国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》中的文化英譯

2013-04-29 10:03:56張莉安蕾
作家·下半月 2013年5期
關(guān)鍵詞:英譯紅樓夢文化

張莉 安蕾

摘要 《紅樓夢》是中國古典文學的巔峰之作,是一部社會生活大百科全書,自問世以來,一直是人們關(guān)注的焦點,特別是《紅樓夢》的翻譯極大地促進了中國文化與世界的交流,成為世界了解中國的一大窗口。本文主要從歸化和異化的翻譯理論視角,以大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益兩人翻譯的《紅樓夢》為研究對象,解讀其中相關(guān)文化特色、相關(guān)語匯的翻譯,試以探討文學翻譯中文化因素的處理對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播所起到的作用。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 文化 英譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 引言

文學翻譯是指在文學領(lǐng)域兩種語言之間的交際過程,是兩種文化交流的工具,主要是為促進雙方在政治、經(jīng)濟和文化方面的進步。梁啟超曾說過,曹雪芹的《紅樓夢》是中國的一部“只立千古”的文化小說,它包羅萬象,涉及政治、經(jīng)濟、醫(yī)學、數(shù)學、服飾、家居、飲食等社會生活的各個領(lǐng)域,體現(xiàn)了豐富的社會文化內(nèi)涵。自問世以來,先后被翻譯成多種文字,迄今為止,世界上已經(jīng)有幾十種譯本。就英語譯本就有九種,目前最完整、影響最深遠的主要有兩種:一是著名美國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和閔福德(John Minford)翁婿翻譯的The Story of the Stone(《石頭記》,1977年);二是中國著名翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions(《紅樓夢》,1978年)。

霍克斯和楊憲益這兩個英譯本不僅極大地促進了中外文化交流和中國古典文化的傳播,也是紅學研究中的兩朵奇葩。海內(nèi)外譯學界、比較文學界、外語學界針對這兩個譯本的研究迄今已有三十多年的歷史。從對霍譯本的研究到對楊譯本的研究,研究者多借助中西方各種翻譯理論,對兩個或多個譯本進行比較研究,主要包括詩詞、對聯(lián)、成語、俗語、宗教詞匯、文史典故、人物服飾、人名等文化因素的翻譯,可以說這些年來,研究者對于《紅樓夢》文化因素翻譯的闡釋與分析逐漸形成了多角度、多層面的探討。然而,在豐富研究成果的背后仍然存在一些問題,諸如針對譯本中的片段或個別語言點展開論述,缺乏對譯作整體的把握;文本考量不足,生搬硬套西方翻譯理論等。本文主要從歸化和異化的理論視角,以《紅樓夢》霍譯本和楊譯本為研究對象,探討其中民俗、茶以及詩詞方面文化相關(guān)信息的處理。

二 《紅樓夢》中文化特色詞的英譯策略

一般說來,比較常見的翻譯策略有兩種,即歸化法和異化法。在1995年,由美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱形:一部翻譯史》正式提出,“異化”主張譯文要盡量體現(xiàn)原語文化和原作者的表達習慣,在堅持文化客觀真實的情況下,體現(xiàn)文化差異性,目的是通過反映不同民族語言風格和文化特色,讓讀者在閱讀的同時體驗不同的民族情感和文化差異,這種策略有利于促進文化交流。“歸化”主張譯文盡量體現(xiàn)目的語文化,使用目的語語言文化規(guī)范的譯文來傳達原作的思想內(nèi)容,彰顯目的語文化價值觀,讓讀者感覺是在閱讀由自己民族語言創(chuàng)作的作品,這樣有利于目的語讀者的接受。

《紅樓夢》是中國四大經(jīng)典名著之一,不僅是中國而且是世界文學史上的一座豐碑。小說不僅場面氣勢恢宏,而且細節(jié)刻畫細致入微,爐火純青。然而,要讓世界人民更多地了解中國文化,把這樣的傳世佳作走出國門則意義非凡,難度當然也是可想而知的。正如德國學者弗朗茨·庫恩所說的“(《紅樓夢》翻譯是)一座難以征服的高山——神秘而險要”。其翻譯不僅是文字信息的轉(zhuǎn)換,更是中國優(yōu)秀文化的傳播,包括古詩詞、對聯(lián)、習語、典故、俗語、稱謂、宗教、飲食等。考慮到《紅樓夢》翻譯中的文化因素,英語翻譯須充分運用歸化法和異化法的優(yōu)點,以一種綜合的方式把蘊含的文化信息有效傳播出去,絕對不能以傳統(tǒng)的方式為了追求“語言對等”而呈現(xiàn)出“蹩腳處”連篇的現(xiàn)象。

三 《紅樓夢》文化信息英譯案例分析

根據(jù)勞倫斯·韋努蒂的翻譯理論,可以看出譯者在翻譯中的主體性,因而關(guān)照文本翻譯尤其是文化翻譯,必須透徹了解譯者的社會文化背景與身份地位,而且要明白他們翻譯的時代背景和翻譯立場。楊憲益是深受中國傳統(tǒng)儒家文化影響的知識分子,而且其一生親歷了中國遭受西方列強侵略的過程,其翻譯則是在新中國建立之后,因而具有較強的民族文化意識,其翻譯在于推崇中國的文化經(jīng)典;而霍克斯則是出生于西方接受西方基督文明熏陶的文化精英,而且屬于近代具有霸權(quán)地位的英國社會圈子,盡管對深諳中國文化,但其內(nèi)心具有的文化立場與文化意識還是會影響其翻譯。楊憲益和霍克斯截然不同的文化身份和文化立場勢必會體現(xiàn)在他們各自的《紅樓夢》英譯版本中,前者多用異化翻譯,后者多用歸化策略,當然也根據(jù)具體情況進行處理。下面就從二者版本與原著進行對比分析。

關(guān)于民俗文化的翻譯。民俗是一個民族長期社會生活中逐漸積累的風俗習慣與精神文化,不僅具有深厚的歷史積淀,而且具有較強的地域色彩。作為中國古代生活百科全書的鴻篇巨制《紅樓夢》自然包含了諸多獨具特色的中國民俗文化,以小說中名目繁多的節(jié)慶民俗詞匯為例,波瀾壯闊地再現(xiàn)了中國特有的民族文化風情,而霍克斯和楊憲益在民俗文化翻譯上均采取了不同的翻譯策略。例如,在第五十三回,寫寧國府、榮國府過春節(jié)的情景:“已經(jīng)到了臘月二十九日了,各色齊備,兩府中都換了門神,對聯(lián),掛牌,新油了桃符,煥然一新?!蹦昴?,掛春聯(lián)、貼門神、油桃符等一系列活動是我國傳統(tǒng)風俗,富有濃厚的民族文化色彩。春聯(lián)也叫“對聯(lián)”或者“春帖”,是在農(nóng)歷新年之時,人們將對聯(lián)寫在紅紙上并貼在門上;“貼門神”是指人們在辭舊迎新之時將守門護衛(wèi)的神像(道教和民間共同信仰的神靈)貼于門上,用來趨利避害,保護家人平安吉祥財運旺,祝愿國家繁榮昌盛,天下太平等?!疤曳笔桥f時人們用桃木版分別寫上“神荼”、“郁壘”二神的名字,或?qū)⒍竦南癞嬘诩埳?,貼于門首,也是在于祈福滅禍?;艨怂乖诜g時并沒有一味地采取歸化策略,而是很好保留了中國傳統(tǒng)新年的特色文化信息,如“貼門神”和“油桃符”,霍克斯都作了解釋,強調(diào)“new door-gods had been pasted up on all the doors”和“the inscribed boards at the sides and over the tops of gateways had been repainted”,特別是補充說明了桃符的材質(zhì)和所在的位置;關(guān)于“對聯(lián)”的譯文,“fresh ‘good luckslips”是用“the best calligraphy”寫在“strips of scarlet paper”上的“auspicious couplets”,而楊譯相對就簡要得多,直接隱去了對習俗細節(jié)的解釋和說明,而是轉(zhuǎn)以“意譯”,這樣西語讀者雖能理解其義,但卻少了濃厚的中國年味兒。

關(guān)于茶文化的翻譯。飲茶自古以來就是中華民族特有的文化?!安琛逼鹪从谏褶r(nóng),魯周公時為人們所知,興盛于唐宋。中國的茶文化凝聚了儒、釋、道各派思想,自成一體,是中國傳統(tǒng)文化的典型代表?!都t樓夢》對茶有很多描寫,作者將茶的文化融于小說中,向世人講述著茶的歷史、功能和情趣,以致有人說:“一部《紅樓夢》,滿紙茶葉香”。如《紅樓夢》第五回中警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶之宿露而烹,此茶名曰‘千紅一窟?!笨聪旅娴淖g文:

楊譯:“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,”Disenchantment told him.“Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves,its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.”

霍譯:“The leaves are picked in the Paradise of the Full-blown Flower on the Mountain of Spring Awakening,”Disenchantment informed him.“It is infused in water collected from the dew that lies on fairy flowers and leaves.The name is‘Maidens Tears.”

從上面譯文可以看出,提到“露水”,讀者可能會想,夜里的露水可以用來煮茶?茶圣陸羽曾提到“名茶還須好水泡”。古人煮茶用水特別講究,水要符合“清”、“輕”、“活”、“甘”、“冽”等標準。古人特別推崇用雪水煮茶,并被喻為雅趣。妙玉請黛玉、寶釵、寶玉喝茶,煮茶的水是她五年前收的梅花雪,而且這梅花雪是儲存在青瓷罐里,然后掘地三尺埋下,夏天再取出來用。雪本是潔白無瑕的,加上梅花自苦寒來,有傲雪的風范,喝這樣的水煮出來的茶定有一翻雅韻,讓人無限神往。楊和霍兩者雖都譯成“dew”,特別是楊譯采取了異化法,譯出了“宿露”(night dew),能引起讀者思考,到底中國人怎樣烹茶?這樣中國茶文化也就在無形之中傳播出去了。

關(guān)于古典詩詞的翻譯。古典詩詞是中國傳統(tǒng)文化很重要的內(nèi)容,不僅形式對仗工整,而且言簡意賅,又包涵諸多文化典故。與作者同時代的評論家脂硯齋曾說“雪芹撰此書亦有傳詩之意”?!都t樓夢》中前八十回就有多達142首詩詞,這些詩詞語言不僅簡潔典雅,而且意境優(yōu)美,其特有的文化內(nèi)涵也給翻譯增加了不少難度。例如,第三十四回《題帕三絕》之三:“彩線難收面上珠,湘江舊跡已模糊;窗前亦有千竿竹,不識香痕漬也無?”霍譯和楊譯分別為:

霍譯:Yet silk preserves but ill the Naiads tears:

Each salty trace of them fast disappears.

Only the speckled bamboo stems that grow

Outside the window still her tear-marks show.(1977:168)

楊譯:No silk thread can string these pearls;

Dim now the tear-stains of those bygone years;

A thousand bamboos grow before my window-

Is each dappled and stained with tears?(1994:680)

這是黛玉《題帕三絕》中的第三首。從以上譯文可以看出,霍譯在語言結(jié)構(gòu)和文化信息方面都有所調(diào)整,而楊譯則基本沒作調(diào)整,在語言形式和文化信息的傳遞方面都運用得較好。詩中提到“湘江舊跡”,這里面有個典故,湖南湘江一帶有一種斑竹,竹上有如血淚痕狀的紫褐色斑點,相傳是娥皇和女英(舜帝二妃)的淚水染成,所以又叫湘妃竹。黛玉所居瀟湘館因湘江得名,門前種了許多竹子,所以黛玉常以湘妃自況,別人也稱她為瀟湘妃子?;糇g為“Naiads tears(希臘神話中水泉女神娜依阿德斯的眼淚)”,而且湘江舊跡“已模糊”譯為“fast disappears(很快消失了)”,后面怎么又出現(xiàn)了“tear-marks show(淚斑現(xiàn))”的譯文?前后矛盾。楊譯為“Dim now the tear-stains of those bygone years(舊日的淚痕現(xiàn)在模糊了)”,加上后面注釋了“湘妃竹”的傳說,楊譯較好地傳遞出了其中的文化信息,而霍譯只注重信息傳遞的效果,希臘泉水女神的眼淚西方人能理解,很容易接受,而忽視了內(nèi)容的準確性和中國古典詩歌的“意境美”。

四 結(jié)語

文學翻譯作為一個獨特的創(chuàng)作活動,為人類文明的發(fā)展做出了重大貢獻,但是由于多重因素的存在,文學翻譯還有很大提升空間。尤其是像《紅樓夢》這樣的撼世大作,包涵豐富的文化元素,在翻譯中很難把中國的古典文化絕對到位地傳遞。在倡導多元文化的今天,翻譯者們應本著尊重和傳承各民族優(yōu)秀文化的原則,積極推動文化間的相互交流。在這一原則下,中國典籍的翻譯應當采取以異化為主的策略,以便更好地繼承和傳播中國優(yōu)秀文化。

注:本文系2011年度河北省高等院校英語教學改革研究項目(HB11Y0160)成果之一。

參考文獻:

[1] 曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》,人民文學出版社,1982年版。

[2] 郭建中:《翻譯中的文化因素:異化與歸化》,《外國語》(上海外國語大學學報),1998年第2期。

[3] 劉士聰:《紅樓夢評——〈紅樓夢〉翻譯研究論文集》,南開大學出版社,2004年版。

[4] 賈玉梅:《〈紅樓夢〉翻譯與民族文化傳播》,《江蘇大學學報》(社會科學版),2009年第5期。

[5] 張今、張寧:《文學翻譯原理》,清華大學出版社,2005年版。

[6] Hawkes,David.The Story of the Stone(Volume 1).London:Indiana University Press,1977.

[7] Yang,Xianyi and Yang,Gladys.A Dream of Red Mansions(Volume 1 and 2).Beijing:Foreign Languages Press,1994.

[8] Venuti,Lawrence.Translators Invisibility:A History of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

作者簡介:

張莉,女,1979—,四川成都人,碩士,講師,研究方向:大學英語、翻譯,工作單位:防災科技學院。

安蕾,女,1981—,山東青島人,碩士,講師,研究方向:大學英語、翻譯,工作單位:防災科技學院。

猜你喜歡
英譯紅樓夢文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
摘要英譯
摘要英譯
論《紅樓夢》中的賭博之風
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
誰遠誰近?
咸阳市| 北海市| 万全县| 锡林浩特市| 龙川县| 灵璧县| 留坝县| 闵行区| 临沂市| 建水县| 专栏| 乌拉特前旗| 松滋市| 潮安县| 永仁县| 于田县| 舟曲县| 西贡区| 建宁县| 新邵县| 沂南县| 科技| 资源县| 寻乌县| 玉龙| 驻马店市| 定安县| 黄山市| 改则县| 江陵县| 台湾省| 全南县| 普定县| 彰武县| 邵阳市| 道真| 河源市| 会东县| 沅陵县| 永兴县| 龙泉市|