国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為視域下的旅游翻譯初探

2013-04-29 00:44張敬客
西江月·中旬 2013年7期

張敬客

【摘要】論文通過(guò)對(duì)旅游翻譯譯者身份界定,從譯者行為的角度對(duì)旅游翻譯譯者進(jìn)行分析,再通過(guò)“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)對(duì)譯者的行為進(jìn)行界定,試圖探尋旅游翻譯當(dāng)中譯者的基本行為,及其背后的原因。

【關(guān)鍵詞】譯者行為;旅游翻譯;譯者身份

一、引言

20世紀(jì)中葉以后,特別是從20世紀(jì)七十年代開(kāi)始,翻譯研究的重心發(fā)生了偏移,逐漸從傳統(tǒng)的翻譯內(nèi)部的文本批評(píng)開(kāi)始轉(zhuǎn)向注重翻譯外部的文化批評(píng),從一般性的翻譯方法的研究轉(zhuǎn)向翻譯過(guò)程中的譯者行為的研究,譯者作為翻譯實(shí)踐的主體因此開(kāi)始受到研究者的廣泛關(guān)注。但是此階段主要討論的是譯者在翻譯活動(dòng)中的能動(dòng)作用,并沒(méi)有真正從譯者的角度切入,結(jié)合譯者翻譯內(nèi)部和外部的行為對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。鑒于前人研究的不足,周領(lǐng)順教授提出了全新的翻譯內(nèi)外相結(jié)合的行為批評(píng)視域,充分把譯者的意志性納入研究范圍,從譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性兩個(gè)方面的角色行為同時(shí)出發(fā),全面和客觀地對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。

二、旅游翻譯中譯者的身份

譯者,從其意志性上看,就是執(zhí)行翻譯行為的意志體。意志體譯者不僅具有語(yǔ)言性的屬性,也同時(shí)擁有社會(huì)性的屬性,不僅要面對(duì)原文,同時(shí)也要面對(duì)社會(huì),肩負(fù)著服務(wù)作者/原文和讀者/社會(huì)的雙重責(zé)任。譯者作為社會(huì)人的一分子,在譯外行為上,譯者扮演的角色是各種各樣的, 所以就決定了譯者的行為不會(huì)純粹是譯者身份和譯者角色所應(yīng)有的翻譯行為。旅游英語(yǔ)因其所特有的社會(huì)市場(chǎng)性,在翻譯的過(guò)程中受到了翻譯人員的廣泛關(guān)注,做好旅游翻譯的翻譯工作無(wú)論是對(duì)旅游景點(diǎn),還是乃至整個(gè)社會(huì)無(wú)疑都會(huì)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益。而對(duì)于旅游翻譯中的譯者,其本身就很值得我們?nèi)パ芯?,從譯者行為的角度看,旅游翻譯的譯者首先是一個(gè)有意志的人,是翻譯準(zhǔn)備的分析者,是翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,是翻譯結(jié)果的成就者,是翻譯效果的鑒定者,這都決定了旅游翻譯的譯者本身便擁有著多種角色,下面我們就簡(jiǎn)單從翻譯內(nèi)部和翻譯外部對(duì)旅游翻譯譯者的身份進(jìn)行界定。

(一)翻譯內(nèi)的旅游英語(yǔ)翻譯譯者身份

周領(lǐng)順教授指出“翻譯內(nèi)”即是翻譯內(nèi)部因素及其研究,主要涉及的問(wèn)題是在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換上,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)關(guān)注的范圍就縮小在了兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的內(nèi)部。翻譯內(nèi)的旅游翻譯譯者身份應(yīng)該是作為語(yǔ)言人的“譯者”,體現(xiàn)的是其語(yǔ)言性的基本屬性,這時(shí),旅游翻譯譯者主要是要對(duì)原文內(nèi)容負(fù)責(zé),追求譯文忠實(shí)于原文。譯者體現(xiàn)的就是單純的“譯者”身份,是凸顯自身語(yǔ)言性的“語(yǔ)言人”,而譯者的社會(huì)性在語(yǔ)言內(nèi)部不作考慮。傳統(tǒng)上認(rèn)定的翻譯要素包括原文、譯者、譯文、讀者等。從翻譯內(nèi)部講,此時(shí)只有原文、譯文、譯者,讀者的因素暫時(shí)不需要考慮,所以這樣旅游翻譯譯者只需對(duì)原文負(fù)責(zé),無(wú)需對(duì)讀者負(fù)責(zé),講究譯文與原文相照應(yīng),做到忠實(shí)于原文即可。

(二)翻譯外的旅游英語(yǔ)翻譯譯者身份

周領(lǐng)順教授認(rèn)為“翻譯外”指的是翻譯外部因素及其研究,主要涉及的問(wèn)題在社會(huì)層面上。翻譯外的譯者可能會(huì)為了滿足某種社會(huì)需要而進(jìn)行翻譯。在這種情況下,情況就變得復(fù)雜了。首先,翻譯的實(shí)際執(zhí)行者是具有意志的人,而人是復(fù)雜的,人的大腦中會(huì)摻雜著各種私念,在進(jìn)行翻譯時(shí)便會(huì)不自覺(jué)地添加個(gè)人的主觀臆斷;其次,社會(huì)是復(fù)雜的,社會(huì)上的各種因素都會(huì)為翻譯提出各種各樣的要求,因此人會(huì)為了滿足某一特定的社會(huì)需要而進(jìn)行翻譯。讓我們?cè)诨氐铰糜斡⒄Z(yǔ)翻譯上來(lái),當(dāng)為了滿足一定的社會(huì)因素進(jìn)行翻譯時(shí),此時(shí)的旅游翻譯譯者就不再是單純的只看到原文的“譯者”身份了,還可能是內(nèi)心受讀者和社會(huì)因素影響的“半譯者”或者“創(chuàng)作者”的社會(huì)人角色,其所要做的翻譯并不僅僅要傳達(dá)原文的意思,更要考慮讀者和文本提供單位的特殊需求,無(wú)論是在形式還是內(nèi)容上,都給旅游翻譯的譯者提出了較高的要求,因此,在既要迎合讀者喜好的同時(shí),還要獲取實(shí)際的翻譯效果,滿足其社會(huì)性所提出的要求,綜合考慮之后進(jìn)行翻譯,以達(dá)到翻譯外的翻譯目的,達(dá)到一定的社會(huì)價(jià)值,這時(shí)的旅游翻譯譯者更多地是一個(gè)創(chuàng)作者的身份,同時(shí)擔(dān)當(dāng)了一個(gè)社會(huì)人的角色。

三、“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)下的旅游翻譯中的譯者行為

周領(lǐng)順教授指出,事實(shí)上的譯者行為在翻譯活動(dòng)中甚至?xí)枰员憩F(xiàn)譯者個(gè)人的意志,甚至還可以為提高譯文的審美效果而增加一些原文中沒(méi)有的非文字元素。也就是說(shuō),譯者行為指的是譯者在對(duì)作者/原文求真的純翻譯行為基礎(chǔ)上,融入務(wù)實(shí)性目標(biāo),特別是譯者個(gè)人及其他贊助人務(wù)實(shí)于讀者/社會(huì)需要的目標(biāo)而表現(xiàn)出的非純粹的翻譯行為,即譯者的社會(huì)性行為。在此基礎(chǔ)上,周領(lǐng)順教授創(chuàng)建了“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的評(píng)價(jià)模式,從而能夠?qū)ψg者行為很好地進(jìn)行界定?!扒笳妗笔侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者或社會(huì)的目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法。我們接著就來(lái)看一下在“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)下的旅游翻譯譯者行為。

旅游翻譯當(dāng)中的譯者是典型的意志體,作為意志體的譯者,具有獨(dú)特的社會(huì)性的一面,社會(huì)性是譯者因社會(huì)環(huán)境的變化而作出的不同的反應(yīng)。有時(shí)候是應(yīng)作者之約而變,譯者就成了作者的一部分;有時(shí)候又是應(yīng)讀者需要而變,譯者就成了讀者的一份子,尊重前者就可能有違后者的意愿,反之亦然。旅游翻譯中常常會(huì)面臨各種選擇,原語(yǔ)語(yǔ)言可能很形象生動(dòng),夸張了景點(diǎn)的美,使用了較多的四字疊詞,但是在譯語(yǔ)語(yǔ)言中這種表達(dá)往往不能為讀者所接受,所以譯者可能更多地要尊重社會(huì)性的需要,向更符合讀者需求的表達(dá)上進(jìn)行翻譯。

旅游翻譯譯者正是既要處理好對(duì)譯文的忠實(shí)度,又要綜合考慮到“務(wù)實(shí)”的問(wèn)題,傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)之上,更要獲取較高的社會(huì)價(jià)值。而旅游文本語(yǔ)言所負(fù)載的意義又是多方面的,比如文本的節(jié)奏、意境、文化、風(fēng)格等等,譯者摘譯也好,編譯也罷,無(wú)論以何種方式進(jìn)行翻譯,一定都是以原文為基礎(chǔ)、以務(wù)實(shí)需要為目標(biāo)。只有以“求真”為基礎(chǔ),并將社會(huì)性考慮在內(nèi),才能得到旅游翻譯“務(wù)實(shí)”的效果。

對(duì)于翻譯內(nèi)的旅游翻譯譯者來(lái)說(shuō),在“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)下,譯者行為表現(xiàn)為對(duì)旅游文本進(jìn)行最基本的翻譯活動(dòng),旨在追求譯文與原文的忠實(shí)度,實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的“求真”;而對(duì)于翻譯外的旅游翻譯譯者來(lái)說(shuō),在“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)下,譯者行為就變?yōu)閺?fù)雜的社會(huì)活動(dòng),不僅要進(jìn)行基本的翻譯活動(dòng),傳達(dá)原文文本的含義,更要將讀者因素或者一些社會(huì)因素考慮在內(nèi),目的是要實(shí)現(xiàn)特定的社會(huì)價(jià)值,此時(shí)的譯者更多地表現(xiàn)為一個(gè)社會(huì)人,主要是為了實(shí)現(xiàn)“務(wù)實(shí)”的社會(huì)效果。

結(jié)語(yǔ)

旅游翻譯在國(guó)際旅游中,促進(jìn)了文化的交流和傳播,最重要的是帶了巨大的經(jīng)濟(jì)效益,而旅游翻譯譯者在其中起到了舉足輕重的作用。譯者行為研究對(duì)譯者的具體行為進(jìn)行分析界定,在“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)下,我們可以清楚地看到譯者行為背后的動(dòng)機(jī)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(1):93~97.

[2]周領(lǐng)順.“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評(píng)價(jià)——譯者行為研究(其六)[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(2):86~91.

[3]周領(lǐng)順.“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式相關(guān)概念辨析——譯者行為研究(其七)[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2011(3):42~49.

[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.