摘 要:修辭應(yīng)以遵守語言規(guī)范為前提,而違反及突破語言規(guī)范的修辭往往是由于追求表達(dá)和交際的需要所致。漢語中有很多“習(xí)非成是”的現(xiàn)象,本文試從這些現(xiàn)象入手,討論其中所反映出的修辭原則與語言規(guī)范的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:習(xí)非成是 修辭原則 語言規(guī)范
人類通過語言進(jìn)行溝通,語言在使用過程中就要遵守一定的規(guī)范?,F(xiàn)代漢語規(guī)范化是對現(xiàn)代漢語的語音、詞匯、語法以及記錄語言的文字、標(biāo)點等進(jìn)行規(guī)范。在交際活動中,我們用語言表達(dá)思想感情,力圖追求最佳的表達(dá)效果,這個過程中我們所使用的這些提高語言表達(dá)效果的規(guī)律規(guī)則就是“修辭”。由此可見,修辭也是有原則的,即在語言交際中為實現(xiàn)并努力提高行為的有效性所遵循的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則。關(guān)于修辭原則很多學(xué)者都有不同的表述。陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中說“修辭以適應(yīng)題旨情境為第一義”。王希杰在《修辭學(xué)通論》中說“語言的規(guī)范性是修辭最基本的原則”“修辭學(xué)的最高原則只有一條,那就是:得體性原則”;他在《漢語修辭學(xué)》中提到“把握對象,保持自我,適應(yīng)語境,明確前提,視點適當(dāng)”。張弓在《現(xiàn)代漢語修辭學(xué)》中說“修辭的原則是結(jié)合現(xiàn)實語境,注重交際效果”。劉煥輝在《修辭學(xué)綱要》中說“明確目的、看清對象;適應(yīng)環(huán)境、注意場合;前后連貫、關(guān)照上下文”。那么,我們不禁要問修辭原則和語言規(guī)范之間的關(guān)系是怎樣的?修辭原則可以突破或者違反語言規(guī)范嗎?
修辭活動的順利進(jìn)行要以合乎規(guī)范的語言為首要前提,因為合乎規(guī)范的語言為其提供了良好的語言物質(zhì)基礎(chǔ)和豐富的語言資源。語言規(guī)范必須要對語言本身及其運用進(jìn)行研究,不僅要研究語言規(guī)律,而且要研究言語規(guī)律,包括修辭規(guī)律。語言規(guī)范以語言自身的發(fā)展規(guī)律和社會交際需要為依據(jù),而修辭活動正是促進(jìn)語言發(fā)展、促成語言新規(guī)范的活躍因素。每一個使用漢語的人都應(yīng)該自覺遵守漢語規(guī)范。漢語規(guī)范化不影響漢語豐富多彩和靈活多樣的形式。漢語的各個層面上都有各種各樣的、有差別的語言形式存在,這樣才能夠滿足修辭活動的最根本要求:“一樣話,多樣說。”修辭與漢語規(guī)范化分屬不同的層面上。修辭是語言的運用,是言語行為,屬言語范疇;語言規(guī)范化是對語言體系自身所作的限定與規(guī)劃,多涉及語言體系自身。修辭主要關(guān)系到言語規(guī)律,語言規(guī)范化主要關(guān)系到語言規(guī)律。修辭的最終目的在于把話說好,即提高表達(dá)效果;漢語規(guī)范化的最終目的在于把話說對,即說得合乎漢語規(guī)范。
那么,是不是不合語言規(guī)范的修辭就是不正確的、要被遏制的呢?其實不然。言語交際分為兩個層面:一是正常交際層面,也即通常所說的規(guī)范化層面;一是藝術(shù)交際層面,也即通常所謂的審美層面。不規(guī)范的話語,就是有違于語音規(guī)范、構(gòu)詞造句規(guī)則或語義組合范式的話語,也即病句,是與規(guī)范的話語相對立的概念??山邮艿脑捳Z,就是為人們所認(rèn)可,為人們所承認(rèn),并能被充分理解的話語??山邮艿脑捳Z與不可接受的話語是二元對立的,它處在言語交際的規(guī)范化層面和審美層面(孟建安,2002)。不規(guī)范的不一定是不可接受的,意思是說,有的不規(guī)范的話語也是可接受的話語。這就是語言中常見的“習(xí)非成是”的現(xiàn)象。比如:“凱旋而歸”中的“凱旋”是“戰(zhàn)勝歸來”的意思,“歸”也是“歸來”的意思,兩個詞的意義重復(fù)雷同;“而”作為連詞,通常連接形容詞性成分構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),當(dāng)連接動詞性成分時往往表示目的、承接、遞進(jìn)等關(guān)系,顯然,“而”在該詞中連接非上述關(guān)系中任何一種的“凱旋”和“歸”,是不合語法規(guī)范的。由此分析得出,從語義和語法角度看“凱旋而歸”這個成語,有不合語言規(guī)范的地方,但長久以來,人們經(jīng)常使用它來表達(dá)“勝利歸來”的意思,已經(jīng)被社會文化心理認(rèn)可,那么它就是可接受的話語。從語音上看,它還符合“2+2”的音節(jié)結(jié)構(gòu),這與漢族人喜歡成雙成對的心理有關(guān),也符合漢語雙音節(jié)詞和四字格成語居多的漢語發(fā)展趨勢。語音和語義層面不相符的例子在成語中還有很多表現(xiàn),比如,“一衣帶水”,意思是“像一條衣帶那樣窄的水面”,所以從語義上進(jìn)行斷句應(yīng)該是“一/衣帶/水”,但是人們長久以來的習(xí)慣讀法是“一衣/帶水”;又如,“肆無忌憚”,意思是“任意妄為,毫無顧忌和畏懼”,根據(jù)語義的斷句應(yīng)該是“肆/無忌憚”,但語音上的停頓是“肆無/忌憚”;再如,“如履薄冰”,意思是“如同走在薄薄的冰河上”,根據(jù)語義應(yīng)該這樣斷句“如/履薄冰”,但口語中讀作“如履/薄冰”。它們都是“2+2”的音節(jié)結(jié)構(gòu),成語中這樣的例子比比皆是。表面上看這樣不規(guī)范的語音讀法不符合語言規(guī)范,同語義是矛盾的,但是在交際活動中,從來不會影響語義的理解。漢語中還有許多其他“習(xí)非成是”的現(xiàn)象。比如“信口開河”,按照語義“河”應(yīng)該寫做“合”,嘴巴一張一合,毫無根據(jù)地隨口亂說一氣,以“河”的意思是解釋不通這個成語的。該詞語出自元代無名氏《爭報恩》三折:“那妮子一尺水翻騰做一丈波,怎當(dāng)他只留支剌,信口開合?!庇纱宋覀兛梢酝茰y,最初應(yīng)該是寫做“信口開合”,但是由于某種原因被人們寫做了“信口開河”,時間久了就變成“習(xí)非成是”了。
方言中的有些詞語是不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的,但是由于對修辭效果的追求,很多方言中的表達(dá)已經(jīng)進(jìn)入普通話的交際中。比如吳語區(qū)的“VV+結(jié)果補語”結(jié)構(gòu):“這種飲料,喝前要不要攪攪勻呢?”“請你把這個問題說說清楚?!薄拔业姆块g太臟了,下午我要掃掃干凈?!薄拔艺埼业耐莅堰@篇文章講講明白?!逼胀ㄔ挼幕A(chǔ)方言是北方方言,它的“V+結(jié)果補語”結(jié)構(gòu)形式無法既表達(dá)動作及其結(jié)果意義又帶有嘗試、舒緩的語氣。因此,由于表達(dá)中修辭的需要,吳方言中的“VV+結(jié)果補語”就進(jìn)入了普通話,追求普通話中的“V+結(jié)果補語”所無法表達(dá)出來的特有的表達(dá)效果。又如粵語中的“有+VP”結(jié)構(gòu),朱德熙先生在他的《從作文和說話的關(guān)系談到學(xué)習(xí)語法》這篇文章中舉了這樣一個翻譯小說中的句子為例:“你有替我買一點白蘭地嗎?”朱先生這樣說道:“用不著什么語法知識,單憑我們對口語的感性知識,就知道這句話是不通的。”他認(rèn)為這句話“不符合漢語的語法規(guī)律”,并做了如下解釋:“在一般情形之下,‘有的否定形式是‘沒有(有人——沒有人,有事——沒有事),但是放在動詞前邊,情形就不同了,我們可以說‘沒有去,可是不能說‘有去,‘沒有去的反面是‘去了,不是‘有去。同樣,可以說‘你沒有替我買點白蘭地嗎?也可以說‘你替我買了點白蘭地嗎?但是不能說‘你有替我買點白蘭地嗎?”但以現(xiàn)在的眼光再來看這句話,我們已經(jīng)覺不出有什么不妥,類似的表達(dá)在口語中和媒體中可以找出很多:“我有跟你說過這樣的話嗎?”“他有跟你提過這件事嗎?”“你有看過這部電影嗎?”“當(dāng)她站上凳子,勉強可以夠得到灶臺時,有試過自己做一道沒人教過她的菜——腰果炒白菜。”(語料來自溫都論壇)“高速交警漳州支隊民警介紹,當(dāng)時小客車上沒有其他乘客,只有司機(jī)一人,而小客車發(fā)生事故停在快車道時,司機(jī)有在車后方放置警示牌?!保ㄕZ料來自溫都論壇)“‘咚的一聲,一邊開車一邊聽音樂的金女士被嚇了一跳,只見剛買一個多月的新車前擋風(fēng)玻璃迅速裂開,原來是塊飛來之石。‘還好還好,有保玻璃險。金女士很慶幸?!保ㄕZ料來自溫都論壇)“你有去過北京沒有?”(語料來源于北大中文論壇)這種“有+VP”結(jié)構(gòu)可以看作是一種完成體的肯定式表達(dá),包含著一種強調(diào)肯定意味的修辭意圖。其進(jìn)入普通話中顯然是由于經(jīng)濟(jì)文化等多方面復(fù)雜的因素所致,比如改革開放帶來的南方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,香港、臺灣和內(nèi)地的交流日益增多,港片、粵語歌曲、臺灣電視劇和綜藝節(jié)目的流行等等,某種程度上也是受到了英語的影響,這個表完成體的“有”有點類似于英語完成時句式中的“have”。
社會不斷地發(fā)展,生活不斷地發(fā)展,新事物不斷地催生出許多新詞新語,很多是不符合語言規(guī)范的。比如“被+名詞”:“被就業(yè)”“被高速”“被潛規(guī)則”等等;“很+名詞”:“很重慶”“很中國”“很女人”等等;名詞功能擴(kuò)大化:“百度一下”等等。現(xiàn)代漢語中“被”字句的謂語必須是動作性較強的及物動詞,且不能是光桿動詞,一般要在后面帶上別的成分,如補語、賓語、“了、著、過”等。但“被就業(yè)”等新式表達(dá)完全顛覆了這一規(guī)范,生動地表達(dá)出不幸或者不愉快的情感。“很”作為一個程度副詞,語法上只能修飾形容詞或者心理動詞,但“很中國”這樣的表達(dá)中卻用名詞來形容人或者事物的特征,當(dāng)然是最典型的特征,比如提到“重慶”,人們馬上聯(lián)想到“辣”“火鍋”等關(guān)鍵詞,所以“很重慶”(一家火鍋品牌的廣告語)不動聲色地就達(dá)到了宣傳火鍋地道、夠味兒的效果?!鞍俣取弊鳛榫W(wǎng)絡(luò)生活中常用的搜索引擎,人們對其熟悉度非常高,它幾乎已成為“搜索”的一個替代詞,“百度一下”,你就可以得到幾乎任何你想要的資訊,簡潔形象。俄國形式主義批評家什克洛夫斯基提出過“語言陌生化”的概念,即對日常語言進(jìn)行有組織的“強暴”。他認(rèn)為,只有“陌生化”的語言才能產(chǎn)生文學(xué)性,才能被別人感受和體驗,因為“經(jīng)過數(shù)次感受過的事情,人們便開始用認(rèn)知來接受:事情擺在我們面前,我們知道它,但對它視而不見?!边@些違反語言規(guī)范的新詞新語可以說是一種“語言陌生化”現(xiàn)象,正是由于它們的“陌生化”,才使得人們對它們印象深刻、津津樂道。不符合語言規(guī)范的“非”,說的人多了,說的時間久了,就成了“是”,正是所謂的“習(xí)非成是”。
語言是不斷發(fā)展和變化著的,語言規(guī)范自然不能是一成不變的條條框框。修辭必須建立在語言的規(guī)律規(guī)則基礎(chǔ)之上,但絕不能機(jī)械地、消極地對待語言規(guī)范。特定的語言環(huán)境和特殊的交際需要及對修辭效果的追求可以允許對語言規(guī)則一定程度的違背和超越,只要經(jīng)過社會、人們和時間的檢驗證明是可以接受的即可。
參考文獻(xiàn):
[1]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京大學(xué)出版社,1996.
[2]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]孟建安.不規(guī)范的話語與可接受的話語——兼答曹德和博士的提問[J].修辭學(xué)習(xí),2002,(2).
[4]孫德金.語法規(guī)范、修辭張力與對外漢語語法教學(xué)[J].修辭學(xué)習(xí),2009,(1).
[5]朱德熙.從作文和說話的關(guān)系談到學(xué)習(xí)語法[J].新聞戰(zhàn)線,1959,(5).
(孟倩玫 合肥 安徽大學(xué)文學(xué)院 230039)