熊風(fēng)岸
【摘要】本文從順應(yīng)論的角度對(duì)外交語言中模糊語言的使用進(jìn)行研究,以兩會(huì)記者招待會(huì)答記者問的內(nèi)容為具體實(shí)例分析,來探討如何實(shí)現(xiàn)口譯中語境關(guān)系,尤其是交際語境的順應(yīng),更好地提高語言使用的質(zhì)量以達(dá)到成功交際的目的。
【關(guān)鍵詞】外交模糊語言;口譯處理;增補(bǔ)策略;刪減策略
眾所周知,隨著國際交流活動(dòng)的日趨頻繁,我國的口譯工作也越發(fā)活躍,越來越多的口譯員出現(xiàn)在各式各樣或大或小的場(chǎng)合。在這樣的情況下,為準(zhǔn)確傳達(dá)信息,發(fā)揮記者招待會(huì)的重要作用,作為交流中介的譯員,對(duì)模糊信息的處理顯得尤為關(guān)鍵。自然,如何提高口譯員處理模糊信息能力,迫切需要更多的相關(guān)理論研究成果來給以其指導(dǎo)。
在識(shí)別口譯源語中模糊信息的語用功能或說話人所要達(dá)到的意旨之后,譯員通??梢栽陧槕?yīng)論語境關(guān)系順應(yīng)的指導(dǎo)下采用以下幾種策略來處理模糊信息.
一、從模糊到清晰
(一)增補(bǔ)策略
有時(shí),譯員還需要在目的語中增加一些相關(guān)詞語,從而使得目的語受眾能很好地理解原語中的一些概念和信息。例:
去年,在十分困難的情況下,應(yīng)達(dá)賴?yán)锓矫娴囊?,我們進(jìn)行了三次接談。這種接談還可以繼續(xù)進(jìn)行下去,關(guān)鍵在于達(dá)賴?yán)镆姓\意,使接談取得實(shí)質(zhì)性的成果。
Last year,on the very difficult circumstances,at the request of the Dalai Lama,we had three rounds of consultations and contacts with his representatives.But for such contacts and consultations to make progress,I think what is important is for the Dalai Lama to have sincerity.Otherwise,no substantive result can be made.Such contacts and consultations may continue.
為了順應(yīng)說話人和受話人的交際語境,譯員在源語“三次接談”的基礎(chǔ)上增譯了“with his representatives”(與達(dá)賴方面的代表)讓事實(shí)更加清楚,更加能夠讓受話人了解真實(shí)情況。
(二)刪減策略O(shè)mission
該策略包括了在目的語表達(dá)中刪減一些不重要或者是累贅的信息。當(dāng)然,這種刪減的前提是不影響整體翻譯的準(zhǔn)確性。其實(shí)有時(shí)候,恰當(dāng)?shù)膭h減能夠讓目的語受眾更好地理解原文含意。
例:對(duì)于那些貪污腐敗分子,不管發(fā)生在哪個(gè)領(lǐng)域,涉及到什么人,不管他職務(wù)多高,都要依法嚴(yán)肅懲處。
譯員:All corrupt officials,no matter who they are,how senior their positions are and in what fields they have committed corruption,must be brought to justice.
在這個(gè)例子中,譯員在譯文中省略了“貪污”的翻譯。從譯文可以看出,這樣的刪減并沒有絲毫影響譯文質(zhì)量。相反,刪減后的表達(dá)更加符合了目的語的習(xí)慣用法。
二、從模糊到模糊
(一)對(duì)等保留策略
對(duì)等保留即用一種語言的模糊去譯另一種語言的模糊從而保留模糊信息,這也可以稱作直譯。在大多數(shù)情況下譯員在正確理解原說話人的真正意旨之后保留原話中的模糊信息,這時(shí),譯員就需要用目的語中的模糊詞去譯原語中的模糊詞,這種譯法也是最常見的。
例:去年在最困難的時(shí)候,我們向歐美派出多批采購團(tuán)。我們還要努力實(shí)現(xiàn)國際收支基本平衡。我相信,自由貿(mào)易會(huì)給應(yīng)對(duì)危機(jī)、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇帶來有力的推動(dòng)力量。
Last year,when the circumstances were very difficult,we sent several procurement missions to European countries and the United States.We will continue to make every effort to promote basic equilibrium in our balance of international payments.I believe that free trade will give a strong impetus to the international response to the financial crisis and to the recovery in the global economy.
(二)替換法
替換法是指對(duì)于原語中所表示的模糊信息,在譯文時(shí)可用意義相當(dāng)?shù)脑~去替換,從而起到對(duì)目標(biāo)語受眾相同的效果。盡管不同的語言存在不同的表達(dá)方式,一種語言的很多模糊表達(dá)方式在其它語言中總能找到類似的表達(dá),因此可以根據(jù)目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣對(duì)原語中的模糊表達(dá)進(jìn)行替換。
例:有些事情正像你所說的,山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。
Just as you said,I think I can also give you another line to the effect that after encountering all kind of difficulties and experiencing all kinds of hardships,at the end of the day we will see light at the end of tunnel.
此處溫家寶總理引用的詩詞其實(shí)表達(dá)他對(duì)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇信心的模糊表達(dá),在英文中肯定沒有完全對(duì)等的譯文,因其含有中文特有的音韻/i/(疑、一),/u/(復(fù)、路),/ou/(柳、又);對(duì)仗(七言對(duì)仗以及“山重水復(fù)”對(duì)仗“柳暗花明”均為“主謂主謂”結(jié)構(gòu))以及意象(山水重復(fù)、柳暗、花明、村等)。但譯員結(jié)合自身的語言文化素養(yǎng),用一句英文諺語“we will see light at the end of the tunnel(直譯:在隧道的最末尾會(huì)看到光)”,隱喻黑暗過后肯定會(huì)有光明的到來,很好地順應(yīng)了交際語境。
三、結(jié)語
口譯譯員作為交際雙方的中介,須在了解發(fā)言人與話語受者的語言表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上選擇適合雙方的語言表達(dá)方式,使譯語再現(xiàn)源語的所有意義,尤其是交際意義,最終使所選擇的譯語得體并流暢地再現(xiàn)源語的真正意圖。而順應(yīng)論為其提供了最好的理論支持。