国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

查譯《唐璜》:翻譯文學(xué)中的經(jīng)典

2013-04-29 00:44:03劉貴珍
名作欣賞·評論版 2013年1期
關(guān)鍵詞:唐璜走出去

摘要:在翻譯文學(xué)界,查譯本《唐璜》以其無窮的藝術(shù)魅力,已成為經(jīng)典譯著。在現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)史上,翻譯文學(xué)作品更是發(fā)揮著前所未有的重要作用。但是,它的獨(dú)立價值卻始終未得到承認(rèn)。筆者呼吁:承認(rèn)翻譯文學(xué)的獨(dú)立價值,提高文學(xué)翻譯工作者的學(xué)術(shù)和社會地位,將促進(jìn)中國翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,加快中國文學(xué)“走出去”的步伐。

關(guān)鍵詞:查譯《唐璜》翻譯文學(xué)中國文學(xué)“走出去”

一、引言

著名詩人翻譯家查良錚(筆名穆旦),生前蜚聲詩壇,逝世后更是在中國文學(xué)界掀起了“穆旦熱”。然而,作為翻譯家,他也貢獻(xiàn)卓越、影響深遠(yuǎn),曾被譽(yù)為“中國詩歌翻譯史成就最大的一人”①。其代表性譯作《唐璜》,以其無窮的藝術(shù)魅力,現(xiàn)已成為翻譯文學(xué)中的經(jīng)典,它像一顆明珠鑲嵌在中國當(dāng)代文學(xué)史上,和創(chuàng)作文學(xué)經(jīng)典一起,放射著耀眼的光芒。但是,在學(xué)術(shù)界,查良錚的翻譯家身份與他的詩人身份不可同日而語。在普通讀者中間,人們通常只記得《唐璜》是英國浪漫主義大詩人拜倫的代表作,卻鮮有人知道,這部經(jīng)典作品在異域東方之所以大放異彩,與翻譯家查良錚歷時十一年的創(chuàng)造性翻譯分不開。本文欲考察查譯本《唐璜》的譯介背景及藝術(shù)價值,同時探討翻譯文學(xué)的獨(dú)立價值,旨在呼吁文學(xué)界重視翻譯文學(xué)的特殊價值,提高文學(xué)翻譯工作者的學(xué)術(shù)和社會地位,為中國文學(xué)“走出去”推波助瀾。

二、查譯《唐璜》的背景及動機(jī)

我們知道,新中國成立后不久,查良錚熱切地從美國留學(xué)歸來,為了向新中國獻(xiàn)禮,他毅然拿起了手中的譯筆,踏上了文學(xué)理論和文學(xué)翻譯的征程。1958年受到無端迫害,從此失去了發(fā)表詩作和譯作的權(quán)利,但是,他依然全身心投入到潛在的文學(xué)翻譯事業(yè)之中。1962年,他開始翻譯英國浪漫主義詩人拜倫的長篇諷刺詩《唐璜》,1965年完成初稿,1972年8月起又三易其稿。然而,這部浸透著翻譯家十一年心血的長篇譯著,在其逝世三年后(1980年)才得以出版。

查良錚著手翻譯《唐璜》之前,朱維基譯《唐璜》已經(jīng)于1956年由上海新文藝出版社出版。作為國內(nèi)第一部全譯本,朱譯《唐璜》具有不可忽視的先驅(qū)性意義。但是,不容忽視的是朱譯本中存在諸多翻譯上不盡如人意之處。而作為與歌德的《浮士德》享有同等重要地位的《唐璜》,擁有一個更加優(yōu)秀的中譯本,顯然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。1976年給杜運(yùn)燮的信中他這樣說:“我相信中國的新詩如不接受外國影響則弄不出有意思的結(jié)果。這種拜倫詩很有用途,可發(fā)揮相當(dāng)影響,不只在形式,尤在內(nèi)容,即詩思的深度上起作用。我把拜倫和普希金介紹畢,就可以睡大覺了?!雹谒€說,《唐璜》是他讀過的詩中最優(yōu)美的,許多中國人讀不到,實(shí)在是一大憾事。③因此,查良錚翻譯拜倫,尤其是他的代表性作品《唐璜》,是出于發(fā)展中國新詩的需要,同時希望中國讀者能夠欣賞到如此優(yōu)美的經(jīng)典作品。重譯這部長詩便是自然的事情了。

三、查譯《唐璜》:翻譯文學(xué)中的經(jīng)典

1.查譯《唐璜》的翻譯藝術(shù)成就

關(guān)于查譯《唐璜》的翻譯藝術(shù)成就,不少學(xué)者已經(jīng)給予了高度評價。例如,在分析了《唐璜》原作之后,周玨良先生指出:“《唐璜》是一首好詩,查譯《唐璜》也是一部佳譯?!雹苷J(rèn)為譯本不僅在音律上和原詩很接近,并且“最難得的是傳神。在《唐璜》一詩中,拜倫顯示了不同的風(fēng)格。抒情、諷刺是最突出的兩種。譯本對這兩種風(fēng)格都能曲折傳神,絲絲入扣”⑤。下面,就讓我們結(jié)合查譯《唐璜》的部分片段,來欣賞翻譯家卓越的譯詩成就吧。

首先,從詩體形式上來看,《唐璜》原詩共一萬六千余行,幾乎完全采用意大利八行體寫就,這是拜倫對英國浪漫主義詩歌的巨大貢獻(xiàn)。然而,在缺乏格律詩規(guī)范的背景下,如何再現(xiàn)原詩整齊的韻律與行,顯然是翻譯過程中的一大難點(diǎn)。但是,經(jīng)過反復(fù)推敲,幾次易稿,查良錚做到了。在譯本中,他同樣采用了有韻詩,一、三、五行不押韻,二、四、六行一韻,七、八行一韻,同時保留了原詩的八行一詩節(jié)。并且整部譯著,從始至終,幾乎完全保持了這樣的韻律,譯者精湛的翻譯藝術(shù)可見一斑。請看如下一段:

無論你拿去什么,請暫且留下

可憐的美色吧!她是稀世之寶,

固然有時她偷偷地有違閨范,

但豈不因此你更該稍存厚道?

瘦骨嶙峋的饕餮者呵!你掠去

多少邦國,也該稍稍講究禮貌:

所以,請壓一壓女人的一般小病,

盡管抓走英雄吧,隨老天高興。⑥

上述引文是筆者從查譯《唐璜》中信手拈來,摘錄下來的。文筆流暢、傳神、富于韻律感。

其次,作為長篇諷刺詩,查良錚的確把握住了拜倫的諷刺和抒情風(fēng)格,并在譯文中活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)了出來。筆者在閱讀譯著的過程中,深刻體會到了其中的諷刺風(fēng)格,令人慨嘆。例如:

我的話完了?,F(xiàn)在請去用餐吧,

巴西的王子正向你獻(xiàn)上珍饈;

請別忘記給你那門口的衛(wèi)兵

從你豐盛的餐桌拿一塊骨頭;

他作過戰(zhàn),最近可吃得不很飽——

據(jù)說,好像人民也正餓得發(fā)愁。

當(dāng)然啦,你的俸祿是受之無愧,

但請還給國人你的一點(diǎn)余惠。⑦

上述譯文,出自《唐璜》第九章,也是筆者隨意摘取。全章通篇諷刺了惠靈吞爵爺,諸如此類的諷刺詩節(jié)隨處可見。譯文自然、順暢,讀起來絲毫沒有翻譯的痕跡,諷刺的意味躍然紙上。關(guān)于原詩中大段大段的抒情,譯文同樣表現(xiàn)出了非凡的表現(xiàn)力。請欣賞下面描寫拜倫和希臘美少女海黛的愛情的一節(jié):

呵,一個長長的吻,是愛情、青春

和美所賜的,它們都傾力以注,

好似太陽光集中于一個焦點(diǎn),

這種吻只有年輕時才吻得出;

那時靈魂、心和感官和諧共鳴,

血是熔巖、脈搏是火,每一愛撫、

每一吻都震撼心靈:這種力量,

我認(rèn)為必須以其長度來衡量。⑧

最后,筆者認(rèn)為,討論《唐璜》中譯者的翻譯藝術(shù)成就,不能不提及譯者所做的大量注釋,這些注釋同樣反映了譯者的創(chuàng)造性勞動及其高超的詩歌翻譯藝術(shù)。原詩涉及各種歷史典故和文化背景,對于不了解西方文化的中國讀者而言,這些典故和文化背景造成了很大的理解障礙,因此詳盡的注釋顯得尤為重要。查先生從普通讀者接受的角度出發(fā),傾注了極大的心血,參閱了數(shù)種權(quán)威的英文版本,搜集撰寫了大量注釋。其數(shù)量之大、注釋之詳細(xì),在譯著中并不多見。借助查先生的注釋,即使不了解西方文化與文學(xué)背景的普通讀者,也能夠輕松閱讀這部世界名著,同時加深對西方文學(xué)和文化的了解。

正是由于翻譯家查良錚歷經(jīng)數(shù)年、三易其稿、將其詩歌創(chuàng)作的全部才能傾注到了翻譯事業(yè)中,才創(chuàng)造性地向中國讀者奉獻(xiàn)了《唐璜》——這部可以與原著媲美的譯文。1980年,譯著首次與讀者見面,初印四萬冊,為久經(jīng)文字饑渴的讀者奉獻(xiàn)了一道佳肴。

四、論翻譯文學(xué)的獨(dú)立價值

縱觀中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,像《唐璜》這樣的經(jīng)典譯著不勝枚舉,如郭沫若譯《魯拜集》、梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》、傅雷譯羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》等。正是翻譯家們富有創(chuàng)造性的勞動,才使得這些世界文學(xué)經(jīng)典旅行到了中國,在遙遠(yuǎn)的東方大國走近千家萬戶,滋潤著一代代讀者的心靈,并與創(chuàng)作文學(xué)一起,共同書寫了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史。而通常情況下,優(yōu)秀譯著在文學(xué)史上發(fā)揮的作用,并不亞于一部普通的創(chuàng)作作品。例如,王家新曾經(jīng)指出,翻譯對詩人穆旦而言其實(shí)具有某種“幸存”的意義。他認(rèn)為,“幸好穆旦沒有以他的詩去努力適應(yīng)或歌頌?zāi)莻€時代。他的才華沒有像眾多作家和詩人那樣遭到可悲的扭曲和荒廢,而是以‘翻譯的名義侍奉于他所認(rèn)同的語言與精神價值,并給我們留下了如此寶貴的遺產(chǎn)!”⑨所言極是!可以說,沒有翻譯家的創(chuàng)造性勞動,優(yōu)秀的世界文學(xué)經(jīng)典就不可能在中國傳播!中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史也勢必需要重寫!

然而,迄今為止,翻譯文學(xué)的獨(dú)立價值并沒有得到名正言順的承認(rèn)。不少人認(rèn)為,翻譯活動非常簡單,只要懂得一門外語,誰都可以做,并無創(chuàng)造性可言。甚至在學(xué)術(shù)界,翻譯學(xué)也是一門被嚴(yán)重邊緣化的學(xué)科。翻譯文學(xué)的地位之低下,與它在文學(xué)史上發(fā)揮的重要作用極不相稱,翻譯家在學(xué)術(shù)和社會上的地位也十分卑微,收入微薄,依靠專職翻譯很難維持生活,這一點(diǎn)在建國后尤其明顯。并且,譯著通常被認(rèn)為屬于外國文學(xué)。但在其著作《譯介學(xué)》中,謝天振認(rèn)為,如果翻譯文學(xué)屬于外國文學(xué),那將直接導(dǎo)致勾銷對翻譯家勞動價值的承認(rèn),作品的價值就完全由外國作家創(chuàng)造,翻譯家的工作則僅限于技術(shù)性的語言轉(zhuǎn)換而已。筆者同意這一觀點(diǎn),并堅(jiān)持認(rèn)為,任何一部優(yōu)秀的文學(xué)譯著,無不是翻譯家創(chuàng)造性勞動的結(jié)晶。翻譯文學(xué)并不完全等同于外國文學(xué)。謝天振進(jìn)一步指出,翻譯文學(xué)應(yīng)該被視為本國文學(xué)的一部分,因?yàn)榉g文學(xué)是譯者以外國文學(xué)的原作為基礎(chǔ)進(jìn)行的再創(chuàng)作,譯者的國籍、所用的語言、作品發(fā)揮的作用和影響等,都決定了翻譯文學(xué)應(yīng)該屬于本國文學(xué)。當(dāng)然,它也并非完全等同于本國文學(xué)。

總之,翻譯文學(xué)既不同于外國文學(xué),也不完全等同于本國文學(xué),翻譯文學(xué)具有其自身的獨(dú)立價值,理應(yīng)得到承認(rèn)。

五、結(jié)論:文學(xué)翻譯——中國文學(xué)飛向世界的翅膀

莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,翻譯家功不可沒。沒有他們的辛勤勞動,莫言甚至無法獲得參評諾貝爾文學(xué)獎的機(jī)會。諾貝爾獎評委馬悅?cè)蛔罱谏虾=邮芰擞浾卟稍L,他的一番話令筆者感觸頗深。他認(rèn)為:“中國有不少世界水平、甚至超過世界水平的作家,中國有很多詩人也值得拿到諾貝爾文學(xué)獎?!雹狻爸袊膶W(xué)早就該走向世界,但是很無奈,翻譯成外文的著作太少。”{11}“世界文學(xué)是什么?瑞典學(xué)院以前的常務(wù)秘書說,世界文學(xué)就是翻譯。他說得很對,沒有翻譯就沒有世界文學(xué)。”{12}

馬先生的一席話,令人鼓舞,又使人感到任重道遠(yuǎn)。我們必須承認(rèn),中國文學(xué)走向世界,離不開翻譯,離不開翻譯工作者的創(chuàng)造性勞動。文學(xué)翻譯,是中國文學(xué)飛向世界的翅膀。只有乘上翻譯的翅膀,中國文學(xué)才能盡早飛向世界。因此,承認(rèn)翻譯文學(xué)的獨(dú)立價值,提高文學(xué)翻譯在學(xué)術(shù)上的地位及文學(xué)翻譯家的社會地位,具有深遠(yuǎn)現(xiàn)實(shí)意義。

①馬文通:《談查良錚的詩歌翻譯》,見杜運(yùn)燮、袁可嘉、周與良:《一個民族已經(jīng)起來》,江蘇人民出版社1987年版,第78頁。

②穆旦:《穆旦詩文集》(2),人民文學(xué)出版社2005年版,第148頁。

③英明瑗平:《言傳身教,永世不忘——再憶父親》,見杜運(yùn)燮等:《豐富和豐富的痛苦:穆旦逝世二十周年紀(jì)念文集》,北京師范大學(xué)出版社1997年版,第226頁。

④⑤周玨良:《讀查譯本〈唐璜〉》,《讀書》1981年第6期,第47頁,第47—48頁。

⑥⑦[英]拜倫:《唐璜》(下),《穆旦(查良錚)譯文集·第2卷》,查良錚譯,北京人民文學(xué)出版社2005年版,第325頁,第95—96頁。

⑧[英]拜倫:《唐璜》(上),《穆旦(查良錚)譯文集·第1卷》,查良錚譯,北京人民文學(xué)出版社2005年版,第172—173頁。

⑨王家新:《穆旦:翻譯作為幸存》,見《江漢大學(xué)學(xué)報》(人文科學(xué)版)2009年第6期,第8頁。

⑩{11}{12}孫麗萍:《“莫言獲獎唯一標(biāo)準(zhǔn)是文學(xué)”》,《新華每日電訊》2012年10月23日,第004版。

參考文獻(xiàn):

[1][英]拜倫.《唐璜》(上).穆旦(查良錚)譯文集·第1卷[M].查良錚譯.北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[2]拜倫.《唐璜》(下).穆旦(查良錚)譯文集·第2卷[M].查良錚譯.北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[3]杜運(yùn)燮,袁可嘉,周與良.一個民族已經(jīng)起來[C].南京:江蘇人民出版社,1987.

[4]杜運(yùn)燮,周與良等.豐富和豐富的痛苦:穆旦逝世二十周年紀(jì)念文集[C].北京:北京師范大學(xué)出版社,1997.1.

[5]穆旦.穆旦詩文集(兩卷本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[6]孫麗萍.“莫言獲獎唯一標(biāo)準(zhǔn)是文學(xué)”[N].新華每日電訊,2012.10.23:004版.

[7]王家新.穆旦:翻譯作為幸存[J].江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2009(6):5-14.

[8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[9]周玨良.讀查譯本《唐璜》[J].讀書,1981(6).

作者:劉貴珍,文學(xué)碩士,北京第二外國語學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院講師,清華大學(xué)外文系在讀博士生,研究方向:翻譯文學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)。

編輯:趙紅玉E-mail:zhaohongyu69@126.com

猜你喜歡
唐璜走出去
叩問存在的意義
上海戲劇(2024年2期)2024-05-19 10:17:41
淺談拜倫《唐璜》的諷刺藝術(shù)
名家名作(2019年7期)2019-09-19 07:39:13
大劇院
尋找歌劇制作及演出的“新常態(tài)”模式——從上海交響樂團(tuán)版《唐璜》說起
歌劇(2017年7期)2017-09-08 13:09:37
淺析歌劇《唐璜》中唐璜角色的矛盾沖突
北方音樂(2017年1期)2017-01-29 09:59:56
比較文學(xué)主題學(xué)視野下的唐璜形象
东乌珠穆沁旗| 陕西省| 垣曲县| 北安市| 吴堡县| 敦化市| 兴文县| 隆德县| 阜平县| 九龙坡区| 晋中市| 奉贤区| 博兴县| 万年县| 新乡市| 麻城市| 鄂州市| 聊城市| 万山特区| 开平市| 永顺县| 临沂市| 睢宁县| 密云县| 三江| 松阳县| 延安市| 通山县| 虹口区| 冕宁县| 抚松县| 八宿县| 黄浦区| 荆州市| 德庆县| 壤塘县| 湟中县| 洛浦县| 阿坝县| 尉氏县| 邯郸市|