常虹
摘 要: 英語名詞在語境句中往往可作為事件中的某個語義角色表達(dá)一類事件,而隱去包括深層結(jié)構(gòu)中核心動詞在內(nèi)的其他應(yīng)有的語義角色。這在漢語看來是不可接受的,有的甚至根本無法理解和翻譯。文章擬從深層語義結(jié)構(gòu)分析的角度探討英語名詞的理解和翻譯方法,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 英語名詞 語義結(jié)構(gòu) 語義角色
說到英語名詞,中國的英語學(xué)習(xí)者一般都有一定程度的了解,如名詞的分類、名詞的數(shù)及名詞的句法功能等。這些知識固然對英語學(xué)習(xí)是十分必要的,但在英語名詞的理解和翻譯中,這些知識往往都是膚淺的,起不到實(shí)際的作用。其主要原因是由于英漢語言都有著由各自獨(dú)特的思維方式所決定的不同表達(dá)方式。不同的表達(dá)使得我們在理解英語名詞時,常常會百思不得其解?;谶@些差異,本文擬從深層語義結(jié)構(gòu)分析的角度探討英語名詞的理解方法,并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
一、關(guān)于深層語義結(jié)構(gòu)
劉鑫民(2004)認(rèn)為,一個單一的深層結(jié)構(gòu)一般是指一個表達(dá)單一事件的命題,該命題在語義層面上通常表現(xiàn)為一個動核結(jié)構(gòu)。一個動核結(jié)構(gòu)都是由動核、動元、狀元組裝成的。居于核心地位的動詞按照其自身的詞匯語義特征,確定其固定的周邊語義角色,由該動詞的詞匯語義特征所確定的深層結(jié)構(gòu)向句法結(jié)構(gòu)的直接投射,生成該動詞的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)。其他類型的表層結(jié)構(gòu)(即能聽得見或看得見的語言形式句子)都是在語用等因素的參與下,由基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)派生出來的。據(jù)此,筆者認(rèn)為,單一的深層結(jié)構(gòu)是沒有經(jīng)過語用加工的,以動詞為中心、以動詞的語義特征所確定的動元和狀元為周邊角色的語義結(jié)構(gòu)。在深層結(jié)構(gòu)中,充當(dāng)周邊角色的動元和狀元與居于支配地位的動詞構(gòu)成了不同的語義關(guān)系,其周邊角色是用“施事、受事、與事、結(jié)果、對象、工具、時間、地點(diǎn)、方式、原因”等術(shù)語描述的。由于有語用等因素的參與,表層結(jié)構(gòu)會發(fā)生很大的變異。因此,表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之間就沒有嚴(yán)格的對應(yīng)性。英漢語言表層結(jié)構(gòu)之間的對應(yīng)關(guān)系非常復(fù)雜,很難找出對應(yīng)的規(guī)則,所以我們在理解和翻譯時就要尋找兩種語言之間的一個共同的深層基礎(chǔ)——深層語義結(jié)構(gòu)。
二、深層語義結(jié)構(gòu)分析與英語名詞的理解和翻譯
英語是“形合”的語言,雖然在形態(tài)上有著嚴(yán)格的要求,但在詞語的語義搭配上有時卻不那么嚴(yán)謹(jǐn),詞語間的語義關(guān)系非常模糊,如有的名詞表面看來只是一個普通名詞,但在語境句中卻表達(dá)一類事件,有時會隱去包括深層結(jié)構(gòu)中的核心動詞在內(nèi)的語義角色。這些隱去語義角色的表層句子,在英民族看來是非常明確的,但在漢民族看來卻是非常抽象的、模糊的,甚至根本無法理解。筆者認(rèn)為,行之有效的方法是從深層語義結(jié)構(gòu)分析入手:先找出動詞語義特征所確定的必有動元和狀元,然后根據(jù)語境確定動詞的可選動元和狀元,最后按照漢語的思維和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。瞿宗德(2009)指出:“因?yàn)橛h語言的語義結(jié)構(gòu)或表達(dá)習(xí)慣不同,譯文對原文的有些表達(dá)方式必須增添一些語義角色才能表達(dá)清楚,否則目的語不符合語法規(guī)則或表達(dá)不明確?!比鐚τ趶?fù)雜事件的句子,首先要進(jìn)行事件分解,即把它分解成一個個單一事件的命題,然后分解每個命題的一個個語義角色,最后按照各個命題之間的邏輯語義關(guān)系,將命題聯(lián)系在一起。例如:
(1)He is now in such demand that he doesnt even have a break between films like he used to.
例(1)可以分解成四個事件,除between films外,其他三個事件在形式上不難辨認(rèn),因?yàn)槎加袆釉~(包括名詞化)出現(xiàn),而between films在形式上作為事件很難辨認(rèn),因?yàn)閒ilms是個抽象的概念,但在語義上和主體“他” 一定有著某些聯(lián)系。實(shí)際上,films與主體he之間隱去了“看”、“拍攝”等預(yù)設(shè)的聯(lián)系中置動詞,理解時要補(bǔ)出必要的動詞,如“他拍攝電影”。該短語是不定指,表示事件發(fā)生的時間,是從屬于主動核結(jié)構(gòu)he doesnt even have a break的一個語義成分,即“在他拍攝任何兩部電影之間的時間里”。該句可譯為:“他現(xiàn)在忙得不得了,不像過去每次拍完電影之后還能夠休息一下?!?/p>
三、英語表達(dá)事件時隱去的語義角色類型和補(bǔ)償翻譯
英語名詞本身可能只是事件中的一個語義角色,有些不應(yīng)隱去的語義角色往往隱去了。根據(jù)深層語義關(guān)系,在確認(rèn)這類表達(dá)事件的名詞后,要對該事件進(jìn)行分解,找出事件中隱去的必有或可選的動元和狀元,最后按照漢語句法的組合原則進(jìn)行補(bǔ)償翻譯。
(一)英語名詞是事件中的動核
(2)He demanded adoration and absolute loyalty.
例(2)包含三個事件,名詞adoration和loyalty分別表達(dá)兩個事件,與demanded構(gòu)成致使關(guān)系。如果理解成“他要求崇拜和絕對忠誠”,語感上缺少了什么。從語義上看,adoration和loyalty這里只保留了動核,其語義結(jié)構(gòu)分別應(yīng)是“施事+V+受事”,隱去了施事和受事,和“施事+對象+V”,隱去了施事和對象。因此,要補(bǔ)出缺少的語義成分才明確。全句應(yīng)譯為:“他要求別人崇拜他,絕對忠誠于他?!?/p>
(二)英語名詞是事件中的受事
(3)Real-estate values will come within the reach of average incomes.
average incomes的主體應(yīng)該是人,在語義結(jié)構(gòu)“人有平均收入”中應(yīng)是屬事,隱去了施事和動核。名詞reach表達(dá)了“有中等收入的人”和“房子的價格”之間的“可及”語義關(guān)系。理解時應(yīng)補(bǔ)出隱去的語義角色。全句應(yīng)譯為“(有)中等收入的人也能買得起房子”。
(三)英語名詞是事件中的時間
(4)His talents blossomed into genius,and school and college became a series of triumphs.
例(4)后一句表達(dá)了一個事件,但字面意義“中學(xué)和大學(xué)成為了一系列的勝利”卻讓人不知所云。triumphs是詞匯隱喻,表示很大的成就。語義結(jié)構(gòu)應(yīng)是“施事+處所+V+成果”,隱去了施事“他”和動核“取得”,只保留了“成果”和“處所”(school and college)。作者將school and college置于主語的位置,是無靈主語句,而漢語傾向于使用有靈主語句。全句應(yīng)譯為“他充分展現(xiàn)了自己的才華,在中學(xué)和大學(xué)期間連續(xù)取得了優(yōu)異的成績”。
(四)英語名詞是事件中的處所
(5)The thick carpet killed the sound of my footsteps.
例(5)表達(dá)了兩個事件?!暗靥骸笔歉采w于地面上,用來減少人們走在上面所發(fā)出的噪音的,顯然是事件發(fā)生的處所。根據(jù)語境,事件的主體是“我”,動核是“走”,語義結(jié)構(gòu)應(yīng)是“施事+V+處所”,即“我走在厚厚的地毯上”。killed是詞匯隱喻,表示“使消失”,和后一個事件構(gòu)成因果關(guān)系。全句可譯為“我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有”。
(五)英語名詞是事件中的工具
(6)The scenery bankrupts the English language.
該句的語義結(jié)構(gòu)應(yīng)是“施事+工具+V+受事”。bankrupts是詞匯隱喻,表示“不能發(fā)揮作用”。我們可以說“(人們)用英語語言無法描繪那個景色”。在語義角色明確的情況下,漢語可以省去介詞。全句可譯為“英語語言無法描繪那個(美麗的)景色”。
參考文獻(xiàn):
[1]劉鑫民.現(xiàn)代漢語句子生成問題研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2004.
[2]瞿宗德.翻譯中的意義空白填補(bǔ)機(jī)制研究[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2009.