiàn)譯作中有大量的改寫(xiě)現(xiàn)象。漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式和文化傳遞上都具有差異,一種語(yǔ)言要傳遞的文化信息不一定能在另一種語(yǔ)言中找到相應(yīng)的表達(dá)方式。因此,對(duì)語(yǔ)言中文化信息的翻譯,往往最能體現(xiàn)譯者的翻譯觀及所遵循的翻譯原則和方法。本文通過(guò)分析《紅高粱家族》英譯本中相關(guān)的文化信息翻譯,探析異化和歸化兩種翻譯策略選擇的原因、對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果及在目的語(yǔ)文化中所起的作用。

(二)異化、歸化對(duì)譯本中的文化信息處理

1.對(duì)宗教文化信息的處理

一個(gè)民族的宗教信仰,是該民族文化的重要組成部分。《紅高粱家族》作為中國(guó)文學(xué)史上的一部經(jīng)典著作,蘊(yùn)涵著中華傳統(tǒng)文化中深厚的宗教意識(shí)。但在英譯本中,這種宗教文化意識(shí)的體現(xiàn)卻是不同的。在美國(guó),基督教是占主導(dǎo)地位的宗教,葛浩文在翻譯時(shí),必須考慮目的語(yǔ)讀者的這一宗教信仰。因此,在英譯本中,有關(guān)宗教的信息就被簡(jiǎn)化或省略了。例如:

(1)奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽(tīng)天籟一般,聽(tīng)著這似乎從天國(guó)傳來(lái)的音樂(lè)。(莫言《紅高粱家族》,2007)

Grandmas stopped crying at the sound of the woodwind,as though commanded from on high.(Howard Red Sorghum,1993)

原作描寫(xiě)的是奶奶在聽(tīng)到她將要嫁的男人是個(gè)麻風(fēng)病患者時(shí)所表現(xiàn)出的感情。而葛浩文在翻譯這句話(huà)時(shí),省略了“像聆聽(tīng)天籟一般”,且將“從天國(guó)”譯成“from on high”。在基督教中,來(lái)自天國(guó)的音樂(lè)本應(yīng)是令人愉悅的,然而原作中,音樂(lè)家們演奏的音樂(lè)卻是悲傷的,換言之,原作中哭泣聲和來(lái)自天國(guó)的音樂(lè)的鮮明對(duì)比,是與在美國(guó)占主導(dǎo)地位的基督教相矛盾的。在美國(guó),大約90%的人宣稱(chēng)自己有宗教信仰,并且《圣經(jīng)》一直都是暢銷(xiāo)書(shū)籍(袁明,2003),可見(jiàn),基督教在美國(guó)文化中起著尤為重要的作用。在美國(guó),出版社必須對(duì)文章逐行進(jìn)行編輯,然后才能出版,刪除任何沒(méi)有宣揚(yáng)美國(guó)價(jià)值觀或違背傳統(tǒng)基督教信仰的觀點(diǎn)(Paxton,2008)。為此,譯者在翻譯時(shí),遵從了目的語(yǔ)——美國(guó)讀者的宗教信仰,采用“歸化”翻譯策略,對(duì)原作做出了適當(dāng)?shù)母膶?xiě)。

2.對(duì)政治文化信息的處理

莫言所描寫(xiě)的故事發(fā)生在國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,那時(shí)主要存在兩大政治黨派:國(guó)民黨和共產(chǎn)黨。在處理此類(lèi)政治信息時(shí),葛浩文選擇省略相關(guān)的詞語(yǔ)表達(dá)或是用其他的詞語(yǔ)代替。例如:

(2)父親對(duì)我說(shuō),任副官八成是個(gè)共產(chǎn)黨,除了共產(chǎn)黨里,很難找到這樣的純種好漢。(莫言《紅高粱家族》,2007)

Father told me that Adjutant Ren was a rarity, a true hero.(Howard Red Sorghum,1993)

葛浩文似乎刻意避免談及政治,沒(méi)有將“共產(chǎn)黨”譯成“a member of Communist Party”,而是譯成“rarity”,有“稀少、罕見(jiàn)”之義,這樣的譯文淡化了原作的政治色彩。他曾說(shuō)過(guò),在翻譯莫言的小說(shuō)時(shí),將根據(jù)出版社和讀者的需求進(jìn)行調(diào)整。他忽略“中國(guó)共產(chǎn)黨”這一已知信息,盡量避免原作中的共產(chǎn)黨形象與美國(guó)大眾所認(rèn)為的形象產(chǎn)生沖突。

3.對(duì)社會(huì)文化信息的處理

受傳統(tǒng)文化影響,中國(guó)人通常回避性愛(ài)話(huà)題,但像美國(guó)等西方國(guó)家的人們,因有不同的道德價(jià)值觀,并不會(huì)刻意回避。因此,葛浩文在處理原作中的有關(guān)性方面的信息時(shí),并不具有足夠的靈敏度。例如:

(3)人們風(fēng)傳倩兒圖財(cái)害命,把一個(gè)大姑娘生的孩子給毀了。(莫言《紅高粱家族》,2007)

Rumors spread that greed had killed Beauty,who had caused the death of an abandoned baby.(Howard Red Sorghum,1993)

葛浩文省譯了“一個(gè)大姑娘生的孩子”。舊社會(huì),一個(gè)未出嫁的姑娘生了小孩,將被視為叛逆。這里,譯者保留了有關(guān)大姑娘的謠言,而省略了此類(lèi)關(guān)鍵信息,導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者不能理解這條信息在此處起到的作用。

漢語(yǔ)中的許多委婉語(yǔ)是用來(lái)代替“性、死亡”或其他令人不愉快的詞語(yǔ)的。由于漢、英語(yǔ)言不同的文化背景,相同意義的委婉語(yǔ)會(huì)有不同的語(yǔ)義表達(dá)。例如:

(4)雖然我奶奶與他已經(jīng)在高粱地里鳳凰和諧。(莫言《紅高粱家族》,2007)

Even though by then he and grandma had already done the phoenix dance in the sorghum field.(Howard Red Sorghum,1993)

原作中用“鳳凰和諧”這一委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)性愛(ài)信息,反映出“奶奶”在封建制度和禁錮面前,表現(xiàn)出的膽識(shí)。譯者因不熟悉這種委婉語(yǔ)表達(dá)方式,便單純地從字面上譯成“phoenix dance”。

(三)影響英譯本中異化和歸化策略選擇的因素

1.主觀因素

在翻譯過(guò)程中,譯者受思維定式的影響,在閱讀原文以前就已經(jīng)形成固有的觀念和認(rèn)知水平。譯者的政治觀念、審美情趣和倫理價(jià)值形成了自己的期待視野,這一期待視野不同于譯文和源語(yǔ)讀者,會(huì)不斷影響譯者對(duì)原文的理解。譯者認(rèn)為本國(guó)的文化處于優(yōu)勢(shì)地位,在文本的選擇和翻譯上將傾向于使用“歸化”策略。

2.客觀因素

客觀上,英漢語(yǔ)言之間的差異會(huì)在一定程度上形成文化障礙。由于目的語(yǔ)讀者的接受力有別于源語(yǔ)的讀者,翻譯漢語(yǔ)中獨(dú)特的文化現(xiàn)象時(shí),便會(huì)出現(xiàn)一些改寫(xiě)現(xiàn)象。其次,譯者在翻譯時(shí)需考慮本國(guó)的出版社和市場(chǎng)的要求。盡管美國(guó)被認(rèn)為是一個(gè)崇尚自由的國(guó)家,但與共產(chǎn)主義有關(guān)的書(shū)籍和譯本仍受到很大限制。同樣,涉及到宗教信仰方面,譯者也會(huì)在翻譯過(guò)程中進(jìn)行省略和改寫(xiě)。

(四)英譯本中文化信息處理所產(chǎn)生的影響

1.積極影響

改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化取得飛速發(fā)展,吸引了全世界的注意力。《紅高粱家族》1990年被譯成英文,在美國(guó)發(fā)行。隨著越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品英譯本的出現(xiàn),盡管其中有不少改寫(xiě)現(xiàn)象,但在中西方交流和理解上卻起著重要作用。

此外,對(duì)文化信息的處理使得原作更易為目的語(yǔ)讀者接受。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》過(guò)程中,考慮到西方讀者的文化習(xí)慣和接受心理,大多采用“歸化”翻譯方法,從而對(duì)原作做出了一些省略和改寫(xiě)。

2.消極影響

譯者客觀上受西方文化的影響,主觀上便先入為主,過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯接受主體的理解性,而忽視文化的流變性與兼容性,對(duì)宗教文化信息的翻譯多采用歸化法有時(shí)難免造成源語(yǔ)意象在譯文中的缺失,使中國(guó)文化的一些寶貴特質(zhì)和獨(dú)特文化內(nèi)涵蕩然無(wú)存。

在對(duì)這些文化信息的處理過(guò)程中,譯者為了使目的語(yǔ)讀者容易接受,并沒(méi)有考慮到處于弱勢(shì)地位的中國(guó)文化。僅從目的語(yǔ)文化出發(fā),用目的語(yǔ)文化的價(jià)值觀強(qiáng)行歸化源語(yǔ)文化,這是對(duì)原作文化的不尊重行為?!皬哪撤N意義上講也是不尊重讀者的行為,因?yàn)檫@種譯法掩蓋了原作的文化事實(shí),實(shí)際上是對(duì)目的語(yǔ)讀者的蒙騙?!保ㄍ鯑|風(fēng),1997)

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)《紅高粱家族》英譯本中的一些例句進(jìn)行分析,我們可以看出,異化和歸化不僅有語(yǔ)言層面和文化層面之分,而且也有整體策略的選擇和具體方法的運(yùn)用之別(劉金保,2008)。“翻譯”作為兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換途徑,蘊(yùn)涵于語(yǔ)言中的某些固有的文化差別仍需要適當(dāng)借助歸化策略來(lái)解決。異化和歸化作為翻譯行為中處理文化問(wèn)題的重要手段,兩者是相輔相成,既矛盾又統(tǒng)一的。因此,在翻譯過(guò)程中,只使用異化或歸化單一策略的譯文是不存在的,譯者只有熟練地結(jié)合運(yùn)用這兩種翻譯策略,才能譯出一篇好的文章。

參考文獻(xiàn):

[1]劉金保.從《紅樓夢(mèng)》的英譯對(duì)比談“歸化”與“異化”[J].南

華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(2).

[2]李文革.西方翻譯流派研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[3]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2003.

[4]唐潔.從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本看歸化、異化策略對(duì)文化信息的處

理[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(4).

[5]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫結(jié)構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997,

(6).

[6]袁明.美國(guó)文化與社會(huì)十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[7]Howard,Goldblatt.Trans.Red Sorghum[M].NewYork:

Penguin,1993.

[8]Paxton,Mark.Censorship-Historical Guides to Controversial Issues in America[M].NewYork:Greenword,2008.

[9]Lawrence,Venuti.The translators Invisibility:A

History of Translation[M].London:Routledge Pulishing,1995.

(梁蘭芳 于善志 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

猜你喜歡
紅高粱家族歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
莫言小說(shuō)的浪漫主義
評(píng)莫言小說(shuō)《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
西昌市| 阿合奇县| 东源县| 汨罗市| 天台县| 灵丘县| 哈密市| 长乐市| 神池县| 海宁市| 乐东| 广德县| 晋宁县| 玛曲县| 莱州市| 仙桃市| 绥宁县| 北辰区| 新晃| 青河县| 日土县| 通渭县| 宁南县| 鸡东县| 昌乐县| 两当县| 会理县| 张北县| 名山县| 黄骅市| 通江县| 花莲县| 德兴市| 来宾市| 盐池县| 固安县| 东辽县| 上虞市| SHOW| 丹寨县| 永仁县|