国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關于中日同形詞的研究

2013-04-29 00:44楊鋼
考試周刊 2013年66期
關鍵詞:成因分類

楊鋼

摘 要: 同形詞是漢日語言對比研究的一個傳統(tǒng)領域。本文從中日同形詞的成因及意義上的分類兩個側面對同形詞現象進行了研究,以期對中國學生的日語學習產生一定的借鑒和幫助意義。

關鍵詞: 中日同形詞 成因 分類

1.引言

自古以來,漢語和日語就一直在不斷相互滲透和影響,日語當中有很多來自漢語的漢字和漢字詞匯至今仍被廣泛使用,現代漢語當中也存在大量來自日語的“外來語”。正因為兩種語言的相互影響,以至于形成了大量的中日同形詞,這些詞語的存在也從一個側面印證了中日語言的交流之深遠。沈宇澄與周星(1997)兩位學者給同形詞下的定義是“在日語和漢語當中同時都在使用著的,互相有著借用關系的漢字詞匯”(筆者譯)。例如:「検討—-檢討」、「勉強—勉強」、「得意—得意」、「大家—大家」等都屬于中日同形詞范疇。

可以說“同形詞”是中日兩國人民共有的文化財產,由于同形詞的存在,即便是完全沒有學過對方語言的人,也可以進行一定程度的交流,同形詞的存在對于中日兩國的交流發(fā)揮著極為重要的作用。不過,漢語和日語中的同形詞雖說字形完全相同,卻并不是所有的同形詞在漢語和日語中都擁有相同的含義,這些同形詞也是在中日交流中容易導致誤解的地方,因此,筆者認為對同形詞展開詳細的研究是很有必要的。

2.從歷史角度看同形詞的成因

追溯歷史,日本從中國借用了大量的漢字,并且這些漢字和詞匯在長期的使用過程中,適應了日本社會的需要,被完全日語化了。到了近代,日本人在學習西方文明的過程中,為了翻譯并吸收西方文化,便利用他們所掌握的漢字詞匯造詞法知識,創(chuàng)造了大量新的漢字詞匯。這些新詞后來又被大量的中國留學生等引入漢語中,并作為漢語當中的“外來語”而被定型使用,由于使用頻率高,以至于我們都不覺得它們是來自日語的“外來詞匯”。以上因素導致現在在漢語和日語中有大量的同形詞存在。即相同的漢字構成的詞匯同時出現在漢語和日語兩種語言中(沈宇澄、周星,1997)。同形詞的成因大致有以下幾種。

2.1從漢語借用到日語中的詞匯

據何培忠和馮建新(1986)兩位學者的研究,從漢語借用到日語中的同形詞大致可以劃分為四種不同的類型。具體如下:

2.1.1以實物形式傳入日本的同形詞,如:

孔雀(くじゃく)水牛(すいぎゅう)駱駝(らくだ)獅子(しし)

芭蕉(ばしょう)牡丹(ぼたん)芍薬(しゃくやく)枇杷(びわ)

大多屬于動物名稱、植物名稱及金石物品器物等。

2.1.2隨同漢文典籍一起傳入日本的同形詞,如:

即位(そくい)兇事(きょうじ)首領(しゅりょう)來朝(らいちょう)

學問(がくもん)動靜(どうせい)思索(しさく)道理(どうり)

2.1.3隨同佛教經典傳入日本的同形詞,如:

講堂(こうどう)食堂(しょくどう)香爐(こうろ)僧坊(そうぼう)

彼岸(ひがん)世界(せかい)光明(こうみょう)財産(ざいさん)

佛教專用術語屬于這一類。

2.1.4以科學技術、日常生活習慣等形式傳入日本的同形詞,如:

胡椒(こしょう)人參(にんじん)蔗糖(しょとう)水仙(すいせん)

溫泉(おんせん)地震(じしん)海洋(かいよう)丘陵(きゅうりょう)

這些是日常生活詞匯。

2.2從日語借用到漢語中的詞匯

近代之后,日本在學習西方文明的過程中,利用所掌握的漢字知識創(chuàng)造了為數眾多的漢字詞匯,而這些新詞又由中國留學生帶回了中國,這些日語新詞都是用漢字書寫的,不需要翻譯就直接進入漢語詞匯體系之中并被使用,由此形成了大量從日語借用到漢語中的同形詞匯。這類詞匯主要有:

盲腸(もうちょう)政策(せいさく)代表(たいひょう)現象(げんしょう)

哲學(てつがく)経済(けいざい)憲法(けんぽう)文明(ぶんめい)

這些詞在日常生活中被廣泛使用,以至于我們都沒有感覺到他們是來自日語的外來語的一類詞匯。

2.3由于偶然的原因形成的中日同形詞

通常認為,同形詞的形成大致有以上兩種形式。然而,經學者曲維老師(1996)研究指出,中日同形詞當中,還存在有別于前述原因的第三種形式,即偶然的原因造成的一致。這類同形詞數量很少,大多為日常生活詞匯,如「汽車」、「高?!沟葘儆谶@一類型。由于是分別使用造成的,此類同形詞存在漢語意思和日語意思相差很大的問題。

3.從含義看同形詞的分類

以上從歷史的角度分析了中日同形詞的成因,同時了解到了并不是所有的同形詞在漢語和日語中的含義都相同。由于同形詞各自產生于完全不同的語言體系和社會環(huán)境之中,存在含義上的差異是理所當然的。一般而言,根據含義不同,同形詞大致可分為“同形同義”、“同形類義”和“同形異義”三種類型(沈宇澄、周星,1997)。

3.1同形同義的詞匯

同形同義詞匯不僅在漢語和日語中有相同的詞形,連意義和用法也是一樣的。此類詞語以助詞、動物名稱、植物名稱和科技術語居多。例如「一、二、三、水牛,光線、低音、産業(yè)、生物、數學」等均屬于這一類(曲維,1996)。此類同形詞在漢語和日語中大量存在,對中國的日語學習者來說也是一個好的消息。

3.2同形類義的詞匯

所謂同形類義詞匯是指中日兩種語言中詞語形式相同,雙方的詞語含義在一定范圍或程度上相似的詞語。其含義既有彼此完全重疊的部分,又有各自所特有的含義部分,進一步細化,可以分成日語含義比漢語含義大、漢語含義大于日語含義等幾種不同的情況。下面舉例加以說明。

例1:「意見」

①君の意見はどうだ?(你的意見怎么樣?)

②ちょっと意見を交換しよう。(讓我們來交換一下意見。)

在①和②中「意見」一詞,在漢語和日語中都具有“對某一事情或判斷所持有的想法、見解和觀點”這一含義。

③これからはまじめに勉強するようにと、父親は息子に意見した。(父親規(guī)勸兒子今后要好好讀書)

④他老愛給別人提意見。(彼は人の文句ばかり言っている。)

上述兩例中「意見」一詞在漢語和日語中都有各自特有的含義。這也是我們在日語學習中需要特別注意的地方。

例2:「大事」

①國家の大事(國家的大事)②籌劃大事(大事を企てる)

上述兩個例句中的「大事」在漢語和日語中的含義是相同的,很好理解。

③體を大事にする(保重身體)④大事な問題(重要的問題)

上述例句中的「大事」僅在日語中使用,在漢語中是不能這樣用的,說明「大事」一詞在日語中的適用范圍要大于漢語中的適用范圍。

例3:「保険」

①火災保険(火災保險)②海上保險(海上保険)③這就保險了。(これでも安全だ。)

④照我的話辦,保險不會出錯。(私の言う通りにやれば絶対に間違いない。)

例句①、②中日含義相同,彼此都能理解,③、④則是僅僅在漢語中使用而日語中所沒有的情況。(例句出處:『現代日本語語彙論』、『日本の文字』)

3.3同形異義的詞匯

漢日同形異義詞匯是指盡管漢語和日語有相同的詞形,可是含義卻有很大差異的詞匯(沈宇澄、周星,1997)。屬于此類型的同形詞數量不太多,不過對于中國的日語學習者來說,確實很容易造成理解錯誤的類型,因此必須非常注意才行。該類詞語舉例如下:

例4:「勉強」(勉強)

①一生懸命に勉強する。(拼命用功學習)

②こんなにたくさん買ったんだもの、もっと勉強できないか?(買了這么多,能再便宜點嗎?)

如例①、②所示,日語中的「勉強」具有學習掌握某項技能的能力、賤賣商品等含義。

③他要是不肯來也不必勉強。(彼が來たがらないのなら無理しなくていい。)

④我認為這個理由很勉強。(この理由がどうも不十分だと思う。)

如例③、④所示、漢語中的「勉強」具有任意、恣意、不夠充分等含義,其漢語含義和日語含義互不相干,完全不同。

除了上例之外,還有「階段」、「経理」、「汽車」、「工夫」、「検討」、「試験」、「手紙」等詞匯也是屬于這一類型,為了方便學習者更好地掌握這類詞語的使用,筆者認為有必要對其進行更為深入的研究。

4.結語

在漢語和日語中具有完全相同含義的同形詞只占其中的一部分,其中還存在相當一部分具有含義差異的同形詞,他們的存在對以漢語為母語的日語學習者來說是一個急需解決的問題,否則就會引起誤用,產生誤解。由于漢語詞匯和日語詞匯是在不同環(huán)境中生成的,存在差異也是理所當然,不過對于中國的日語學習者來說,同形詞也是最容易產生誤用的領域,筆者認為今后有必要將中日同形詞研究繼續(xù)深化。

參考文獻:

[1]何培忠.馮建新中日同形詞淺說[M].北京:商務印書館,1986.

[2]沈宇澄.周星現代日語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3]曲維.日本的文字[M].長春:吉林人民出版社,1996.

[4]秦明吾,等.日漢同形異義詞詞解[M].北京:中國建筑工業(yè)出版社,2005.

猜你喜歡
成因分類
說說兩種『白氣』的成因
分類算一算
垃圾分類的困惑你有嗎
色散的成因和應用
談學困生的成因及轉化策略
分類討論求坐標
數據分析中的分類討論
教你一招:數的分類
暈紋石成因解讀(上)
翻譯實踐問題及成因