国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語教材課后詞匯呈現(xiàn)的問題研究

2013-04-29 08:51:07劉采敏楚向群臧桂營張紅方
教學(xué)與管理(理論版) 2013年7期
關(guān)鍵詞:詞匯表詞類外語

劉采敏 楚向群 臧桂營 張紅方

英語教材中的課后詞匯表是學(xué)生進(jìn)行外語學(xué)習(xí)的重要資源。學(xué)生不僅通過查閱課后詞匯表中的生詞來幫助理解課文含義,也通過詞匯表上所呈現(xiàn)的詞匯語義和語用信息來識(shí)記單詞,擴(kuò)充詞匯量,提高外語綜合表達(dá)能力。因此,課后詞匯表歷來都是英語教材中必不可少和至關(guān)重要的一個(gè)部分。有些學(xué)者(周養(yǎng)權(quán),張春英,2003:69-70)認(rèn)識(shí)到“教科書中生詞表的處理顯得至關(guān)重要”,但仍有很多人認(rèn)為,詞匯表只是提供一個(gè)簡要的詞匯學(xué)習(xí)項(xiàng)目列表,對詞匯表利用的最終效果還要取決于教師在課堂中對詞匯表的處理。然而,實(shí)際教學(xué)中由于課時(shí)少、教學(xué)內(nèi)容繁多,英語教師要在有限的學(xué)時(shí)內(nèi)兼顧聽、說、讀、寫等多種語言技能的講解和訓(xùn)練,實(shí)際用于詞匯有效處理的時(shí)間非常少,這就使得提高教材詞匯表編排的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以提高詞匯表自身的教學(xué)效用顯得意義重大。

雖然詞匯表存在的意義和作用顯而易見,但不難發(fā)現(xiàn),無論是教材編寫者還是使用教材授課的老師都存在對詞匯表處理的隨意性和欠充分性等問題,從而導(dǎo)致課后詞匯表應(yīng)有的作用不能充分體現(xiàn),特別是詞匯信息呈現(xiàn)上存在的一些問題甚至還會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來一定誤導(dǎo)。因此,我們歸納一些當(dāng)前我國外語教材課后詞匯表中詞匯呈現(xiàn)上的問題,以期能夠?qū)ν庹Z教材編寫以及詞匯教學(xué)有所啟示。

一、詞類、詞性描述的形式和問題

按照傳統(tǒng)的定義(J.C.Richards,2002:334),詞類又稱詞性,是指“用于構(gòu)成句子的不同類型的詞,如名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、前置詞、連接詞、感嘆詞”。此外,人們還提出了其他的詞類,如限定詞、動(dòng)名詞的說法等。在Their going away surprised me.這句話中,going一詞是動(dòng)詞還是名詞呢?從不同的角度可能會(huì)得到不同的答案,從意義上講,going一詞的動(dòng)詞特征明顯,但從結(jié)構(gòu)形式上看,其名詞性突出。因此,一個(gè)詞匯的詞類歸屬有時(shí)會(huì)存在爭議。

主流教材課后詞匯表中的詞類都是采用直接呈現(xiàn)的方法,即在單詞拼寫和音標(biāo)后直接用n.v.a. adj.adv.等詞類標(biāo)記碼標(biāo)出。但是,這種直接呈現(xiàn)詞類的做法對掌握詞匯的使用似乎作用不大。因?yàn)榻^大多數(shù)詞匯都是一詞多類的,或普遍存在詞類活用現(xiàn)象,而詞類也是詞匯的一種語用意義,具有動(dòng)態(tài)性。脫離開具體的語境或詞匯框架(lexical pattern)孤立地談一個(gè)單詞的詞性幾乎是沒有意義的,只能說一個(gè)詞具有成為一個(gè)動(dòng)詞、名詞或形容詞等的可能。郭銳(2002a:17-18)也認(rèn)為詞類具有動(dòng)態(tài)性特征,并指出“詞類的本質(zhì)是表述功能,而每種類型的表述功能都具有兩個(gè)層面——內(nèi)在表述功能和外在表述功能。內(nèi)在表述功能是詞語固有的表述功能,外在表述功能是詞語在某個(gè)語法位置上最終實(shí)現(xiàn)的表述功能。兩個(gè)層面的表述功能一般情況下一致,有時(shí)又不一致”(轉(zhuǎn)引自陸儉明:2004:15-20)。因此,詞性在詞匯表中直接標(biāo)示出來有時(shí)會(huì)引導(dǎo)學(xué)生機(jī)械記憶,這在一定程度上或許可以解釋學(xué)習(xí)者“詞性誤用嚴(yán)重”(楚向群,2007:13)的現(xiàn)象。對于詞類的深入把握,可能還要更多地依靠句子,不管是教材中的例句、教師的示例還是閱讀中偶遇的語句。

二、詞匯語義描述的形式和問題

眾所周知,詞匯學(xué)習(xí)主要圍繞詞匯的形式和意義展開。詞匯形式主要涉及單詞的語音和拼寫。一般而言,詞匯形式比較固定,在識(shí)別和記憶方面比較容易。相比之下,對詞匯意義的學(xué)習(xí)往往會(huì)成為讓學(xué)生和教師都比較頭疼的內(nèi)容。由于意義本身的復(fù)雜性、模糊性和動(dòng)態(tài)變化性,對詞匯語義進(jìn)行全面描述往往變得非常困難,而落實(shí)到篇幅有限的詞匯表上難免出現(xiàn)諸多問題。

1.英漢詞匯直接對譯的誤導(dǎo)

通過比較國內(nèi)大、中、小學(xué)的教材課后詞匯表可以看出,我國英語教材中詞匯意義普遍采用直接呈現(xiàn)法(明示法)。通過英文進(jìn)行解釋或通過例句讓學(xué)習(xí)者歸納意義的暗示法極少使用。學(xué)歷級(jí)別越低,接受的明示意義越多。中小學(xué)的教材基本采用英語詞匯和漢語釋義直接對應(yīng)的方式,大學(xué)教材則更多采用英漢雙語解釋的方式。這種編排的原因可能是考慮越小的學(xué)習(xí)者越缺乏從暗示材料中獲取準(zhǔn)確的詞義的能力,從學(xué)習(xí)的階段性和學(xué)習(xí)效率考慮有其合理的一面。但是,漢語對應(yīng)詞對英文詞匯語義的闡釋存在諸多偏差,這是因?yàn)?,“每一種語言都是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),是由一系列子系統(tǒng)組成的。單詞的含義是由它在這個(gè)系統(tǒng)中的位置決定的。兩個(gè)互為‘對等的詞由于在各自語言系統(tǒng)中的位置不盡相同,它們的詞義是不可能一樣的”(林克難2003:4)。比如,看到develop一詞,我們會(huì)直接將之與漢語的“發(fā)展”進(jìn)行對應(yīng)。但實(shí)際上,這兩個(gè)詞語存在很大程度的語義不對等性。《現(xiàn)代漢語詞典》(呂叔湘2010:369)將“發(fā)展”解釋為“1.事物由小到大、由簡單到復(fù)雜、由低級(jí)到高級(jí)的變化。2.擴(kuò)大(組織規(guī)模等)?!倍f氏詞典(Merriam Websters Collegiate Dictionary第十版:316)對develop的釋義則要復(fù)雜得多,共列出4種及物含義和3種不及物含義,包含“to set forth;to make active or promote the growth of;to go through a process of natural growth, differentiation,or evolution by successive changes;to come into being gradually”等義項(xiàng)。調(diào)查顯示在翻譯句子“It is Elbert Einstein who developed the Theory of Relativity.”時(shí),59%的學(xué)生直接譯成“是愛因斯坦發(fā)展了相對論”,只有11%的學(xué)生將“develop”直接譯成“提出”這一最準(zhǔn)確的譯法。對學(xué)生的訪談表明,即便這11%的學(xué)生也有近一半的人猶豫過要不要譯成“發(fā)展”,因?yàn)樗麄円郧皬臎]有在教材或詞典中看到過develop和“提出”的對應(yīng)。

由上述研究可以看出,將英漢詞匯進(jìn)行等值對應(yīng)的呈現(xiàn)方式對我國外語學(xué)習(xí)者的影響深遠(yuǎn)而持久。實(shí)際上,越小的學(xué)習(xí)者越應(yīng)該接觸對詞匯語義的準(zhǔn)確描述,否則會(huì)對將來的語言輸出造成極大的負(fù)面影響。另外,由于從小學(xué)習(xí)慣了將英語詞匯與漢語的翻譯直接對應(yīng),即便遇到提供了英文釋義的材料,學(xué)習(xí)者也不習(xí)慣去參考,而是直接參看漢語釋義。這種詞匯語義呈現(xiàn)上的固有問題在一定程度上可以解釋我國外語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性語言能力低下的現(xiàn)實(shí)。

2.臨時(shí)義的處理不當(dāng)

詞匯的臨時(shí)義又稱結(jié)構(gòu)義、動(dòng)態(tài)義、言語義等,是指一個(gè)詞本來沒有某項(xiàng)意義,使用到某個(gè)特定結(jié)構(gòu)中卻可以表達(dá)某一項(xiàng)意義。按照構(gòu)式語法,臨時(shí)義的產(chǎn)生往往和詞匯所在的特定結(jié)構(gòu)有關(guān)。古代漢語也有“隨文釋義”、“因文估義”之說,因此,詞匯在使用過程當(dāng)中會(huì)因語言結(jié)構(gòu)變化和上下文的改變而產(chǎn)生很多不同的釋義。

在文本翻譯中為了使譯文更加通順,情感表達(dá)更加強(qiáng)烈等目的,將某個(gè)詞匯譯為某一現(xiàn)成的目標(biāo)語詞匯也許是恰當(dāng)?shù)?,但這種釋義只能是臨時(shí)出現(xiàn),離開了特定的語法位置(即語境)就不再存在,因此不能把詞匯的臨時(shí)義看成是詞匯本身的意義。王惠(2005,12:495-507)指出我們在分析詞義時(shí),要注意區(qū)分哪些是結(jié)構(gòu)意義,哪些是詞匯意義。只有那些擺脫了特定結(jié)構(gòu)的意義,才能是詞義,在詞典中設(shè)立單獨(dú)的義項(xiàng)。

在進(jìn)行教材編寫時(shí),由于課后詞匯表的文本空間有限,對詞義的處理應(yīng)該慎之又慎。筆者認(rèn)為,詞匯的臨時(shí)義不應(yīng)列入課后詞匯的釋義條目,否則會(huì)對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。如“indissoluble”一詞在《新視野大學(xué)英語讀寫教程》(鄭樹堂,2008)第二冊第一單元中釋義為“堅(jiān)不可摧的,impossible to destroy”,而在牛津高階英漢雙解詞典中被解釋為“不可溶解的;不可分解的;牢固持久的,that cannot be dissolved or broken up; firm and lasting”,在《英漢大詞典》(陸谷孫,2000:895)中解釋為“1.不溶(解)的,不能溶解的;不能分解的2.不可毀壞的;牢不可破的;穩(wěn)定持久的;不能撤銷的”??梢姡缎乱曇按髮W(xué)英語》教材中的“堅(jiān)不可摧的”這一義項(xiàng)并非該詞的本義和核心義,而僅是在特定課文中的臨時(shí)義,但教材編寫中將“堅(jiān)不可摧的”與“indissoluble”直接對應(yīng)。調(diào)查表明,這樣對詞匯臨時(shí)義的處置會(huì)對學(xué)生準(zhǔn)確掌握該詞的運(yùn)用產(chǎn)生不利影響。

讓學(xué)生自學(xué)本單元一周過后進(jìn)行的單詞漢英聽寫中能將“堅(jiān)不可摧的”含義與“indissoluble”對應(yīng)的學(xué)生比例達(dá)到74%,而本義“不可溶解的,不可分解的”含義對應(yīng)的正確率卻只有6%。在句子翻譯測試中其引申義“不能撤銷的”譯準(zhǔn)率為11%;“牢固永久的,牢不可破的”為14%。由此可見,課后詞匯表中的詞義信息對學(xué)生詞匯意義學(xué)習(xí)起到主要作用,但這種學(xué)習(xí)并不能保證學(xué)生在進(jìn)行翻譯、寫作等語言產(chǎn)出環(huán)節(jié)甚至聽力、閱讀這些語言輸入環(huán)節(jié)的效用,甚至對學(xué)生直接造成誤導(dǎo)。

三、詞匯語用信息不足

詞匯語用信息是指涉及到詞匯運(yùn)用的相關(guān)信息和知識(shí),具體體現(xiàn)為近義詞的選擇使用、詞語的搭配、不同語體詞的的選擇以及詞匯情感色彩的考慮等。現(xiàn)代語言學(xué)理論,如語料庫語言學(xué)(corpus linguistics)、構(gòu)式語法(construction grammar)以及詞匯語法(lexical grammar)都認(rèn)為單獨(dú)的英語單詞包含豐富的語音、語義、句法以及語體等信息。其中,語音、語義具有相對的顯性特征,而句法、語體、情感等的隱形特征更明顯,需要對其加以明示才能被語言學(xué)習(xí)者注意到。然而,目前國內(nèi)的教材詞匯表中普遍不涉及上述信息,這樣不利于詞匯使用的正確性和得體性。例如:《新視野大學(xué)英語》讀寫教程(第二版)第一單元A課文課后詞匯表(鄭樹堂,2008:6)中對“l(fā)ong”一詞的呈現(xiàn)如下:

long/?/vi.want sth.very much渴望

這樣的呈現(xiàn)對學(xué)習(xí)者使用詞匯幾乎沒有任何幫助,而且還可能存在誤導(dǎo)。眾所周知,long for sth.表示“渴望得到……”,而不是long本身。因?yàn)閱蝹€(gè)的詞匯其含義具有不確定性,我們不能簡單地說它是什么意思,而要看它與什么詞搭配(楚向群2007:15)。這樣的實(shí)例不勝枚舉。例如,將succeed釋義成“成功”也并不妥當(dāng)。因?yàn)?,只有?dāng)succeed與in doing sth.連用時(shí)它才解釋為“成功做某事”,當(dāng)與介詞to搭配時(shí)則表示:“繼任”。

詞匯語用信息的不足還體現(xiàn)在詞匯內(nèi)涵意義的欠缺。英國語言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech)把意義劃分為概念意義(conceptual meaning)和聯(lián)想意義(associative meaning)。聯(lián)想意義又包含內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)和主位意義(thematic meaning)(胡壯麟 2002:279)。其中,概念意義是詞匯意義的核心,詞匯的內(nèi)涵意義表示詞的概念意義的屬性(汪榕培 1999:109)。很多詞匯可能具有相同的概念意義,但卻具備不同的內(nèi)涵屬性,因此只呈現(xiàn)詞匯單一的概念意義而不對其內(nèi)涵意義進(jìn)行描述就無法區(qū)分近義詞之間的細(xì)微差別,不利于在寫作和翻譯中甄別使用。

此外,詞匯語用信息的不足還表現(xiàn)在對語體意義以及情感意義描述的欠缺。對詞匯語體意義的標(biāo)示有利于學(xué)習(xí)者恰當(dāng)?shù)皿w地使用詞匯;詞匯情感意義的區(qū)分則有利于學(xué)習(xí)者地道地使用詞匯。

四、研究啟示

詞匯語義描述的欠缺和語用知識(shí)的不足一方面是由于教材詞匯表自身屬性和篇幅的限制,更深層次的原因在于詞匯描述自身的困境,這有待于語言學(xué)理論的進(jìn)一步發(fā)展而逐步加以解決。而課后詞匯表中詞匯呈現(xiàn)上的種種問題則說明了目前對外語課后詞匯教學(xué)的重視程度不夠,在教材編寫中存在著隨意性和不嚴(yán)謹(jǐn)性,亟需科學(xué)理論的指導(dǎo)和規(guī)范。

針對上述種種問題,我們可以采取下面的措施予以改進(jìn):

首先,可以適當(dāng)增加課后詞匯表的篇幅,增強(qiáng)外語教科書的工具性屬性。

其次,添加權(quán)威的外語母語釋義以加強(qiáng)對詞匯內(nèi)涵的理解。

再次,重視詞匯本義教學(xué),去掉詞匯的臨時(shí)義,以核心義和常用義為主要描述內(nèi)容。

最后,適當(dāng)增加例句,展示詞語的語用信息或直接標(biāo)注出詞匯的語體、情感、搭配等信息。

詞匯呈現(xiàn)是詞匯教學(xué)和學(xué)習(xí)中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),教材課后詞匯表中的詞匯呈現(xiàn)對學(xué)生擴(kuò)充詞匯影響重大,也會(huì)間接影響學(xué)習(xí)者將來詞匯的使用,需要引起足夠的重視。當(dāng)前我國英語主流教材課后詞匯表中的詞匯呈現(xiàn)問題還有很多,我們只是就詞性標(biāo)注、詞匯語義描述以及詞匯語用信息幾個(gè)方面做了淺顯的分析。詞匯描述方面的深層問題和深入影響還有待同行進(jìn)一步探討和解決。

參考文獻(xiàn)

[1] Merriam-Webster.Merriam-Websters Collegiate Dictionary(tenth edition).Merriam-Webster,Incorporated Springfield,Massachusetts,USA.1996.

[2] Richards J.C等.朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[3] 楚向群.高級(jí)英語詞匯學(xué)習(xí)的語料庫方法.外語電化教學(xué),2007(5).

[4] 胡壯麟.語言學(xué)高級(jí)教程.北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[5] 林克難.從語境宏觀把握,從詞義微觀入手.中國翻譯,2003(1).

[6] 陸儉明.詞語句法、語義的多功能性:對“構(gòu)式語法”理論的解釋.外國語,2004(2).

[7] 陸谷孫.英漢大詞典.上海:上海譯文出版社,2000.

[8] 商務(wù)印書館.牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本).倫敦:牛津大學(xué)出版社,2002.

[9] 商務(wù)印書館.現(xiàn)代漢語詞典(第五版).2010.

[10]王惠, 從構(gòu)式語法理論看漢語詞義研究.中文計(jì)算語言學(xué)期刊,2005(12).

[11] 汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程.上海:上海北京:外語教育出版社,1999.

[12] 章柏成,韋漢. 英語詞匯教學(xué)的呈現(xiàn)方式研究. 外語與外語教學(xué),2004 (4).

[13]鄭樹棠. 新視野大學(xué)英語讀寫教程(第二版).北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2008.

[14] 周養(yǎng)權(quán),張春英.21世紀(jì)大學(xué)英語》詞表的特點(diǎn)及其利用.成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(7).

猜你喜歡
詞匯表詞類外語
用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
從成語中學(xué)習(xí)詞類活用
外語教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
大山教你學(xué)外語
基于“字本位”理論再談漢語詞類問題
大山教你學(xué)外語
巧妙提取英文詞匯表的純英文單詞
電腦迷(2014年16期)2014-04-29 03:32:41
詞匯表
詞匯表
浦东新区| 绩溪县| 抚州市| 民乐县| 镶黄旗| 应用必备| 太保市| 兴文县| 鱼台县| 高淳县| 东丽区| 扎囊县| 象山县| 福贡县| 江阴市| 阳春市| 华池县| 岳普湖县| 永德县| 万荣县| 肇州县| 沂南县| 志丹县| 武川县| 涿州市| 襄垣县| 历史| 沙雅县| 新竹市| 澎湖县| 唐海县| 洛扎县| 庆云县| 大同市| 中山市| 锡林浩特市| 新沂市| 革吉县| 肃宁县| 突泉县| 曲阜市|