国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探析國(guó)內(nèi)旅游英語(yǔ)翻譯的“內(nèi)傷”

2013-04-29 10:19:34陳一龍
考試周刊 2013年94期
關(guān)鍵詞:內(nèi)傷

陳一龍

摘 要: 隨著旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展,旅游翻譯對(duì)旅游的發(fā)展有不可忽視的關(guān)鍵性作用。本文試圖探析國(guó)內(nèi)旅游英語(yǔ)翻譯的“內(nèi)傷”,以闡明翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)注意的幾個(gè)方面。

關(guān)鍵詞: 旅游翻譯 國(guó)內(nèi)旅游英語(yǔ)翻譯 “內(nèi)傷”

伴隨著旅游業(yè)的不斷迅猛發(fā)展,中國(guó)的燦爛歷史文化和豐富的旅游資源越來(lái)越受外國(guó)游客的青睞。而“旅游翻譯,由于其特殊性、多樣性與復(fù)雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握”[1]。旅游業(yè)具有帶動(dòng)和促進(jìn)眾多行業(yè)發(fā)展的特殊功能,并承擔(dān)著建立跨文化溝通和理解的重要?dú)v史使命,開展旅游翻譯研究具有實(shí)踐指導(dǎo)意義和特殊的學(xué)術(shù)意義。

1.旅游翻譯及國(guó)內(nèi)旅游英語(yǔ)翻譯的“內(nèi)傷”

關(guān)于旅游翻譯,陳剛教授對(duì)其做出以下定義:旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。概括地說(shuō),旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理的交際特點(diǎn)上表現(xiàn)得更為直接、更為突出、更為典型、更為全面。[2]這個(gè)定義較為準(zhǔn)確、全面體現(xiàn)旅游翻譯實(shí)踐的特點(diǎn),對(duì)旅游翻譯研究具有指導(dǎo)意義。

據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),至2020年,中國(guó)將超過(guò)其他國(guó)家,成為世界上第一大旅游目的地國(guó)[3]。為了吸引外國(guó)游客,發(fā)展涉外旅游,全國(guó)各地的旅游景點(diǎn)都在不斷加大旅游外宣力度。旅游翻譯成為旅游發(fā)展的關(guān)鍵。而國(guó)內(nèi)旅游資料的翻譯,作為展示中國(guó)對(duì)外形象和傳播中國(guó)悠久文化的手段就顯得尤其重要??v觀國(guó)內(nèi)旅游翻譯的現(xiàn)狀,雖然近些年確實(shí)已取得一些進(jìn)步和發(fā)展,但依然存在很多問(wèn)題,各旅游景區(qū)的錯(cuò)譯、亂譯現(xiàn)象比比皆是,這將不利于發(fā)揮旅游翻譯的跨文化交際作用。因此,有人對(duì)目前的旅游翻譯現(xiàn)狀作過(guò)調(diào)查,結(jié)論是“國(guó)內(nèi)旅游翻譯良莠不齊,問(wèn)題頗多”[4]??偟膩?lái)說(shuō),這些問(wèn)題概括起來(lái)有兩種:一種是拼寫、語(yǔ)法、大小寫錯(cuò)誤等之類的“外傷”;另一種是用詞不當(dāng)、表達(dá)欠妥、胡解亂猜、不知所譯之類的“內(nèi)傷”?!巴鈧北容^容易治,“內(nèi)傷”卻得頗費(fèi)一番腦筋去尋根究底。

綜觀現(xiàn)有對(duì)旅游翻譯理論及其實(shí)踐的研究,不難發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)旅游翻譯的“內(nèi)傷”,主要體現(xiàn)在對(duì)功能主義翻譯理論和跨文化交際理論的誤解和濫用這兩個(gè)方面。首先,譯界對(duì)旅游翻譯的研究過(guò)于強(qiáng)調(diào)旅游的目的性,并對(duì)旅游翻譯的功能認(rèn)識(shí)不充分,過(guò)于強(qiáng)調(diào)旅游的誘導(dǎo)功能,認(rèn)為:“旅游翻譯的目的主要在于吸引游客注意,誘發(fā)潛在旅游者對(duì)旅游目的地的興趣?!盵5]更有甚者認(rèn)為:“旅游主要是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),以盈利為目的,不是政治行為,不是外交談判?!盵6]不少譯者在這樣的理論導(dǎo)向下,打著“一切為目的服務(wù)”的幌子,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐隨心所欲增、刪、改譯原文。例如,遇到難解的中國(guó)詩(shī)詞或楹聯(lián)就采取統(tǒng)統(tǒng)刪掉不譯的方法,遇到某些專業(yè)領(lǐng)域的詞匯就不加仔細(xì)查閱想當(dāng)然地亂譯,或者用其他類似意思的詞匯代替,甚至還有譯不出的就改譯或者干脆不譯。旅游翻譯的目的需要得到全面認(rèn)識(shí),要意識(shí)到誘導(dǎo)功能不是旅游翻譯的唯一功能,其更重要的功能是傳遞獨(dú)特的文化信息。在涉外旅游翻譯過(guò)程中,只有成功地把這種獨(dú)特的文化信息傳播出去,誘導(dǎo)、呼吁的功能才能實(shí)現(xiàn),因?yàn)樯嫱饴糜蔚恼嬲康恼谦@取異質(zhì)文化體驗(yàn)。所以,譯者必須認(rèn)識(shí)到旅游不是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),旅游業(yè)才是一種真正的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),不能把兩者混為一談。其實(shí),旅游就是一種純粹的文化活動(dòng),一種跨文化活動(dòng)。過(guò)于強(qiáng)調(diào)旅游行業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益,而把旅游翻譯的誘導(dǎo)功能看得高過(guò)一切,只會(huì)使胡解亂猜、不知所譯之類的“內(nèi)傷”合法化,最終失卻翻譯的職業(yè)倫理。其次,譯界對(duì)旅游翻譯是一種跨文化活動(dòng)已達(dá)成共識(shí)。目前也有不少學(xué)者從跨文化視角討論研究旅游翻譯。如金慧康建議,跨文化旅游翻譯信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾的語(yǔ)言文化心理[7];閆麗俐認(rèn)為,旅游翻譯作為跨文化交際活動(dòng),要求譯文符合英語(yǔ)讀者的文化和思維方式[8];甚至有人提出將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,處處為譯文讀者著想[9]。這種一味強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)的文化,認(rèn)為旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)目標(biāo)受眾的文化和審美,其實(shí)是不合適的。例如,對(duì)于出現(xiàn)在旅游資料的具有濃厚中華文化特色的人名、地名、年代、歷史事件或典故的翻譯,大多數(shù)人都贊同采取類比的方法在英美文化中找類似的說(shuō)法進(jìn)行翻譯。這種歸化翻譯有利于受眾更容易理解,但失去中國(guó)文化的原汁原味,抹殺旅游景點(diǎn)獨(dú)特的文化內(nèi)涵和魅力,這對(duì)于中華文化的傳播是不利的。另外,異化翻譯在旅游翻譯中也存在一些極端認(rèn)識(shí),導(dǎo)致旅游資料翻譯中出現(xiàn)濫用音譯和直譯甚至死譯的現(xiàn)象。雖說(shuō)用這些翻譯手段在一定程度上可以保留中國(guó)經(jīng)典文化特色,但不能生搬硬套地用在所有的景點(diǎn)、人名、地名上,因?yàn)樗鼈儾粌H僅具有參照功能,很多時(shí)候還有一定的詩(shī)性功能。一味追求順應(yīng)譯文受眾的文化審美或一味音譯保留原文特色的方法都是不可取的。

2.譯者須不斷提高旅游翻譯質(zhì)量

翻譯,作為一種跨文化交際活動(dòng),是一項(xiàng)以譯者為中心涉及多個(gè)主體的群體活動(dòng),譯者在其中起著為交流雙方構(gòu)架橋梁的作用。而對(duì)于旅游翻譯來(lái)說(shuō),由于涉及面廣而雜,內(nèi)涵豐富多彩,且東西方社會(huì)有不同的旅游情趣、文化和美學(xué)欣賞的視角,一方面,譯者要尊重原文原意,對(duì)原文作者的意圖進(jìn)行深入研究和解讀,并準(zhǔn)確、客觀地闡釋和翻譯出來(lái)。另一方面作為受委托的主體,譯者既有責(zé)任和義務(wù)按照委托者的要求按質(zhì)按量完成翻譯任務(wù),又必須同時(shí)考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范,滿足外國(guó)游客的不同期待?!奥糜畏g的重點(diǎn)在于,彰顯原語(yǔ)文化之異,本著公正平等的原則促進(jìn)文化間的交流與合作。”[10]因此,在這整個(gè)翻譯體系里,譯者扮演多重角色。在反思國(guó)內(nèi)旅游翻譯的“內(nèi)傷”的同時(shí),為了進(jìn)一步提高旅游資料翻譯質(zhì)量,譯者需要注意以下幾個(gè)方面:

(1)譯者要理性地運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐。其實(shí),除了前文所提到的功能主義翻譯理論和跨文化交際理論外,等效翻譯理論、描寫翻譯理論等也為旅游翻譯提供了可借鑒的思路。但是,這些理論都只是從其中某個(gè)方面對(duì)旅游資料的翻譯進(jìn)行闡釋,提供一定的翻譯方法和策略,并不能全方位地解決旅游翻譯中可能出現(xiàn)的種種問(wèn)題。這就需要譯者在實(shí)踐中理性、正確地進(jìn)行權(quán)衡,取其精華,合理有效地加以運(yùn)用。因?yàn)檎嬲下糜畏g特點(diǎn)的理論體系只有在不斷的實(shí)踐和摸索過(guò)程中才能逐步建立和完善起來(lái)。

(2)譯者要認(rèn)真搜集、篩選和組織各種與旅游翻譯有關(guān)的信息,以建立旅游翻譯的漢/英信息語(yǔ)料庫(kù)。旅游文體的翻譯有其自身的特殊性,又是我們對(duì)外宣傳不可或缺的部分。旅游資料的翻譯既要考慮原文本意和交際意圖,又要顧及譯文接受者的文化心理和審美情趣,注重語(yǔ)言文化上的差異和特色。這種信息語(yǔ)料庫(kù)需要譯者在平時(shí)的實(shí)踐和研究過(guò)程中有意或無(wú)意地不斷積累,這樣譯者才能在語(yǔ)料庫(kù)選用恰當(dāng)?shù)脑~匯信息翻譯旅游資料,適當(dāng)喚起國(guó)外游客心中的美感和向往,也有助于他們領(lǐng)略中華文明的無(wú)窮魅力。

(3)譯者要注重旅游翻譯研究的與時(shí)俱進(jìn),不斷更新翻譯觀念與方法,探討并建構(gòu)合適的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略。另外,快速的社會(huì)發(fā)展和興旺的旅游市場(chǎng)需求急需與國(guó)際旅游接軌的精通東西方語(yǔ)言文化的旅游翻譯人才,英語(yǔ)導(dǎo)游人才的培訓(xùn)需要得到適當(dāng)重視和專業(yè)指導(dǎo),讓他們把華夏千古文明的醇厚魅力展示給世界各國(guó),促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。

3.結(jié)語(yǔ)

旅游翻譯質(zhì)量直接影響旅游地點(diǎn)的形象和當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的整體發(fā)展,同時(shí)影響我國(guó)對(duì)外文化及文明的宣傳與傳播。鑒于國(guó)內(nèi)旅游翻譯現(xiàn)存的各種問(wèn)題和不足引起的“內(nèi)傷”,本文嘗試對(duì)譯者提出一些建議,以期對(duì)旅游翻譯質(zhì)量的提高和翻譯市場(chǎng)的規(guī)范起到一定作用。

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義.旅游暨文化創(chuàng)意翻譯任重道遠(yuǎn)[R].首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)上的講話,2007-10-20.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[3]張國(guó)洪.中國(guó)文化旅游[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.

[4]文軍.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1).

[5]劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,1996(5):11-14.

[6]楊紅英.英漢旅游翻譯的可接受性研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4):104-108.

[7]金慧康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1):31-34.

[8]閆麗俐.旅游文本英譯的跨文化反思[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):54-57.

[9]張歡.全球化語(yǔ)境下跨文化意識(shí)與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展[J].時(shí)代文學(xué),2008(1):54-56.

[10]陳小平.旅游翻譯的誤區(qū)與價(jià)值倫理回歸[J].中國(guó)科技翻譯,2012(8):45-49.

猜你喜歡
內(nèi)傷
內(nèi)傷內(nèi)服
內(nèi)傷內(nèi)服
基于“脾胃內(nèi)傷”辨治隱源性機(jī)化性肺炎
補(bǔ)短板 療內(nèi)傷 穩(wěn)增長(zhǎng) 把建材業(yè)高質(zhì)量發(fā)展引入到結(jié)構(gòu)調(diào)整的主線上——訪中國(guó)建材聯(lián)合會(huì)會(huì)長(zhǎng)喬龍德
石材(2020年10期)2021-01-08 09:19:38
“外邪致中”還是“內(nèi)傷致中”?——說(shuō)說(shuō)“真中風(fēng)”和“類中風(fēng)”
何謂內(nèi)傷病因
大家健康(2016年8期)2016-12-26 10:26:45
憋出內(nèi)傷
治愈系心理學(xué)
寶貝話匣子
讓人內(nèi)傷的“支付限額”