楊國藏 么會(huì)玉
摘要:操縱學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯從根本上受到詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響,而詩學(xué)從屬于意識(shí)形態(tài)并最終受到意識(shí)形態(tài)的操控。以勒菲弗爾的操控理論為框架,旨在揭示意識(shí)形態(tài)如何操控翻譯實(shí)踐的各個(gè)方面包括譯前翻譯文本選擇、譯中翻譯方法的使用及譯后文本的接受。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)原富國富論The Wealth of Nations
一、 前言
The Wealth of Nations是偉大的英國古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密最具影響力的代表作,標(biāo)志著經(jīng)濟(jì)學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科的誕生,是現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的起點(diǎn)。該書被譽(yù)為經(jīng)濟(jì)學(xué)的百科全書、影響世界歷史的十大著作以及影響中國近代社會(huì)的經(jīng)典譯作。
亞當(dāng)·斯密在著作The Wealth of Nations中,用“看不見的手”來比喻操縱經(jīng)濟(jì)社會(huì)運(yùn)作中人類利益的驅(qū)動(dòng)。后來,這一概念被廣泛運(yùn)用,比喻操縱某一行為的隱形力量。本文借用這個(gè)比喻來形容意識(shí)形態(tài)對亞當(dāng)·斯密著作The Wealth of Nations翻譯的操縱。本文選取嚴(yán)復(fù)譯本《原富》及郭大力和王亞南合譯本《國富論》,依據(jù)勒菲維爾的操縱理論,分析和研究意識(shí)形態(tài)如何操控這兩個(gè)譯本的翻譯過程。
二、意識(shí)形態(tài)操控下翻譯文本的選擇
意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響首先體現(xiàn)在翻譯選材上。譯者選擇翻譯某部著作,受到目的語文化的主流意識(shí)形態(tài)的影響。
(一) 嚴(yán)復(fù)之選擇翻譯The Wealth of Nations
嚴(yán)復(fù),作為“救亡圖存”的倡導(dǎo)者,從事的翻譯活動(dòng)帶有明顯的政治動(dòng)機(jī),甚至可以說是順應(yīng)當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物。
嚴(yán)復(fù)選擇翻譯1776年斯密的著作,是因?yàn)樗麍?jiān)信英國的弊政與“吾國言財(cái)政者之所同然”,他認(rèn)為斯密的資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)最契合當(dāng)時(shí)中國的需要。嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》就是轉(zhuǎn)向西方尋求理論支持和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),用事實(shí)來開導(dǎo)中國掌權(quán)者看到其他富國之道,從而實(shí)現(xiàn)中國的“國富”。
(二) 郭大力和王亞南之選擇翻譯The Wealth of Nations
在“五四”新文學(xué)時(shí)期,中國進(jìn)入新民主主義革命階段,無產(chǎn)階級(jí)登上歷史的舞臺(tái),馬克思主義思想成為當(dāng)時(shí)的指導(dǎo)思想。郭大力和王亞南選擇翻譯資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,表面上看與當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)背道而馳。然而二人首先翻譯The Wealth of Nations,其實(shí)是為翻譯On Capital做準(zhǔn)備,并將其作為馬克思主義的批判資料,輔助讀者更好地理解《資本論》。
三、 意識(shí)形態(tài)操控下翻譯方法的選用
意識(shí)形態(tài)操控譯者在翻譯過程中采用的基本策略,規(guī)定著譯者如何翻譯原語“論域”中的社會(huì)文化因素。
(一)譯本《原富》之意譯
受當(dāng)時(shí)“救亡圖存”主流思潮的影響,嚴(yán)復(fù)決定采取意譯的翻譯方法,便于當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級(jí)和知識(shí)分子接受亞當(dāng)斯密原著中自由經(jīng)濟(jì)的思想,最終有助于實(shí)現(xiàn)“救國”、“富國”的主張。
嚴(yán)復(fù)的意譯手法,主要體現(xiàn)在以下方面。第一,在譯作《原富》中,嚴(yán)復(fù)添加的按語達(dá)到8萬字之多。這是嚴(yán)復(fù)為實(shí)現(xiàn)其啟蒙救亡的理想,而采取的特殊的翻譯方式。通過“有譯有論”,嚴(yán)復(fù)將斯密的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論同當(dāng)時(shí)的中國國情相結(jié)合。第二,嚴(yán)復(fù)刪減了原文中解釋性以及和英國國情有關(guān)的文字。原作中 “看不見的手”,在嚴(yán)復(fù)的譯作中真的看不見了。第三,嚴(yán)復(fù)托譯言志,融入個(gè)人的解讀視角,甚至形成部分文化誤讀。
(二)譯本《國富論》之直譯
“五四”運(yùn)動(dòng)之后的二十年間,單純的政治性改寫無法滿足革命發(fā)展的需要,直譯就成為外國著作輸入的主要方法,借助西方的精密語言和先進(jìn)思想來改造國民思想。
在這個(gè)階段,以魯迅為首的左翼學(xué)者主張直譯,以梁實(shí)秋為代表的右翼學(xué)者主張意譯,兩方的論戰(zhàn)已經(jīng)在意識(shí)形態(tài)層面上展開。郭大力和王亞南作為無產(chǎn)階級(jí)譯者,自然采取直譯的手法。首先,在語言上,徹底放棄文言文,使用白話文。其次,借鑒吸收大量的西方詞匯和語法結(jié)構(gòu),從而克服漢語詞匯貧乏和單調(diào)的弊病,力求譯出“原汁原味”的作品。
在譯作《國富論》中,“無形的手”得以真實(shí)地翻譯出來,沒有遁形。同時(shí),也直譯引進(jìn)了西方新的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,包括 “工資”, “資本”,“利潤”等。
四、 意識(shí)形態(tài)操控下譯作的接受
意識(shí)形態(tài)不僅操控翻譯的產(chǎn)生過程,而且對完成之后的譯著的接受情況也起到影響。凡是符合贊助人期待和主流意識(shí)形態(tài)要求的譯作,在目的語文化中往往廣為流傳。而有悖于特定歷史條件下主流意識(shí)形態(tài)的譯作,往往影響力非常有限。
(一)《原富》在晚清時(shí)期的接受
由于符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),《原富》的出版,引起了當(dāng)時(shí)的有抱負(fù)的知識(shí)分子和資產(chǎn)階級(jí)維新派的強(qiáng)烈反響,刺激他們積極尋求富國強(qiáng)兵的政策思想。舉制廢除的前幾年,投考的秀才舉人但凡引用《原富》中的個(gè)別語句,就會(huì)金榜題名。
《原富》對當(dāng)時(shí)的晚清社會(huì)產(chǎn)生不可忽視的啟蒙作用,一方面,轉(zhuǎn)變了數(shù)千年來中國知識(shí)界諱言謀利、輕視商貿(mào)的傳統(tǒng)思想,促使人們認(rèn)識(shí)到中國要徹底擺脫困境,必須發(fā)展工商,走富國強(qiáng)民之路;另一方面,《原富》為中國的民族資本主義的發(fā)展提供了先進(jìn)的理論指導(dǎo),為我國民族資產(chǎn)階級(jí)反對封建勢力的斗爭提供了有力的思想武器。
(二)《國富論》在新文學(xué)時(shí)期的接受
郭大力、王亞南譯本問世于1931 年,當(dāng)時(shí)中國正處于“五四”新文學(xué)時(shí)期,屆時(shí)馬克思主義思想逐漸得到廣泛的傳播,并成為指導(dǎo)思想?!秶徽摗纷鳛槲鞣劫Y產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,由于其思想內(nèi)容恰好有悖于當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),因此該譯本的接受十分有限,僅僅作為理解馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)《資本論》的評(píng)判性材料。當(dāng)時(shí)的讀者不再側(cè)重自由經(jīng)濟(jì),而是著重分析和批判《國富論》中的勞動(dòng)價(jià)值論和剩余價(jià)值論。
但是由于郭大力和王亞南的譯本尊重原著,沒有任何刪節(jié),并且語言通俗易懂,用白話文書寫,因此一度成為我國讀者閱讀了解亞當(dāng)斯密作品的主要譯本。
五、 結(jié)語
本文通過對比研究即嚴(yán)復(fù)《原富》和郭大力、王亞南的《國富論》,發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)中譯本存在較大差異,不僅譯前選擇翻譯文本的動(dòng)機(jī)截然不同,譯中翻譯方法各異,并且后期譯作的接受情況也不同。歸根結(jié)底,這些差異很大程度上歸咎于譯作翻譯時(shí)晚清時(shí)期和“五四”新文學(xué)時(shí)期的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)的不同內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere, A. 2004a.Translation, Rewriting, and the Manipulating of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 14.
[2]郭大力,王亞南. 1931. 國富論 [M]. 上海:上海三聯(lián)出版社.
[3]嚴(yán)復(fù). 1981. <原富>·譯事例言[M]. 北京:商務(wù)印書館.
[4]蔣驍華. 2003. 意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響: 闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯(5): 24-29.
[5]賴建成. 2009. 亞當(dāng)·斯密與嚴(yán)復(fù): <國富論>與中國[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社.
[6]王東風(fēng). 2003. 一直看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 中國翻譯(5): 16-23.