国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李白詩歌的西方英譯:“有心”插柳柳成蔭

2013-04-29 07:21:09莊申
學(xué)理論·下 2013年7期
關(guān)鍵詞:李白詩歌

莊申

摘 要:被譽為“詩仙”的李白是中國古代最杰出的詩人之一,他的詩歌飄逸豪放,洋溢著浪漫主義情懷,在中國乃至世界詩歌發(fā)展史上都有著深遠的影響。在中西方文化的交流中,作品英譯是一種重要的溝通方法。自18世紀以來,李白的詩歌不斷地被中外譯者譯成英文,許多翻譯家也在為李白詩歌的翻譯過程中創(chuàng)造出許多生動傳神的譯作。

關(guān)鍵詞:李白;詩歌;西方英譯

中圖分類號:I22 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)21-0191-02

18世紀的詩人、政治家Soame Jennyns開創(chuàng)了西方翻譯中國唐代詩歌的先河,英譯后的李白詩歌逐漸進入西方人的視野。此后,Pound、Waley、Lowell、Bynner、Obata、H.A.Giles等一批批譯者也分別對李白詩歌的西方英譯做出了貢獻。然而,無論是翻譯自由體還是律詩,這些西方譯者的譯作中都存在著一種突出的創(chuàng)造性叛逆——有意誤譯。

一、李白詩歌英譯中的有意誤譯

在文學(xué)翻譯中,譯者的創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)了翻譯活動中的文化交流、碰撞、變形現(xiàn)象,誤譯便是譯者創(chuàng)造性叛逆的一種情況。絕大多數(shù)的誤譯都屬于無意識型的創(chuàng)造性叛逆。然而,有意誤讀就像是一種“另類”誤讀,它的存在為譯者的創(chuàng)造性叛逆增添了多元化色彩。謝天振在《譯介學(xué)》一書中認為,有意誤譯是“要么為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變原文的語言表達方式:文學(xué)形象、文學(xué)語境等;要么為了強行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進行翻譯?!庇幸庹`讀雖然不能反映原文的表層意義,但仍是以忠實原則為基礎(chǔ),是譯者因受某種目的的操控而在翻譯中主觀地不忠實于原文信息。為了傳達原文的形式、內(nèi)容風(fēng)格和語言效果,譯者發(fā)揮了主觀創(chuàng)造性,相比之下,無意識型誤譯則不涉及譯者的主觀意圖。因此,無意誤譯可視為錯譯,而有意誤譯卻不能籠統(tǒng)地歸屬為錯譯,而是譯者的“別有用心”。

在李白詩歌西方英譯的眾多版本中,也存在多處體現(xiàn)譯者創(chuàng)造性叛逆的有意誤譯現(xiàn)象,這些包含譯者主觀意圖的有意誤譯,大致可分為語言文本層面與文化層面的有意誤讀兩種類型。

1.語言文本層面上的有意誤譯。在文學(xué)翻譯中,帶文字游戲式的押韻與雙關(guān)成為刺激譯者進行有意誤譯的重要因素。大詩人李白的詩歌原本大多為五言或七言律詩,講究聲律與對偶,這更考驗譯者的翻譯水平。有時候,為了再現(xiàn)李白詩歌的韻律節(jié)奏感,譯者的有意誤譯顯得尤為重要。舉W.J.B.Fletcher翻譯的李白的《靜夜思》為例:

靜 夜 思

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

W.J.B.Fletcher的譯文:

Seeing the moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth's sweet memories

原詩描述了詩人對故鄉(xiāng)的思念之情,而在這個譯文里,譯者把“故鄉(xiāng)”翻譯為Youths sweet memories,外國讀者從譯文里是無法感覺詩人所要表達的原本感情的。而譯者之所以會如此翻譯,首先是考慮對于目標讀者來說,Youths sweet memories比homeland要更具有詩情畫意,更浪漫,更易于接受。其次,memories與eyes還達到了押韻的效果。因此譯者“有心插柳”,故意進行誤譯,通過有意誤譯使譯作更忠實于韻味。

2.文化層面上的有意誤譯。為了再現(xiàn)李白詩歌的文化內(nèi)涵,文學(xué)翻譯的譯者有意識地注意到不同國家與民族文化背景的不同對翻譯作品的影響,在迎合本民族讀者文化心態(tài)與接收習(xí)慣的基礎(chǔ)上,故意不使用正確的手段進行翻譯。例如,在翻譯李白的詩《長干行》這個題目時,Witter Bynner采取了直接翻譯A SONG OF CH'ANG-KAN,然而Pound卻將其翻譯成The River-Merchant's-Wife:A letter(《河商之妻:一封家書》)。《長干行》是中國古樂府詩題,西方人未免難以理解題目的含義,龐德的這種有意誤譯雖然在字面上違背了原意,卻直接揭示了詩歌的寫作目的,仍然是對原文的忠實。

二、李白詩歌英譯中有意誤譯存在原因

翻譯文學(xué)作品中,常常會出現(xiàn)有意誤譯現(xiàn)象,譯者使用有意誤譯的原因也多種多樣,政治氛圍、文化傳統(tǒng)以及風(fēng)俗習(xí)慣等都會對譯者產(chǎn)生影響,從而進行有意誤譯。有意誤譯是出于譯者的主觀決定,它是譯者作為主體選擇創(chuàng)造性叛逆產(chǎn)生的有意的錯誤。在李白詩歌的西方英譯中,有意誤譯的存在也有其獨特的原因。

1.由于原語與目標語的差異,譯者需改變原文的形象和比喻說法,用內(nèi)涵相似的方法再現(xiàn)原文的含義,消除譯者思想意識與原作思想意識的沖突。李白的《春日醉起言志》一詩,Herbert A.Giles 將這個題目翻譯為《THE BEST OF LIFE IS BUT》,這是譯者對其進行了意義化的處理,是譯者對整首詩的理解,表現(xiàn)李白在醉后悟道境界的突然到來,忘乎所以的高興心情。這種有意誤譯與直譯《WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY》相比,更加容易讓西方的讀者理解、接受。

2.譯者要表現(xiàn)其自身的思想,彰顯其文化思想意識的烙印。龐德在對李白詩歌英譯時,不僅傳達了李白的詩歌理念,也融入了自己的創(chuàng)作風(fēng)格,采取了個性化翻譯。埃茲拉·龐德是20世紀西方詩壇上頗具影響力的人物。作為一位躊躇滿志的年輕詩人,厭倦19世紀維多利亞傷感的詩風(fēng),想給新時代帶來新風(fēng)的他,選擇堅實鮮明的意象以代替長吁短嘆,把中國詩歌意境帶進西方現(xiàn)代派文化中,從而推動美國新詩運動的發(fā)展。

例如,在詩歌《古風(fēng)》中,“荒城空大漠”的詩句被譯為:“Desolated castle,the sky ,the wild desert.”人們很容易會批判龐德將“空”(vacant,empty)誤譯成“sky”,在castle和desert這兩個意象之上加上sky,孤獨荒涼感呼之欲出。

在英語的譯文中,沒有主謂結(jié)構(gòu),沒有介詞的串聯(lián).只是三個名詞的孤立并列,但是對于了解龐德是進行新詩實驗的人來說,就會理解他是有意地模仿中國古詩的意象并置手法。這種譯法使英語讀者十分吃驚,然而它的效果也是顯而易見的。它使英語讀者了解中國文化的同時,也“觸發(fā)了美國的一場新詩運動”,“美國的意象派詩歌運動正是在這類譯詩的影響下發(fā)生的。”

3.詩學(xué)是指在一定歷史時期的文學(xué)作品所必須遵守的文學(xué)手法,翻譯也不例外。當(dāng)翻譯與詩學(xué)發(fā)生沖突時,譯者為了尋找一種新的詩學(xué)形式,開始有意誤譯,尋求新的突破與發(fā)展。龐德在翻譯李白詩歌時,有意地犧牲意義而突出意象,從而創(chuàng)立和發(fā)展嶄新的意象派詩歌。如在李白詩歌《宣州謝■樓餞別校書叔云》的英譯中,龐德將“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”兩句譯為:

Drawing sword, cut into water, water again flows.

Raise up, quench sorrow, sorrow aga in sorrow.

對于英語讀者來說,這種英譯文是不通的英語,語法和意義上都頗為奇怪,難以忠實地傳達原文的意義。龐德的有意誤譯以犧牲意義為代價,但它輸入了新的表現(xiàn)法,譯者在翻譯中尋找到新的詩學(xué)形式,也帶給讀者陌生化的閱讀感受,在有意誤譯的同時,達到了開拓詩學(xué)領(lǐng)域的效果,也具有獨特意義。

三、李白詩歌英譯的有意誤譯的意義與價值

謝天振先生說:“假如我們能把誤譯與一般的(因粗制濫譯而造成)錯譯區(qū)別開來,把誤譯作為一個既成事實,作為一個文化研究的對象來看,那么,我們就不難發(fā)現(xiàn),誤譯自有其獨特的、甚至令人意想不到的意義?!敝x天振在此提到的誤譯應(yīng)該指的就是有意誤譯。有意誤譯作為譯者的創(chuàng)造性叛逆的獨特體現(xiàn),在李白詩歌英譯中的運用更有重要意義與價值。

李白詩歌蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化,通過英譯,李白詩歌對西方文學(xué)和文化產(chǎn)生的影響成為了中國古典文化西傳的重要成果之一。

由于不同譯者的有意誤譯,李白詩歌原作得到了更近乎忠實的再現(xiàn)與表達,原本對于外國人來說生澀難懂的古詩,也能被廣泛理解與流傳,擴大了中華文化的影響力與號召力;同時,譯者們的思想理念與改革新風(fēng)也通過這些創(chuàng)造性叛逆的有意誤譯傳達開來,加快了文化交流與傳播。在這些有意誤譯的作用下,譯者的詩歌理論得到實踐,新奇而充滿詩意的文字與畫面也帶給讀者美的享受,同時,中外文化的差異在對比中呈現(xiàn),思想的交匯在碰撞中產(chǎn)生“火花”,誕生了一篇篇優(yōu)美動人的李白詩歌譯作。李白詩歌的英譯,在譯者有意誤譯的作用下,呈現(xiàn)出一幅“有”心插柳柳成蔭的局面。

參考文獻:

[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[2]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002:74.

[3]王琳娜.翻譯中的有意誤譯與無意誤譯[J],黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007,(10).

[4]許淵沖.李白詩選[M].長沙:湖南人民出版社,2007:214.

[5]周榮.李白詩歌英譯歷史[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,(1).

[6]張云鶴,王然,韓朔.龐德對李白《古風(fēng)》詩詞誤譯的另一種解讀[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,(4).

猜你喜歡
李白詩歌
詩歌不除外
李白:在兼濟天下與獨善其身之間
文苑(2020年8期)2020-09-09 09:31:08
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
詩歌是光
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
紙上的李白(三)
文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:38
紙上的李白(二)
文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:04
紙上的李白(一)
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:44
詩歌島·八面來風(fēng)
椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
倒下的那一刻
戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 16:24:41
詩歌論
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:12
丽江市| 衡南县| 前郭尔| 会宁县| 阜平县| 九龙坡区| 辽宁省| 綦江县| 曲周县| 武陟县| 晋宁县| 都兰县| 台中市| 广灵县| 庄河市| 丰镇市| 新巴尔虎右旗| 沾益县| 宜州市| 新沂市| 台湾省| 都匀市| 嵊泗县| 探索| 三穗县| 莱州市| 肇东市| 玉树县| 泗阳县| 定安县| 澜沧| 南昌市| 鹤庆县| 前郭尔| 台州市| 长兴县| 麻城市| 鹰潭市| 道真| 温泉县| 象州县|