楊露
【摘要】施咸榮的生平是一代學(xué)者翻譯家的縮影,盡管施咸榮對(duì)介紹當(dāng)代西方文化尤其是當(dāng)代美國(guó)文學(xué)貢獻(xiàn)卓著,著作等身,但很多人對(duì)他還是比較陌生。此外,他的譯作和論著對(duì)于新時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻譯與研究,尤其是通俗文學(xué)的翻譯有開拓之功。因此本文將嘗試初探他的翻譯思想。
【關(guān)鍵詞】施咸榮;通俗文學(xué)的翻譯;翻譯的人文精神
施咸榮的生平是一代學(xué)者翻譯家的縮影,盡管施咸榮對(duì)介紹當(dāng)代西方文化尤其是當(dāng)代美國(guó)文學(xué)貢獻(xiàn)卓著,著作等身,但很多人對(duì)他還是比較陌生。此外,他的譯作和論著對(duì)于新時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻譯與研究,尤其是通俗文學(xué)的翻譯有開拓之功。因此本文將嘗試初探他的翻譯思想。
一、重提“通俗文學(xué)”
施咸榮應(yīng)該是新中國(guó)最早致力于為“通俗文學(xué)”正名的學(xué)者之一。
“通俗文學(xué)”從1940年代開始面臨尷尬的位置,是因?yàn)樵诟锩鼣⑹碌莫?dú)占鰲頭的背景下大眾被升華為“人民”,通俗文學(xué)失去的不只是土壤,也是全部的合法性。在1942年,《萬象》雜志曾展開過一場(chǎng)關(guān)于“通俗文學(xué)運(yùn)動(dòng)”的討論。主編陳蝶衣在發(fā)動(dòng)這場(chǎng)討論時(shí)首先寫了《通俗文學(xué)運(yùn)動(dòng)》一文,試圖調(diào)和新舊對(duì)立的矛盾。他說:“所謂的通俗文學(xué),并不只是要求作者把作品寫的通俗一些就算,還要作者更進(jìn)一步地和大眾在一起生活,向大眾學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)大眾的的語(yǔ)言,接受大眾的精神遺產(chǎn),移入大眾的感情、趣味,而藝術(shù)地表現(xiàn)在他們的作品里……我們倡導(dǎo)通俗文學(xué)的目的,是想把新舊雙方森嚴(yán)的壁壘打通,使新的思想和正確的意識(shí)可以藉通俗文學(xué)而介紹給一般大眾讀者”[1]。這是一種意見,而且就這篇文章看來,是很革命,很要求“進(jìn)步”的一種意見。不過新文學(xué)那派似乎沒有領(lǐng)情。[1]到了毛的文藝思想體系下,這種意見也沒有被官方意識(shí)形態(tài)接納。所以,1949年后通俗文學(xué)的代表鴛蝴文學(xué)整體性地破碎為革命大敘事的“邊角點(diǎn)綴”,鴛鴦蝴蝶派作家受到全面壓制,失去了出版陣地與聚集寫作的輿論環(huán)境。[2]
在這種情況下,西方的“通俗文學(xué)”也很難進(jìn)入翻譯的視野。在西方語(yǔ)境意義上的“通俗文學(xué)”其實(shí)是一個(gè)現(xiàn)代性概念,指的是由現(xiàn)代文化工業(yè)批量生產(chǎn)的、投入市場(chǎng)流通的文學(xué)產(chǎn)品;而在中國(guó)喜歡“歷史化”的情結(jié)下,通俗文學(xué)被以“進(jìn)步”與否的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)判。單純以“進(jìn)步”的意識(shí)形態(tài)評(píng)判文學(xué)的危險(xiǎn)在于,在1949~79翻譯完全體制化、讀者完全依賴譯本的情況下,這很可能造成對(duì)文學(xué)整體認(rèn)識(shí)的偏差,使其在多元系統(tǒng)中的位置本身就不準(zhǔn)確。朱虹指出,50年代“美國(guó)‘文學(xué)地理被相當(dāng)隨便地重新調(diào)整為只有戰(zhàn)斗的‘進(jìn)步文學(xué)或激進(jìn)主義的‘暴露黑暗的文學(xué)……一些重要作家如亨利·詹姆斯或威廉·??思{,則大多遭到忽視或被當(dāng)作頹廢作家而一筆勾銷?!盵3]朱虹進(jìn)而提出,這種觀點(diǎn)不僅造成對(duì)美國(guó)文學(xué)的誤解,也對(duì)中國(guó)的當(dāng)代文藝產(chǎn)生了有害的影響,使批評(píng)片面化、一邊倒的同時(shí),也束縛創(chuàng)作的自由。
在很長(zhǎng)一段時(shí)期,毛中國(guó)對(duì)通俗文學(xué)的認(rèn)識(shí)僅僅是這類文學(xué)的流行和低俗。而從二十世紀(jì)五六十年代開始,施咸榮試圖通過翻譯引入了西方語(yǔ)境意義上的較為正面的“通俗文學(xué)”,為“通俗文學(xué)”正名。施咸榮對(duì)通俗文學(xué)的接納和對(duì)文學(xué)作品藝術(shù)價(jià)值的敏銳認(rèn)識(shí),使他在以文學(xué)而非政治的眼光出版通俗文學(xué)作品的過程中,不僅挑選并翻譯了如《麥田里的守望者》這樣對(duì)中國(guó)影響深遠(yuǎn)的作品,而且也糾正了毛中國(guó)成長(zhǎng)起來的青年人的知識(shí)結(jié)構(gòu)中對(duì)外國(guó)文學(xué)的偏頗認(rèn)識(shí),產(chǎn)生出迫切的閱讀愿望。
二、推動(dòng)“通俗文學(xué)”
在五六十年代推動(dòng)“通俗文學(xué)”的翻譯并非易事。施咸榮推動(dòng)“通俗文學(xué)”的翻譯是在毛中國(guó)的社會(huì)準(zhǔn)則和文學(xué)傳統(tǒng)之內(nèi)進(jìn)行的,以求適合當(dāng)時(shí)中國(guó)的語(yǔ)境。他的第一部譯文合集《馬戲團(tuán)到了鎮(zhèn)上》中的“馬戲團(tuán)到了鎮(zhèn)上”,是一個(gè)兒童故事,值得注意的是,這個(gè)故事的作者馬爾茲(Albert Maltz,1908-1985)是美國(guó)左翼作家代表人物。講述的故事也有一定“進(jìn)步性”:馬戲團(tuán)到了鎮(zhèn)上,愛迪和亞倫沒有錢買票,于是跑去和其他孩子一樣想用勞力換取免費(fèi)看馬戲的機(jī)會(huì),一開始他們等了很久,好容易等到馬戲團(tuán)來到卻不愿雇他們,在他們快要失望的時(shí)候,起了大風(fēng),馬戲團(tuán)的督促員不得不請(qǐng)他們幫忙,但是他們干活干得太累了,馬戲開始的時(shí)候卻睡著了,揭露了美國(guó)的資本主義社會(huì)一切向錢看,孩子們“沒有文化娛樂”。這個(gè)故事符合社會(huì)主義意識(shí)形態(tài),也有群眾喜歡看的跌宕起伏的情節(jié)轉(zhuǎn)折,還有馬戲帶來的畫面感和新鮮感。它是通俗的,也是大眾喜聞樂見的,以此改編的連環(huán)畫也很受歡迎。
在上世紀(jì)七十年代,施咸榮進(jìn)一步推動(dòng)“通俗文學(xué)”的翻譯。例如他借助毛主席對(duì)黑人運(yùn)動(dòng)高度評(píng)價(jià)之機(jī),與外國(guó)文學(xué)研究所的董衡巽、朱虹、李文俊等撰寫了《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,對(duì)黑人文學(xué)和美國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)從文學(xué)的角度作出正面評(píng)介。又如1972年施咸榮從湖北咸寧五七干?;鼐?,組織并參與翻譯了在七十年代讀者中有廣泛影響的《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》。這部1971年在美國(guó)出版的小說以戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,穿插愛情,在1971~1972年連續(xù)好幾個(gè)月榮登美國(guó)暢銷書的榜首,后來又被拍成電視、電影,是一部典型的西方語(yǔ)境意義上的通俗小說。
施咸榮借鑒西方的觀念,將偵探-犯罪-驚險(xiǎn)小說、科幻小說、政治小說、歷史小說、言情小說、恐怖小說、西部小說都?xì)w入通俗小說范疇。[4]他不僅自己翻譯、介紹外國(guó)通俗文學(xué),也通過編輯推動(dòng)整個(gè)社會(huì)對(duì)通俗文學(xué)的關(guān)注。為此,他與漓江出版社合作,主編了“外國(guó)通俗文庫(kù)”,出版了英、美、日等西方國(guó)家約二十余種小說。其中影響較大的有《假若明天來臨》、《烈藥》、《百分之七溶液》、《偷寶石的貓》、《斯巴達(dá)克思》、《七十一號(hào)街幽靈》(后被改編成電影《伯恩的身份》三部曲)等?!度嗣袢?qǐng)?bào)》、《南方日?qǐng)?bào)》、《文匯讀書周報(bào)》等都對(duì)此頗為關(guān)注,表示“歡迎專家入俗”。
三、結(jié)語(yǔ)
施咸榮試圖通過對(duì)西方語(yǔ)境意義上的通俗文學(xué)的譯介傳遞其背后的現(xiàn)代性,呈現(xiàn)了一種翻譯的人文精神。這在中國(guó)語(yǔ)境中很長(zhǎng)一段時(shí)期都得不到承認(rèn),譯者本身也深受其限制。施咸榮從社會(huì)學(xué)意義上關(guān)注到現(xiàn)代資本主義條件下的通俗文學(xué)生產(chǎn),和通俗文學(xué)的讀者。在他看來,真正優(yōu)秀的通俗小說并不比“純文學(xué)作品”的藝術(shù)地位低,應(yīng)該介紹大量?jī)?yōu)秀和健康的外國(guó)文學(xué)通俗讀物取代那些出版市場(chǎng)初興時(shí)候的低俗、色情作品。作為“通俗讀物”,暢銷書的“商品性”并不意味著其在文學(xué)上就不可取。
施咸榮通過精心的挑選和忠實(shí)而流暢的翻譯將通俗文學(xué)帶回到民眾的視野。他敏銳地覺察到文學(xué)不可能是創(chuàng)作主體/生產(chǎn)主體和接受主體/消費(fèi)主體其中任何一方的“自言自語(yǔ)”,而翻譯更是讓這一文學(xué)形式成為一個(gè)復(fù)調(diào)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。正如法蘭克福學(xué)派的大眾文化批判理論所說,“創(chuàng)作主體對(duì)接受主體的依賴取消了藝術(shù)高高在上的姿態(tài),使藝術(shù)走向生活、走向蕓蕓眾生,這是一種自下而下的、藝術(shù)民主的革命”。①
注釋:
①石少濤.通俗文學(xué)的現(xiàn)代性與復(fù)調(diào)話語(yǔ)的生成[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(6):87-89.
【參考文獻(xiàn)】
[1]芮和師,范伯群等.鴛鴦蝴蝶派文學(xué)資料[M].福州:福建人民出版社,1984:157,159.
[2]魏紹昌,吳承惠.鴛鴦蝴蝶派研究資料上卷[M].上海文藝出版社,1984:47~49.
[3]張均.十七年期間的鴛鴦蝴蝶派作家[J].廣東社會(huì)科學(xué),2010(01):153~159.
[4]施咸榮.西風(fēng)雜草:當(dāng)代英美文學(xué)論叢[A].英美暢銷小說一瞥[M].桂林:漓江出版社,1986:93~95.