M.J.
初創(chuàng)企業(yè):Verbalizelt是由Ryan Frankel和Kunal Sarda創(chuàng)辦的一家翻譯公司。該公司使用即時電話和網(wǎng)絡(luò)連接,通過人工翻譯對話窗口提供翻譯服務(wù),從而進(jìn)行全球跨語種交流。去年,該公司從科羅拉多州博爾德市的TechStars企業(yè)培育項目中完成了孵化,并于7月正式發(fā)布了重塑品牌的消息。TechStars每年會選擇約60家初創(chuàng)公司進(jìn)行培育。
創(chuàng)業(yè)靈感:Frankel幾年前去中國旅游,當(dāng)時他感覺身體不舒服,于是去診所看病,但很難把癥狀向醫(yī)生表達(dá)清楚。他說:“那一刻我從未那么渴望過能找個人幫助我交流。我斷然決定創(chuàng)建一個公司,一個提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的呼叫中心,保證每個人都能及時接入,并能負(fù)擔(dān)服務(wù)費用。”Frankel現(xiàn)在是Verbalizelt的CEO。在賓夕法尼亞大學(xué)沃頓商學(xué)院就讀時,他和現(xiàn)任COO Sarda一起創(chuàng)辦了這家企業(yè),現(xiàn)在擁有3000名翻譯,可幫助上千名個人用戶和商業(yè)客戶,還提供文件、音頻和視頻的非同步翻譯。
加入孵化:TechStars 的項目總經(jīng)理兼Verbalizelt團隊顧問Nicole Glaros說:“Ryan和Kunal的執(zhí)行能力非常強,其他團隊幾個月才能完成的事情,他們幾天就搞定了。在項目孵化過程中,他們實現(xiàn)了產(chǎn)品的轉(zhuǎn)型,從最初單一面向消費者的App,轉(zhuǎn)向適用各種場合的人工翻譯平臺。當(dāng)然讓他們接受這種轉(zhuǎn)型花了一點時間,但當(dāng)他們明白轉(zhuǎn)型的意義后,立刻抓住了機會?!?/p>
產(chǎn)品:TechStars對每一個孵化公司的投資上限是11.8萬美元。在孵化的三個月期間,TechStars為初創(chuàng)公司提供機會,與投資者、媒體和潛在生意伙伴接觸。Frankel說,由于他們能通過引薦得到創(chuàng)業(yè)導(dǎo)師的幫助,這讓Verbalizelt每天都能獲得新的經(jīng)驗。Verbalizelt的團隊成員已從最初的兩個人壯大至目前的八個人。去年10月,他們從一些天使投資人那里獲得了150萬美元私募基金。
創(chuàng)業(yè)經(jīng)驗:Frankel認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)要學(xué)會接納新的建議,也要學(xué)會“去其糟粕”。他說:“要對自己的事業(yè)有激情,因為一旦開始,你就要堅持下去。你要不停地開會,和創(chuàng)業(yè)導(dǎo)師或投資人溝通,或沒完沒了地跟新客戶、供應(yīng)商打電話;你要一周工作7天,每天工作18到22個小時,持續(xù)13周。即使很難連續(xù)保持充沛的精力,你也要撐下去?!?/p>
未來展望:Verbalizelt正在進(jìn)一步研發(fā)新的產(chǎn)品功能并加強推廣力度。 譯| Kai Shan