冷衛(wèi)新
一、英漢語言的文化差異
全世界語言分為七大語系,英語屬于印歐語系,起源于5世紀(jì)中葉,有1500多年的歷史。漢語屬于漢藏語系,有6000多年的歷史。英語的形合性和漢語的意合性。英語注重形合性。英語是字母文字,它通過大量的詞形變化(名詞單復(fù)數(shù)形式、動詞有時(shí)態(tài)、語態(tài)形式)來表達(dá)不同意義;句法結(jié)構(gòu)運(yùn)用邏輯語法連接詞語,更注重句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系?!爸髡Z+謂語+其他成分”的句式結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了英民族善于分析的邏輯思維,強(qiáng)調(diào)個(gè)體在整體中的不同作用。漢語注重意合性。它是字符文字,是表意的方塊字,缺乏詞形變化的條件。句法上少形式變化、以語序和虛詞為主要語法手段,不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。這種思維方式受古代哲學(xué)“天人合一”的整體觀影響,注重從整體上把握認(rèn)知對象。
英語的抽象思維和漢語的情感思維。英語族人喜歡追求精確,喜歡以理服人,所以傾向于借助名詞進(jìn)行抽象思維,敘述呈靜態(tài);漢族人更喜歡以情感人,而“動”是情感的精髓,所以重視以具體的動作表達(dá)個(gè)人的情感,語言上多用動詞及其短語,敘述呈動態(tài)。
二、英漢稱謂用語的文化差異
(一)英漢親屬稱謂的復(fù)雜程度差異漢語親屬稱謂較英語繁雜細(xì)致得多,而英語的親屬稱謂僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋:grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),還有cousin,男女都不分了。
(二)英漢稱謂中對長輩稱呼的差異中國傳統(tǒng)文化“重輩分,講人倫”。對于家族長輩,晚輩不能直呼長輩姓名,這將會被視為沒有教養(yǎng)和禮貌。社會中稱呼:王局長、李科長、張教授、劉經(jīng)理等,漢文化常用官職或職務(wù)來稱呼對方,是官本位思想的在稱謂中的體現(xiàn)。而西方社會崇尚“人為本,名為用”的價(jià)值觀念。除了在非常正式的場合下稱先生、女士、夫人之外,認(rèn)識的人之間往往直呼其名。西方社會組織結(jié)構(gòu)不以等級身份為核心,提倡人人平等。
(三)英漢稱謂用語所體現(xiàn)的文化差異
“親屬稱謂的簡化,意味著家庭關(guān)系在社會生活中不占那么重要的地位”我國社會組織的單元是家庭或家族,強(qiáng)大的宗族內(nèi)部長幼有序、親疏有別。為了維護(hù)這種層次森嚴(yán)、內(nèi)外有別的封建家族體系和封建倫理道德,復(fù)雜的稱謂就出現(xiàn)了。在英美等國,核心家庭(nuclear family)占主導(dǎo)地位,這種家庭只有一對夫婦和他們未成年的子女,孩子長大后自立門戶。因此,家庭成員關(guān)系非常簡單,親屬不住在一起,不需分得那么清楚。這導(dǎo)致西方社會的稱謂語相對簡單。
三、英漢習(xí)語(成語、俗語、諺語)的文化差異
(一)生活環(huán)境差異
英國是一個(gè)島國,人們的生活以航海打漁為主。英語中有許多關(guān)于水和魚的習(xí)語:all at sea(不知所措);a drop in the ocean(滄海一粟);in the same boat(與……境遇相同)等。而中國是個(gè)內(nèi)陸農(nóng)業(yè)國家,人們的生活離不開土地。中文中許多習(xí)語與農(nóng)業(yè)相關(guān):“五谷豐登”、“種瓜得瓜,種豆得豆”、“拔苗助長”等等。中國人和西方人對同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人非常奢侈浪費(fèi)時(shí),英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。
(二)宗教信仰及神話差異
西方人大多信仰基督教,很多習(xí)語來源于《圣經(jīng)》、莎士比亞作品、希臘羅馬神話等。如:the apple of ones eye(掌上明珠)(出自《圣經(jīng)》);an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)(出自《圣經(jīng)》);sour grapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》)。中國人主要信仰佛教與道教,敬奉天神。人們相信有“佛祖”在左右人世間的一切,因而產(chǎn)生了很多與此有關(guān)的習(xí)語,如“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”、“靈丹妙藥”、“道高一尺,魔高一丈”、“八仙過海,各顯神通”等。
(三)歷史典故差異
一個(gè)民族的歷史是其社會發(fā)展的如實(shí)記載,它會給習(xí)語打上深刻的烙印。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話并反應(yīng)這些歷史,如All roads lead to Rome.(條條道路通羅馬);meet ones waterloo(一敗涂地);a Pandoras box(潘多拉之盒、禍根);cats paw(受人愚弄的人)源于《伊索寓言》。漢語中的習(xí)語和成語主要來源于古代中國的經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,比如:“說曹操曹操到”、“暗渡陳倉”、“愚公移山”、“夸父追日”等。
(四)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長期生產(chǎn)勞動中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配。英漢動物習(xí)語使用不同的喻體,褒貶不一,反映出不同民族的風(fēng)俗差異。
漢語中的“龍”與英語中的“dragon”在文化內(nèi)涵上有很大不同?!褒垺痹谥袊糯鷤髡f中是興云雨,利萬物的神異動物,是封建時(shí)代帝王的象征,是中華民族永遠(yuǎn)的圖騰,中國人也自稱龍的傳人。“龍”在漢語成語中經(jīng)常和吉祥的事物用在一起。例如,“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等。而“dragon”在英語中指一種“有翅膀和爪子,能噴火”的猛獸,它與帝王毫無關(guān)系,而且還常用作貶義,指兇悍強(qiáng)暴的人。
(責(zé)任編校:合歡)