毛水晶
摘 要:英漢民族不同的文化背景、思維方式導(dǎo)致了英語和漢語表達(dá)方式的不同。這種不同在句子結(jié)構(gòu)上有著直觀體現(xiàn),主要反映為:英語句子注重形合、直截了當(dāng)、主語突出,多使用長復(fù)句、被動(dòng)句、靜態(tài)語言,修飾語通常按照由小到大的順序排列;而漢語句子則注重意合、含蓄內(nèi)斂、主題突出,多使用短句、主動(dòng)句、動(dòng)態(tài)語言,修飾語通常按照由大到小的順序排列。了解和掌握這些差異對(duì)于英語學(xué)習(xí)者聽、說、讀、寫、譯以及跨文化交際技能的提高都有著巨大的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:英語 漢語 句子結(jié)構(gòu) 對(duì)比
中圖分類號(hào):G63 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2013)03(b)-0230-01
英漢兩種語言在句子的基本結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上存在相當(dāng)大的差別。下面我們將這些差別總結(jié)如下。
1 英漢句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及對(duì)比
1.1 英語句子形合,漢語句子意合
盡管英漢句子的基本結(jié)構(gòu)都是主謂賓的形式,但英語句子形成的方法和漢語句子形成的方法卻大不一樣。
英語句子注重形合,即通過連接詞and,but,or,that,when,who等,將句子的前后部分連接起來,同時(shí)體現(xiàn)出句子內(nèi)部以及句語句之間的邏輯關(guān)系。例如:[2]
I think also that, if a person when adult is to be able to fit into a society, he must learn while still young that he is not the center of the universe and that he wishes are often not the most important factor in a situation.
本句的主干是I think that賓語從句。在這個(gè)賓語從句中包含了一個(gè)if引導(dǎo)的條件句和另一個(gè)賓語從句。其中第二個(gè)賓語從句中又包含了兩個(gè)并列句。整個(gè)句子雖然長而復(fù)雜,但卻通過大量介詞、連詞的使用將句子各部分之間的關(guān)系表達(dá)地清晰明了,體現(xiàn)了英語形合的特點(diǎn)。
漢語句子注重意合,即不借助連接詞而通過語義上的關(guān)聯(lián)將句子內(nèi)部成分或前后兩個(gè)句子連接起來。意合是漢語句子、語篇的一個(gè)顯著特征。例如:
我常見許多青年的朋友,聰明用功,成績優(yōu)異,而語文程度不足以達(dá)意,甚至寫一封信亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語文方面。(梁實(shí)秋《學(xué)問與趣味》)
雖然本句中沒有一個(gè)連接詞語,但整個(gè)句子也仍然語義明了、邏輯清晰,體現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)。
盡管并非所有的英語句子都必定形合,也并非所有的漢語句子都必定意合,但相對(duì)于彼此而言,形合與意合卻分別是英漢語言最突出的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
1.2 英語句子主語突出,漢語句子主題突出
“英語的主語是一句之魂,是確定句子結(jié)構(gòu)、選擇詞語搭配的決定性因素?!?可以說,主語是英語句子的核心。因此,英語句子通常開門見山,先提出將核心事件、關(guān)鍵信息,然后再敘其他次要信息,因而句子多呈現(xiàn)出前短后長、重心前置的特點(diǎn)。
漢語的表達(dá)方式和英語不同,往往先提出一個(gè)話題,然后在此話題下發(fā)展句子。因此,漢語句子通常含蓄內(nèi)斂,先說時(shí)間、地點(diǎn)、方式等次要信息,然后再說關(guān)鍵信息,句子呈現(xiàn)出前長后短、中心后移的特點(diǎn)。
1.3 英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)
西方人重視對(duì)自然、宇宙的觀察和研究,其思維方式也習(xí)慣以客觀事物為主體。因此,英語句子多以客觀事物為主語,使用被動(dòng)語態(tài),體現(xiàn)對(duì)事物科學(xué)、客觀、理性的看法。
相對(duì)而言,中國人具有“天人合一”的思想,偏重個(gè)人的主觀感受、意念等,習(xí)慣站在人的角度來分析和研究事物。因此,漢語句子多使用主動(dòng)語態(tài),通常選用有生命的物體作主語。
1.4 英語多復(fù)合長句,漢語多短句
由于英語語言十分重視表達(dá)的邏輯嚴(yán)密、層次分明、通曉連貫,因此在表達(dá)一個(gè)復(fù)雜概念、事物等的時(shí)候習(xí)慣使用復(fù)合長句,將各語義成分之間的關(guān)系展示清楚,避免產(chǎn)生歧義。
由于漢語語言的意合特點(diǎn),無需借助代詞、連詞等來連接句子,因此往往可以通過一個(gè)個(gè)短句來表達(dá)某個(gè)整體意思。
1.5 英語句子多用靜態(tài)語言,漢語句子多用動(dòng)態(tài)語言
多用靜態(tài)語言是英語句子的一個(gè)顯著特點(diǎn)。英語表達(dá)中習(xí)慣用名詞、介詞、動(dòng)名詞、不定式、分詞等代替動(dòng)詞表達(dá)動(dòng)作的概念。例如:
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
分析句子結(jié)構(gòu)不難發(fā)現(xiàn),本句中只有一個(gè)動(dòng)詞place。
相比之下,漢語句子習(xí)慣直接用動(dòng)詞表達(dá)動(dòng)作的概念。這是因?yàn)?,漢語動(dòng)詞的形態(tài)變化沒有英語動(dòng)詞那么復(fù)雜,使用起來也十分方便。例如,上例如果翻譯成漢語,則習(xí)慣的表達(dá)為:
農(nóng)民缺乏訓(xùn)練導(dǎo)致許多農(nóng)場生產(chǎn)率很低,這使大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的困境。
句中的“缺乏”“導(dǎo)致”“使”“處于”等都是動(dòng)詞,相比較原文惟一的動(dòng)詞place而言,漢語句子中的動(dòng)詞使用頻率的確較高。
1.6 英語修飾語由小到大,漢語修飾語由大到小
英漢思維方式的差異導(dǎo)致人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)間、地點(diǎn)等修飾性信息時(shí)的詞序正好相反。
英語句子中,中心詞的修辭成分通常以由小到大、由個(gè)體到整體、由特殊到一般、由細(xì)節(jié)到全局的順序排列。例如:[1]
It is a small, old-fashioned but important port.
I saw the film on Tuesday evening last week.
本例第一句中的small, old-fashioned,important是由具體到抽象的排列順序。第二句中的Tuesday evening,last week則是時(shí)間范圍的由小到大。
中國人分析和研究問題的思維方式通常是先大后小、先整體后個(gè)體、先一般后特殊、先全局后細(xì)節(jié)。例如,上面兩句話如果翻譯成漢語則分別是:[1]
它是一個(gè)老式的小港,但很重要。
我上星期二晚上看過那部電影。
本例第一句中的“老式”與“小”和第二句中的“上星期二”與“晚上”的排列順序與英語原句表達(dá)剛好相反,體現(xiàn)了漢語修飾語由大到小的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
2 結(jié)語
由上可知,英漢句子結(jié)構(gòu)上的差異是顯而易見的。我們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)中必須排除這些由文化、思維差異而帶來的干擾,及時(shí)發(fā)現(xiàn)、正確認(rèn)識(shí)、恰當(dāng)處理句子結(jié)構(gòu)上的差異,保證英語聽、說、讀、寫、譯以及跨文化交際技能的提高與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 翟蓮.析英漢差異之句子結(jié)構(gòu)差異[J].青春歲月,2011(2).
[2] 雷志梅.英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯[J].信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(3).