国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語形合與漢語意合對比及啟示

2013-04-29 15:36:41董天程盼
西江月·上旬 2013年8期
關鍵詞:連貫

董天 程盼

【摘 要】英語被普遍認為是形合語言,漢語則被認為是意合語言。所謂形合,指詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系;意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。了解英漢中的形合與意合,對翻譯中做到語篇銜接與連貫有很大幫助。

【關鍵詞】形合;意合;語篇銜接;連貫

一、引言

著名美國翻譯學家和語言學家尤金·奈達曾指出:“從語言學的角度來說,英漢語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分?!?本篇論文在借鑒前人研究成果的基礎上,著重介紹英語中的形合手段和漢語中的意合特征及其對英漢翻譯的啟發(fā)。

二、形合手段

英語深受理性和分析思維方式的影響,因而邏輯嚴謹,注重結構與形式,多顯性連接?!靶魏稀?,又稱“顯性”(explicitness/overtness),指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實現詞語或句子的連接,注重語言形式上的對應。所謂“英語注重形合” 是指,注重結構﹑句子形式,“以形顯義”,“以形統意”,“以形攝神”,借助各種連接手段。英語中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數量大,種類多,而且用得十分頻繁??傮w來說可以分為三類:

關系詞和連接詞。關系詞包括關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞,用來連接主句和主語從句、賓語從句、表語從句和定語從句。如who,which。連接詞有并列連詞和從屬連詞,用來連接詞、詞組和分句。如and,as等。

介詞。介詞包括簡單介詞(如with,about)、合成介詞(如inside, onto),成語介詞(如apart from,because of)。

其他連接手段,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動詞,名詞,代詞,形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數、格、時、體、語態(tài)等)及其保持前后一致的關系,廣泛使用代詞以保持前后呼應的關系,使用it和where作替補詞(expletives)起連接作用等。

三、意合特征

漢語深受悟性和綜合思維方式的影響,因而側重意會,注重功能與意義,多隱性連貫?!耙夂稀?, 也稱“隱性”(implicitness/covertness) 或“零形式連接”,指不借助語言形式,而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現語篇內部的連接,注重行文意義上的連貫?!皾h語重意合”指漢語注重時間和事理順序,注重功能、意義,注重“以意役形”,“以意統形”,“以神攝行”,“遺形寫神”,少用甚至不用形式連接手段。使得漢語具有自己獨特的句式特點。這些特點即意合特征,歸納如下:

語序。漢語的語義少用或不用連接詞來表達,而是與語序密切相關,許多句子雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但卻含有因果、轉折、條件等種邏輯關系。例如: 隱含條件:他不來,我不去。I wont go unless he comes; Ill stay until he comes.

反復、排比、對偶、對照等。漢語中這些句型非常普遍,具有詞句整齊,結構勻稱,可以互文見義,往往不用關聯詞。例如:良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。Faithful words offend the ears just as good medicine tastes bitter.

緊縮句。緊縮句是指由復句緊縮而成的句子。所謂“緊”就是緊湊,是取消各分句之間的語意停頓;所謂“縮”就是壓縮,是略去原來復句中的一些詞語。因此這類隱形關系句十分簡明緊湊。例如:一言既出駟馬難追A word spoken and an arrow let fly cant be recalled.

四字格。四字格是通常是古代漢語的遺留或受古代漢語的影響,往往歷經千錘百煉,言簡意賅,常常是意合法的佳作。例如:舉足輕重decisive, vital, significant;蔚為壯觀splendid, spectacular.

四、翻譯啟示

了解形合與意合角度下英漢各自特征,對翻譯時如何使英語銜接自然與漢語連貫流暢有很大幫助,進而提高翻譯準確性。關鍵是要牢牢把握和熟練運用形合手段與意合特征,并能具體問題具體分析,達到以不變應萬變。

漢譯英時,可以首先梳理出原文中最重要的信息,將其裝入英語主句,而將源文中的次要信息裝入英語的從句,并添加形式標記或連接詞,將重要信息以外的信息連接起來,做到“化零為整”,實現英語高度的形式化和嚴密的邏輯性。

如沈復的這句文言語,意思全靠詞義和語境來體會,在翻譯時要考慮到英語的主謂句式特點,以符合英語的形式化和邏輯性。從這些標準來說,第一譯文顯得就有些松散,第二個譯文的連接手段顯然比第一個要高超,且將漢語中要表達的意思很好的整合到了一起,做到了“以形傳神”,但第三個譯文因改變了敘事角度,使多連接手段的英文也顯得更加簡練。

衰柳寒煙,一水茫茫。(“浮生六記”)

譯文1:I went there in winter, and could see nothing but unanimated trees and smokes. There is only a range of poor water. 譯文2:I went there on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willows trees and a frosty sky.譯文3:While in winter, nothing was enjoyable but the lovely willows and quiet water.

英譯漢時,漢語以意合為特征,銜接手段通常是隱性的,而不是顯形的。因此在英譯漢時, 通常省略連接詞,多數情況是“化整為零”。但這并不會給讀者在理解上造成困難,對譯文的理解是由譯文中的語境以及讀者自己梳理語篇內部關系的能力決定的。例:All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew。周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團漆黑的僻靜,一股勁風,在上面吹動。

五、結語

英語重形合,以形制意;漢語則重意合,以意駭形。因此,英語單詞多形態(tài)變化,句子多復合或并列句,多用連接詞和介詞等連接手段;漢語無詞形變化,多流水句,介詞等連接手段相對較少,句意多靠詞義與語境來傳達。這些都對英漢翻譯有所啟發(fā),牢牢把握形合手段與意合特征,以便在翻譯時做到對譯入語內部結構重組,符合譯入語的習慣和特征,做到表達準確。

【參考文獻】

[1]李瑞華.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].江西:江西教育出版社,1991.

[4]潘文國.漢英語對比研究綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,2002.

[5]余澤超.對“形合”、“意合”的再認識[J].浙江師范大學學報,2003.

猜你喜歡
連貫
寫話要連貫
寫話要連貫
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯考”卷探析高考語意連貫題
語境對話語連貫的作用探析
《脈絡與連貫:話語理解的語言哲學研究》簡介
外語學刊(2020年4期)2020-11-25 00:01:17
莎士比亞十四行詩中的人體隱喻與語篇連貫
銜接連貫題的復習備考注意點
主位視角下大學英語作文中的連貫
將句子寫連貫
語篇連貫中的省力與省略
英德市| 长武县| 辽宁省| 金溪县| 容城县| 梅河口市| 永兴县| 杨浦区| 巴林右旗| 达尔| 南皮县| 盐亭县| 宣化县| 舒兰市| 潼南县| 申扎县| 类乌齐县| 邯郸县| 嘉义市| 余庆县| 城步| 申扎县| 武汉市| 塔河县| 新巴尔虎左旗| 和龙市| 任丘市| 罗甸县| 老河口市| 沙河市| 崇阳县| 中西区| 东乡县| 静宁县| 玉田县| 武义县| 都江堰市| 偏关县| 通州市| 台安县| 乡宁县|