丁晨
【摘 要】大學(xué)英語口譯教學(xué)目前還處于摸索階段,理論和方法的研究還很落后,暴露出了不少問題,如何走出英語口譯教學(xué)的困境是目前大學(xué)英語教學(xué)迫在眉睫的問題。筆者認(rèn)為:在大學(xué)非英語專業(yè)中開設(shè)口譯公共選修課程是有必要的;在教學(xué)實(shí)踐中,注重培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能,使學(xué)生成為課堂教學(xué)活動(dòng)的主體,以培養(yǎng)學(xué)生口譯能力的主體語境,提高其口譯水平;強(qiáng)化教育者的口譯意識(shí);改進(jìn)教學(xué)方法,改善課堂教學(xué)內(nèi)容,完善教學(xué)評(píng)估體系,以培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人才。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 學(xué)生 主體 口譯意識(shí) 口譯人才
1 大學(xué)英語口譯教學(xué)的困境
1.1學(xué)校的困境是教學(xué)條件的限制
1.1.1大學(xué)英語口譯教材缺口嚴(yán)重,而且目前市面上找不到一本真正專門針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的口譯教材,主講教師只能借用英語專業(yè)教材中的入門系列教材,盡管明明知道“大部分教材中的素材不適用于非英語專業(yè)學(xué)生”,但也無能為力。
1.1.2口譯需要專門的語音室,很多學(xué)校的口譯教學(xué)只能借用聽說教室,既不可能有效地組織口譯活動(dòng),更不可能讓學(xué)生對(duì)自己的口譯進(jìn)行錄音跟蹤,發(fā)現(xiàn)自身的問題。
1.2老師的困境是教學(xué)模式和經(jīng)驗(yàn)的問題
1.2.1不少老師仍然無法擺脫傳統(tǒng)的語言教學(xué)模式,在口譯教學(xué)過程中以知識(shí)傳授為重,上課形式以筆譯為主,學(xué)生缺乏英語口譯技能訓(xùn)練??谧g是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,其技能掌握既需要語言知識(shí)體系,也需要非語言知識(shí)體系,兩者相結(jié)合,才能提高學(xué)生的口譯水平。
1.2.2課堂設(shè)計(jì)中忽略了學(xué)生的體驗(yàn),難以培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,忽視了學(xué)生口譯技能的掌握,以及口譯思維和心理素質(zhì)的構(gòu)建過程。
1.2.3老師經(jīng)驗(yàn)不足, 口譯課堂忽略了對(duì)學(xué)生課堂表現(xiàn)的評(píng)估。評(píng)估是口譯過程不可或缺的環(huán)節(jié),也是譯語質(zhì)量得以提高的重要手段。 從源語到譯語的轉(zhuǎn)變過程是一種動(dòng)態(tài)交際過程,作為翻譯活動(dòng)主體的譯者,應(yīng)從原文信息接受者和譯語信息發(fā)送者的雙重身份出發(fā),主動(dòng)、創(chuàng)造性地促成跨文化交際的決策過程??谧g教學(xué)的評(píng)價(jià)應(yīng)該是一種動(dòng)態(tài)的過程性評(píng)價(jià)。
因?yàn)橐陨蠁栴},所以真正學(xué)口譯的學(xué)生態(tài)度和積極性是有待商榷的。
2 大學(xué)英語口譯教學(xué)的建議
為了讓大學(xué)口譯教學(xué)真正走出困境,筆者根據(jù)自身實(shí)踐總結(jié)出幾點(diǎn)建議,希望能對(duì)正處于英語口譯困境中的同行有所幫助。
2.1教學(xué)方向的調(diào)整
大學(xué)英語口譯教學(xué)不同于精讀、聽說課程,而有其特殊性。教師在開設(shè)口譯課程時(shí)應(yīng)摒棄舊的教學(xué)模式和理念,重新有針對(duì)性地調(diào)整教學(xué)方向。
2.1.1針對(duì)六級(jí)以上學(xué)生,口譯本身就是英語技能輸出的方式,要想掌握這個(gè)技能,需要不斷去操練。因此,口譯課應(yīng)以課堂實(shí)踐為主,讓學(xué)生唱主角。
2.1.2針對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生,因?yàn)槟壳昂芏啻髮W(xué)對(duì)于非專業(yè)的學(xué)生都沒有設(shè)置專業(yè)口譯課,很多學(xué)生對(duì)口譯的需求都只有從隨同翻譯入手,盡管隨同翻譯也能幫助提高學(xué)生的英語口譯水平,但對(duì)于這樣很多對(duì)于口譯有興趣和天賦的學(xué)生卻無法得到專業(yè)的訓(xùn)練還是遺憾的。
我建議大學(xué)都可以開設(shè)英語口譯作為一門公共選修課,但對(duì)選修口譯課程的學(xué)生設(shè)置報(bào)選限制,在啟蒙階段盡量采用難度較低的素材,增加學(xué)生的操練準(zhǔn)備時(shí)間,打消學(xué)生的畏難情緒。由于非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)口譯材料的背景知識(shí)存在不同程度的陌生感,所以在口譯課之初不宜以課文內(nèi)容的主題來組織課堂教學(xué),而是以口譯技能為主線??梢韵扔?xùn)練一些如歡迎詞、祝酒詞等禮儀致辭,然后逐漸過渡到各個(gè)專題的翻譯。
2.2口譯基本功的訓(xùn)練
2.2.1口譯前,訓(xùn)練學(xué)生的記憶力
口譯是受制于人的活動(dòng)??谧g時(shí),不僅要聽懂原語,而且要把原語內(nèi)容記在腦海里或速記下來,立刻再現(xiàn)原語信息內(nèi)容,即把原語轉(zhuǎn)換成譯語。所以訓(xùn)練學(xué)生的注意力是做好口譯的基礎(chǔ),訓(xùn)練過程要循序漸進(jìn),不能操之過急。起初,學(xué)生注意力高度集中的時(shí)間段可為30秒或1分鐘,以后逐步增長(zhǎng)。其次,教師選用訓(xùn)練的語言材料要符合訓(xùn)練的要求。在學(xué)生每次注意力高度集中的時(shí)段內(nèi),教師話語不能重復(fù),聽力材料要有新鮮感,使學(xué)生產(chǎn)生口譯的欲望。
2.2.2口譯時(shí),訓(xùn)練學(xué)生的速記能力
口譯課要訓(xùn)練學(xué)生抓住并記下關(guān)鍵的詞和意群(sense group)。另外,還要幫助學(xué)生建立自己熟悉的筆記符號(hào),其目的是幫助記憶源語信息,如縮寫詞。甚至很多數(shù)學(xué)符號(hào)都可以成為速記的語言。
2.3課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)
口譯教學(xué)最忌照本宣科,根據(jù)教材課程內(nèi)容授課,這樣只會(huì)打擊學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,所以老師必須重新科學(xué)的設(shè)計(jì)課堂活動(dòng),讓學(xué)生在主動(dòng)表演中完成自己的口譯。
2.4完善教學(xué)評(píng)估體系
教學(xué)評(píng)價(jià)是一個(gè)學(xué)習(xí)效果的跟蹤過程,可分為過程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)兩種。過程性評(píng)價(jià)貫穿于口譯教學(xué)的全部過程,以學(xué)生的出勤、在課堂操練中的表現(xiàn)以及作業(yè)的完成情況為評(píng)測(cè)依據(jù)。終結(jié)性評(píng)價(jià)以口譯水平測(cè)試為主,采取口試的形式,側(cè)重點(diǎn)在交替?zhèn)髯g上。只有建立這樣的教學(xué)評(píng)估體系,學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)才更明確,學(xué)習(xí)積極性才會(huì)更高。
3總結(jié)
總之,大學(xué)英語口譯教學(xué)的確問題多多,但口譯能力是國(guó)際化的需求,我們只有不斷摸索不斷改進(jìn),用心從教學(xué)模式和教學(xué)方法上入手,總能提高英語口譯教學(xué)的效果,為國(guó)家培養(yǎng)出更多口譯人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國(guó)翻譯,2001(2).
[2]莫雷.教育心理學(xué)[M].北京:教育科學(xué)出版社, 2005.
[3]王初明.外語學(xué)習(xí)中的認(rèn)知和情感需要[J].外語界, 1991(4).