国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國大運(yùn)河:中外文化交流走廊

2013-04-29 08:21:41魏大鍋
文化交流 2013年8期
關(guān)鍵詞:利瑪竇傳教士大運(yùn)河

魏大鍋

大運(yùn)河是一條中外文化交流走廊。交流時(shí)間之長,地域跨度之大,影響力度之深,是中國文化歷史上值得書寫的重要篇章。

歷史上,中國大運(yùn)河是一條中外文化交流的走廊。在這條走廊里,交流是雙向的:早期,主要是中國文化輸出;后半期,則是外國先進(jìn)文化輸入。

大運(yùn)河的輸出

在舉世聞名的《馬可·波羅游記》中,馬可·波羅(1254-1324)描述了他看到的長江以北運(yùn)河:忽必烈已經(jīng)開通了從瓜洲到大都的水路。這條水路是一條寬而深的航道,把江河、湖泊連接起來?!队斡洝愤€記錄了他在山東一帶看到的運(yùn)河城市如臨清、濟(jì)南和東平等地的情況。

近代西方人進(jìn)入中國、并對中國逐漸產(chǎn)生影響,最早大約可以追溯到明代。這個(gè)節(jié)點(diǎn)與世界歷史的發(fā)展有關(guān)。史學(xué)家一般把哥倫布1492年第一次航海當(dāng)作中世紀(jì)和現(xiàn)代的轉(zhuǎn)捩點(diǎn)。此后,西北歐沿海強(qiáng)國通過戰(zhàn)爭、掠奪、貿(mào)易、傳教、建立殖民地等方式逐漸向外擴(kuò)張。至19世紀(jì),歐洲在文化、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面迅猛發(fā)展。而明清時(shí)期的中國早已繁華,舉世聞名,引發(fā)了西方人的關(guān)注,當(dāng)時(shí)外國人來中國,首先接觸的往往就是大運(yùn)河。前往北京的外國使節(jié)、傳教士、旅行者等多取道于此。大運(yùn)河沿線的水利工程、城鎮(zhèn)鄉(xiāng)村和風(fēng)土民情,給外國人留下了深刻印象,他們的作品中的觀察與描述無疑有助于西方加深對中國的認(rèn)識。

1488年,朝鮮人崔溥(1454-1504)在海上遭遇風(fēng)浪,漂流14天后在寧波附近獲救登岸。之后,他沿浙東運(yùn)河、京杭運(yùn)河前往北京,歷時(shí)44天,成為明代走完大運(yùn)河全程的第一個(gè)朝鮮人。他用中文寫下的《飄海錄》成為彌足珍貴的大運(yùn)河史料。

日本僧人策彥周良(1501-1579)于1539年和1547年作為日本遣明使副使和正使來中國,在中國逗留5年多,多次沿大運(yùn)河南來北往。他將兩次來華經(jīng)歷寫成《初渡集》《再渡集》。這兩本記事性詩文集是中日關(guān)系史上的重要文獻(xiàn)。

意大利耶穌會傳教士利瑪竇(1552-1610)在明萬歷年間來中國。他從南京出發(fā)沿運(yùn)河前往北京,沿途經(jīng)過許多大運(yùn)河城市。對明代運(yùn)河漕運(yùn)的有關(guān)情況,他甚感興趣,在《利瑪竇中國札記》中做了詳細(xì)記載。

除了利瑪竇之外,明清時(shí)期有不少來中國的傳教士將他們在中國的所見所聞寫成書,在歐洲出版,其中不乏關(guān)于大運(yùn)河的詳細(xì)描述。這一時(shí)期還有不少中國傳統(tǒng)典籍經(jīng)翻譯而介紹到歐洲。英國傳教士、漢學(xué)家理雅各(1815-1897),是牛津大學(xué)第一位中國語言和文學(xué)教授。他不僅翻譯中國典籍,還著書立說,系統(tǒng)論述孔子、孟子以及中國的文學(xué)和宗教。在牛津任職之前,他于1873年4月從上海出發(fā),坐船經(jīng)大運(yùn)河訪問北京,回程時(shí)去了泰山和曲阜,之后經(jīng)大運(yùn)河返回上海。他對中國文化的譯介,可以聽到大運(yùn)河的水聲。

但外國人對大運(yùn)河的描述,并非僅限于見聞。他們目的性很強(qiáng),頗有系統(tǒng)性,撰寫專門報(bào)告,研究大運(yùn)河,研究大運(yùn)河對中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的影響。

英國學(xué)者吉恩斯在1890年在倫敦出版《世界各國的水道和水運(yùn)》中提到中國的大運(yùn)河,認(rèn)為“就許多方面來說,世界上最值得注意的是中國的大運(yùn)河。它也是所有其他運(yùn)河中,我們了解最少的。”1895年出版的《時(shí)代世界地圖集》中載有中國大運(yùn)河的地圖。1912年10月,美國《國家地理雜志》刊登F.H.金的學(xué)術(shù)論文,題目是《中國的運(yùn)河,人類的奇跡》,該文對江南運(yùn)河地區(qū)河網(wǎng)密布做了詳細(xì)的記錄。1917年在倫敦出版的《百科全書,中國》有關(guān)于大運(yùn)河的詞條。

大運(yùn)河的接納

通過大運(yùn)河,西方對中國有所了解。而現(xiàn)代西方文化最早進(jìn)入中國,所謂西風(fēng)東漸,正是沿著大運(yùn)河而播揚(yáng)。

法國傳教士金尼閣(1577-1628)在利瑪竇逝世后不久抵達(dá)北京,并發(fā)現(xiàn)了利瑪竇的札記。明萬歷四十年(1612),金尼閣返回歐洲,他身著中式服裝出入于各國公共場合,以感人肺腑的演講宣傳利瑪竇和其他在華傳教士們的功績,并著手整理翻譯《利瑪竇中國札記》。該札記于1615年在德國出版,掀起了歐洲的“中國熱”。當(dāng)時(shí),大批歐洲年輕傳教士申請赴華,德國人湯若望(1592—1666)即是其中的一位。湯若望歷經(jīng)明清兩代,為西學(xué)東漸做出重大貢獻(xiàn)。1618年,金尼閣離開里斯本第二次來華時(shí),攜帶在歐洲各國募集的7000冊圖書和儀器,從杭州沿大運(yùn)河抵達(dá)北京,建立了中國第一個(gè)外國圖書館。金尼閣本人估計(jì)書籍和儀器在離開歐洲時(shí)價(jià)值1萬金幣。金尼閣擬定了一個(gè)龐大的計(jì)劃,聯(lián)絡(luò)艾儒略、徐光啟、楊廷筠、李之藻、王徵、李天經(jīng)等中外人士共同翻譯出版這些書籍。金尼閣二度來華后,先在南方進(jìn)行傳教和譯著工作,較長時(shí)間住在杭州,并以杭州為中心沿大運(yùn)河到嘉定等地活動。1628年,金尼閣在杭州去世,把“西書七千部”介紹給中國知識界的計(jì)劃流產(chǎn),大部分書籍流失。1938年,北平天主教堂整理藏書樓時(shí)發(fā)現(xiàn)了殘存的數(shù)百部,其中有哥白尼的《天體運(yùn)行論》和開普勒的《哥白尼天文學(xué)概要》等重要的科學(xué)典籍。

鴉片戰(zhàn)爭之后,外國傳教士大量進(jìn)入中國。在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,浙北的運(yùn)河城市早已成為一些外國傳教士在中國活動的基地和大本營。嘉興的文生修道院西臨大運(yùn)河,1902年建成之后到1908年,它是天主教中國遣使會的唯一總修院。嘉興的天主教堂在1930年建成,號稱中國第一、遠(yuǎn)東第三大教堂。文生修道院和天主教堂均為浙江省省級文物保護(hù)單位。

曾經(jīng)擔(dān)任美國駐華大使的司徒雷登(1876-1962),出生在杭州。父母均是美國南長老會在杭州的傳教士。南長老會海外傳教的第一個(gè)基地是杭州,以后沿大運(yùn)河逐步向嘉興、蘇州、江陰、南京等地?cái)U(kuò)展。1904年,司徒雷登在美國結(jié)束學(xué)業(yè),回到杭州開始傳教,他的傳教足跡正是沿大運(yùn)河迤邐北去。

19世紀(jì)后半期起,大運(yùn)河沿岸城市建立了相當(dāng)數(shù)量的教會學(xué)校。教會學(xué)校最直接的貢獻(xiàn)就是把現(xiàn)代教育模式移植到了中國。經(jīng)過多年經(jīng)營,在整個(gè)20世紀(jì)上半葉,13所教會大學(xué)和幾十所教會中學(xué)為中國融入現(xiàn)代文明、為教育和社會的現(xiàn)代化作出了重大貢獻(xiàn)。而這些學(xué)校中相當(dāng)一部分位于大運(yùn)河沿線的城市或者與運(yùn)河關(guān)系甚為密切的城市。

教會大學(xué)各校名師云集,各有自己的個(gè)性和特殊專業(yè),辦學(xué)有聲有色,學(xué)生才俊輩出。燕京大學(xué)的社會學(xué)系和新聞系,在全世界都有影響力。在二戰(zhàn)后的“東京審判”中,中國法官中的大部分都是畢業(yè)于東吳大學(xué)。醫(yī)科更是教會大學(xué)的強(qiáng)項(xiàng),協(xié)和醫(yī)學(xué)院、湘雅醫(yī)學(xué)院以及齊魯大學(xué)的醫(yī)科,為中國培養(yǎng)了最優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)人才。

1901年,清政府廢除漕運(yùn),大運(yùn)河似乎失去了歷史作用,但因?yàn)橐揽看筮\(yùn)河為廣闊腹地而有機(jī)會迅速成為中國最大港口和最繁華城市的上海,中外文化交流在20世紀(jì)結(jié)出碩果。

很多人驚異于19世紀(jì)末20世紀(jì)初江浙一帶大量涌現(xiàn)文人政客這一現(xiàn)象,細(xì)究起來,卻不難看出大運(yùn)河的作用。正是大運(yùn)河使得整個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)繁榮,積聚起深厚的文化底蘊(yùn),從而使得中外文化交流得以在各個(gè)層面廣泛深入進(jìn)行,人才輩出是理所當(dāng)然的。

(除署名外,本文圖片由作者提供)

Grand Canal: Corridor of International Cultural Exchanges

By Wei Daguo

Historically, the Grand Canal of China served as a corridor of international cultural exchanges. The exchanges were mutual: in the early centuries, Chinese culture went out to the outside world; largely in the Ming (1368-1644) and the Qing (1644-1911) dynasties, foreign cultures began to come in.

Prosperity of the Grand Canal

One of the earliest description of the Grand Canal of China was made by Marco Polo (1254-1324), who traveled across China for years. He mentioned the Grand Canal that connected the Yangtze River and Dadu, the present day Beijing, the capital of the Yuan Dynasty (1279-1368). There are detailed descriptions in the travelogue about the canal towns in Shandong Province.

It was in the Ming Dynasty that westerners began to flood into China on a large scale. Their arrival in China followed Columbus epoch-making travel. Afterwards, the west expanded outward through wars, trade, religious missions, colonialism, profits through looting. By the 19th century, Europe played a big role in the world. Europeans came to China, allured by the legendary wealth of China. During these centuries, foreign diplomatic envoys, missionaries, and travelers usually traveled on the Canal to reach Beijing. They were deeply impressed by the size and the grandeur of the Grand Canal. Their reports deepened the western understanding of the great country in the orient.

The Italian missionary Matteo Ricci (1552–1610) came to China during the reign of Emperor Wanli of the Ming. He traveled on the Grand Canal from Nanjing to Beijing and chronicled his canal tour in detail in his book. In addition to Matteo Ricci, other missionaries also wrote books and introduced their China experiences to Europe. Some missionaries even provided Europeans with translations of Chinese classics. James Legge (1815-1897), a noted Scottish sinologist and missionary in Malacca and Hong Kong for 33 years and first professor of Chinese at Oxford University for 21 years. He translated Chinese classics into English and wrote books on Confucius and Mencius as well as Chinese literature and religion. Before he took office at Oxford, he started in April 1873 in Shanghai to visit Beijing. He traveled on the Grand Canal. On his way back, he visited Mount Tai and Confucius Temple. Then he traveled on the Canal again on his way back to Shanghai.

By the late 19th century and early 20th century, the Grand Canal of China had become a constant subject in encyclopedias, map atlases, and academic books published in the west.

Western Culture Came In

While information on the Grand Canal went abroad, westerners brought western culture into China. In China scholars describes the phenomenon through the Ming, the Qing and the Republic years in words “Western Winds Blow into East.” The Grand Canal played a big role in this cultural exchange between east and west.

Nicolas Trigault (1577-1629) arrived in Beijing shortly after Matteo Ricci passed away. A French missionary and sinologist, he was an influential westerner in China. He toured China before going back to Europe to report to the Pope on missionary affairs in China. In 1612, he returned to Europe. He traveled across Europe, publicizing the work of the Jesuit missions in China and raising funds. He appeared in public dressed in the Confucian gown. It was during his European tour that he edited and translated Matteo Riccis China Journal. The work was published in Augsburg in 1616 and later it was translated into many European languages and widely read. Twenty-two young missionaries followed him back to China. Johann Adam Schall von Bell (1591-1666) was one of the 22 missionaries. He served the emperors of the Ming Dynasty and the Qing Dynasty.

Nicolas Trigault brought 7,000 books and instruments to China and traveled on the Grand Canal all the way from Hangzhou to Beijing. He set up the first foreign library in China. He planned to translate the books into Chinese in collaboration with a group of elite Chinese scholars. He died in Hangzhou in 1628 and he was buried in Hangzhou. His translation project aborted and most of the books dissipated. In 1938, hundreds of books were found in a library of a Catholic church in Beijing. These books were part of the 7,000 books Trigault had brought to China.

After the Opium War in the mid 19th century, missionaries flooded into China. In the late 19th century and early 20th century, canal cities and towns in northern Zhejiang were home to headquarters of some foreign missionaries in China. St. Vincent de Paul Seminary, a Catholic abbey in Jiaxing, served as the only seminary for all the missionaries in China from 1902 to 1908. The Catholic Church in Jiaxing, built in 1930, was the largest church in China and the third largest in Far East at that time. The two sanctuaries are now cultural relic units under provincial protection.

John Leighton Stuart (1876-1962) was the first President of Yenching University and later United States ambassador to China from 1946 to 1949. Born in Hangzhou in 1876, he was son of Presbyterian missionary parents based in Hangzhou and reached out to believers around Hangzhou and areas along the Grand Canal north of Hangzhou. John Leighton Stuart grew up on Hangzhou and spoke the local dialect. After he finished education in the United States, he came back to Hangzhou and started missionary work in 1905. His constituents were residents in canal towns and villages.

From the late 19th century, church schools in canal towns and cities mushroomed, contributing to the modernization of education in China. In the first half of the 20th century, there were 13 universities, dozens of schools in the primary and secondary education founded and operated by foreign churches. The majority of these schools were situated in canal towns and cities or cities closely associated with the Grand Canal. Church-associated universities turned out talents in various fields and these graduates played a big role in the modernization of China in the 20th century.

The Grand Canal went out of fashion in 1901 when the Qing government aborted the centuries-old tributary system. However, the Grand Canal continued to play a big part in regional economy in eastern China. Shanghai, which grew out of nothing after the Opium War, rapidly became an international metropolis in the early 20th century. Given its geographic position in the canal area, Shanghais rise to the international status was closely associated with the Grand Canal. When one examines the cultural history of the Yangtze River Delta in the late 19th century and early 20th century, one would wonder why there was a galaxy of cultural celebrities in the region. They all came from the canal region, enriched and shaped by cultural exchanges between China and the outside world made possible by the Grand Canal.

猜你喜歡
利瑪竇傳教士大運(yùn)河
秀美大運(yùn)河 千年韻古今
利瑪竇倫理哲學(xué)作品中的西方古典引證
大運(yùn)河:最后的絕唱
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:42
利瑪竇、德里格與錢德明 紫禁城里的西洋音樂家
紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:50
從利瑪竇與“天主教三柱石”交往看中西文化交流
放歌大運(yùn)河
民族音樂(2016年4期)2016-12-06 02:50:37
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
早期西方傳教士的漢語量詞觀
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
遇見“大運(yùn)河”
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:46
望城县| 二连浩特市| 四会市| 灵武市| 柯坪县| 红原县| 航空| 璧山县| 临汾市| 天台县| 松滋市| 沙坪坝区| 义乌市| 湘乡市| 金阳县| 宁陕县| 资中县| 成武县| 逊克县| 石景山区| 巴楚县| 云梦县| 太仓市| 黔南| 宁武县| 富顺县| 延庆县| 太康县| 凌海市| 陕西省| 东宁县| 闽侯县| 延津县| 桑日县| 宁河县| 曲周县| 永吉县| 辉南县| 关岭| 仁化县| 连城县|