国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評近代文化界奇人:林紓

2013-04-29 12:04:34鄒命貴
作家·下半月 2013年5期
關(guān)鍵詞:奇人林紓翻譯

摘要 林紓,中國近代著名文學(xué)家、翻譯家、畫家。他是一個具有深遠(yuǎn)影響卻又極具爭議的人物。本文主要從他的政治觀點、文學(xué)造詣和文化觀點以及對翻譯的貢獻(xiàn)三個方面來探討這一近代傳奇人物。

關(guān)鍵詞:林紓 翻譯 文化 奇人

中圖分類號:G122 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

林紓,中國近代著名文學(xué)家、翻譯家、畫家,與林則徐、嚴(yán)復(fù)并稱為“政治、思想、文化領(lǐng)域的三巨人”。林紓原名群玉,字琴南,號畏廬,別屬冷紅生、春覺齋主人等。1852年出生于福建閩縣(今福州),幼時家境貧寒,卻極好讀書。五歲時在私塾當(dāng)一名旁聽生,13歲至20歲期間閱讀古籍不下兩千余卷,奠定了他深厚的文化功底和古文修養(yǎng)。青年時代的林紓立志救國圖存,卻遭遇仕途不順,繼而以教書為業(yè),曾經(jīng)在福建、浙江、北京等地的大學(xué)堂教書,主授傳統(tǒng)文化和文學(xué)。1897年,47歲的林紓以一部《閩中新樂府》和讓洛陽“一時紙貴”的《巴黎茶花女遺事》譯本在文學(xué)界和翻譯界名聲大噪。晚年的林紓因其矛盾的政治立場和守舊的文化觀點遭時人譏諷、抨擊,晚景凄涼,于1924年黯然離世。

一 矛盾的政治身份

青年時代的林紓同所有舊時的讀書人一樣,也希望通過科舉進(jìn)士來實現(xiàn)自己的人生夢想,改變自己貧困的處境。可他的仕途并不坦蕩,才高氣盛的林紓直到29歲時才被“補弟子員”成為秀才,一年后中為舉人。之后六次赴京趕考,最后還是榜上無名!十五年的屢試屢敗,使林紓心灰意冷,決計不再圖仕進(jìn)了。雖然仕途遭遇不順,但他依然抱有愛國之心,關(guān)心世界形勢,立志救國圖存。

辛亥以前的林紓是一位比較典型的維新派、立憲派文人,曾參加維新運動,一腔熱血,矢志報國。其愛國救國的進(jìn)步思想在其譯作和著作中也常有體現(xiàn)。他早在1897年就出版了一部鼓吹維新變法的歌訣體詩集《閩中新樂府》喊出了“救時良策在通變,豈抱文章長守株”的時代呼聲。1916年,袁世凱圖謀稱帝前后,許多名流都競相表現(xiàn)對袁氏的擁戴之功,而林紓對此則深惡痛絕。

與維新變法時期的進(jìn)步思想截然相反,老年的林紓在政治身份、政治傾向上改弦易轍,思想上變得守舊,反對廢除帝制,反對辛亥革命。他發(fā)誓不做民國的官,表示“一日不死,一日不忘大清”并且拜謁清帝陵。從1913年起到1922年止,前后親赴易州梁格莊拜謁光緒陵墓達(dá)11次之多。這一標(biāo)新立異之舉頓時令眾人啞然、唏噓不已。一個進(jìn)步、忠廉的愛國人士形象,也因他的“衛(wèi)道”、他的“不忘大清”,頓時淪為一個迂腐可笑的擋車螳螂和清朝遺老的形象。正如張俊才所言,晚年的林紓一直在“共和老民”和“大清舉人”這兩種政治身份之間徘徊著。

二 毀譽參半的文壇巨匠

幼年時期的廣泛閱讀為林紓奠定了扎實的文學(xué)基礎(chǔ),傳統(tǒng)的道德意識和中國古典文化的精髓也深深地烙在他的腦海中。并曾從事多年的傳統(tǒng)文化教學(xué)工作。執(zhí)教之余,他熱衷于古文研究,著有《畏廬文集》、《畏廬詩存》、《畏廬筆記》、《閩中新樂府》、《春覺齋論畫》等以及各種古文研究、小說、傳奇、瑣記、叢談等三十九種著作。文章擅敘事抒情,崇尚韓柳,文筆婉約動人。桐城派末代宗師吳汝綸很賞識林紓,稱贊他的文章是“抑遏掩蔽,能伏其光氣者”。他博學(xué)強記,能詩、能文、能畫、能武,可謂十項全能的文化達(dá)人。從他的著作可以看出,林紓在文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、歷史以及文字學(xué)、語言學(xué)甚至自然科學(xué)方面的知識是相當(dāng)豐富的。

盡管林紓在文化界頗有建樹,卻因其晚年“不識時務(wù)”的文化觀點招致不少非議和詬病。在“五四”時期,文學(xué)改良、文學(xué)革命鬧得轟轟烈烈之時,他出面攻擊新文化運動。他是“五四”新文化運動的第一個反對者,反對白話文,倡言“孔教”,鼓吹以“倫理立國”。1917年1月1日,胡適發(fā)表《文學(xué)改良芻議》,借“吾國言文之背馳”,提出“白話文學(xué)之為中國文學(xué)之正宗”論,發(fā)起了聲勢浩大的白話文運動。而林紓則于1917年2月8日在上?!睹駠請蟆钒l(fā)表《論古文之不宜廢》,指出“文無所謂古也”,并大聲疾呼“古文之不宜廢”。1919年3月18日,他在《公官報》發(fā)表《致蔡鶴卿書》,指出“非讀破萬卷,不能為古文,亦并不能為白話”,同時言辭激烈地批判蔡公“我公為南士所推,宜痛哭流涕助成和局,使民生有所蘇息,乃以清風(fēng)亮節(jié)之躬,而使議者紛紛集矢,甚為我公惜之。”在林紓看來,文無古今,唯有優(yōu)劣,優(yōu)秀的古文,具有恒久魅力,現(xiàn)代化并不需要拋棄傳統(tǒng)。時隔近百年之后,當(dāng)今的中國面臨著傳統(tǒng)文化岌岌可危的困境,在捍衛(wèi)、弘揚傳統(tǒng)文化的呼聲越來越高之時,林紓在當(dāng)時被視為“不識時務(wù)”、“倒行逆施”的主張可謂是“高瞻遠(yuǎn)矚”。

三 功不可沒的譯壇奇人

盡管在政壇和文壇林紓都曾因其特立獨行的行為和反潮流的思想觀念遭到不少非議,但在翻譯界的成就卻是無可厚非的。林紓被公認(rèn)為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,康有為曾留下這樣的詩句“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”高度贊譽林紓對于翻譯事業(yè)的巨大貢獻(xiàn)。在他的影響下,20世紀(jì)最初的十多年間,中國文學(xué)史上首次出現(xiàn)了外國文學(xué)譯介的強盛時期。

1 奇特的翻譯人才

根據(jù)李家波的概括,晚清的中國,有三類譯才。“第一類是中述人才,即與傳教士等西人合作翻譯時擔(dān)任筆述工作的人,如李善蘭;第二類是西譯人才,即自己通曉西文、獨立進(jìn)行翻譯工作的人,如嚴(yán)復(fù);第三類是日譯人才,即從日文轉(zhuǎn)譯西學(xué)的人,如梁啟超。也有個別人,既不是中述人才,也不是西譯人才,更不是日譯人才,而是中譯中述型人才?!边@“個別人”指的就是林紓,林紓不懂外文,用他自己的話來說,就是素不識“蟹行文字”,他所從事的翻譯是與王壽昌、魏易等前后20余位懂外文的合作者口授,用文言文將原文的內(nèi)容再現(xiàn)出來,因此他的翻譯案例是極特殊的情況。不習(xí)外文,于45歲時開始他長達(dá)27年的翻譯生涯,這是林紓被譽為“譯壇奇人”的重要原因之一。

2 驚人的翻譯數(shù)量

林紓翻譯小說開始于1897年,在精通法文的王壽昌的協(xié)作下,開始了他第一部小說的翻譯,法國作家小仲馬的《茶花女》,這也是第一部譯成中文的外國文學(xué)名著。小說印行后一時風(fēng)行全國,中國讀者第一次看到小說可以講述出如此豐富動人的故事。嚴(yán)復(fù)《甲辰出都呈同里諸公》詩云:“孤山處士音瑯瑯,皂袍演說常登堂??蓱z一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸?!?/p>

無心插柳的一部《巴黎茶花女遺事》頓時讓林紓在近代文化界名聲噪起,也讓他對翻譯事業(yè)欲罷不能。在之后的20余年里,他與20余位精通外語的助手合作,憑借其驚為天人的文學(xué)功底和無人能及的翻譯速度,翻譯了包括英國、美國、法國、俄國、日本、西班牙、希臘等十多個國家的文學(xué)作品,成為近代乃至中國歷史上翻譯文學(xué)作品最多的譯者。根據(jù)張俊才《林紓評傳》的統(tǒng)計:林譯作品共計246種,己發(fā)表作品222種,未刊作品24種。世界許多著名作家,如英國的莎士比亞、狄更斯,法國的雨果、巴爾扎克,挪威的易卜生,西班牙的塞萬提斯等,都是林紓第一次介紹到中國來的。這些作品牢固地確立了林紓作為中國新文化先驅(qū)及譯界之王的地位。

3 大膽的翻譯手法

林紓憑著自己的文學(xué)素養(yǎng),加上大膽的翻譯手法,創(chuàng)造了大量的優(yōu)秀譯作,有些譯作竟勝過原作。但這也是他的譯文遭到評論界質(zhì)疑的主要原因。茅盾曾經(jīng)把林紓的翻譯形容為“歪譯”。其大膽的譯風(fēng)主要體現(xiàn)在以下三個方面:重擬標(biāo)題、改良的文言文體的運用和大膽的改寫。

(1)重擬標(biāo)題

林紓在翻譯西方小說時,常常根據(jù)自己對作品內(nèi)容的理解,同時借鑒中國傳統(tǒng)詩詞、小說,重新擬定譯作標(biāo)題。其譯作《殘蟬曳聲錄》便是取唐人“蟬曳殘聲過別枝”之意。林譯小說的標(biāo)題有不少以“孝”命名,如狄更斯的小說《老古玩店》譯為《孝女耐兒傳》,哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》譯為《英孝子火山報仇錄》,另外還有《孝友鏡》、《孝女履霜記》等。其它如《黑奴吁天錄》、《冰雪姻緣》、《魔俠傳》、《撒克遜劫后英雄略》、《魚雁抉微》等,亦多能從中國傳統(tǒng)小說中尋得淵源??v覽其近200部譯作,絕大多數(shù)標(biāo)題都與原文相去甚遠(yuǎn)。

(2)改良的文言文體

林紓本身是古文家,多數(shù)人都稱林紓是用古文來翻譯外國小說的,根據(jù)錢鐘書的考證,在譯文文體上,林紓是用一種自我創(chuàng)新、改良的文言文來進(jìn)行翻譯的,是一種“較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干古文成分,但比古文自由得多;在詞匯和句法上,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很寬大?!彼姆g繼承了傳統(tǒng)古文的優(yōu)點,文風(fēng)質(zhì)樸簡練、通達(dá)流暢,但并非傳統(tǒng)意義上的古文,小說中出現(xiàn)很多白話、外來語和歐化句法。他繼承了傳統(tǒng)古文的長處,又沖破了古文的嚴(yán)格定律,在詞匯、句法上進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新,對中國近代文學(xué)語言的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。

(3)大膽的改寫

林紓的翻譯在某種程度上屬個人創(chuàng)作,對原作的大膽改寫,在林譯小說中隨處可見。在翻譯時,為了加強翻譯小說的可讀性,林紓根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣與口味,大膽地刪除了原文的冗筆、贅筆或者無關(guān)緊要的描述和讀者無法接受或理解的宗教、文化內(nèi)容;在他認(rèn)為原文不足的地方,又一時技癢,果斷地替作者進(jìn)行加工、潤色或者改寫。這是林紓在翻譯過程中遵循的基本準(zhǔn)則,也是他的翻譯最為論者詬病之處。

四 深遠(yuǎn)的譯界影響

盡管林紓的翻譯因其大膽的改寫和“不忠實于原文”遭到評論界的質(zhì)疑,但瑕不掩瑜,林紓無疑是近代中國文學(xué)翻譯史上影響最為深遠(yuǎn)的譯者。

首先,通過一卷“斷盡支那腸”的《巴黎茶花女遺事》,林紓第一次將外國小說介紹到了中國,震撼了當(dāng)時的文壇?!拔逅摹睍r期大多數(shù)作家大都通過林譯小說開始接觸外國文學(xué)。錢鐘書先生童年時就因為“林譯小說”而增強了學(xué)習(xí)外國文學(xué)的興趣。中國很多近代文學(xué)家,如魯迅、周作人、郭沫若、冰心、沈從文、葉圣陶等都曾有閱讀林譯小說的經(jīng)歷。

其次,林譯小說成為“五四”時期譯界最早借鑒的范本。盡管因為不懂外文,加上翻譯速度過快,林紓的譯作有意無意地存在一些錯誤和遺漏,但他的譯作還是保持了原文的風(fēng)格情調(diào),大部分兼有文字和神韻之美,在翻譯界和文學(xué)界受到了極大的青睞和廣泛追捧。鄭振鐸在1924年寫的《林琴南先生》中說:“中國近二十年譯作小說者之多,差不多可以說大都是受林先生的感化與影響的?!?/p>

最后,林紓的翻譯促進(jìn)了中國近代文學(xué)的發(fā)展,啟發(fā)了“五四”的新文學(xué)?!拔逅摹睍r期的不少作家在文體上直接受到了林譯外國文學(xué)的影響,對促進(jìn)中國文學(xué)的革新具有重要的作用和意義。王寧曾指出:“林紓是中國翻譯史上的一位開拓者,同時也是中國資產(chǎn)階級革命的一位先驅(qū)。他的翻譯實際上推進(jìn)了中國的文化現(xiàn)代性和中國現(xiàn)代文學(xué)話語建構(gòu)的進(jìn)程。”

出身貧寒的林紓,自強不息,雖無緣于官場,卻始終心系國家、心憂天下。盡管老年思想日趨保守,但其愛國之心無可厚非。政壇上失意的林紓在文壇上頗有建樹,是中國近代杰出的古文家和文學(xué)家。而最被世人津津樂道的是他在譯界的杰出貢獻(xiàn):是中國翻譯史上一位不懂外文,但翻譯作品最多且頗具影響力的翻譯家,他創(chuàng)造的“林譯小說”影響了整整一個時代。觀其一生,活躍在近代政壇、文壇和譯界的林紓,經(jīng)歷了坎坷的人生,收獲了巨大的成功,也遭致不少非議和詬病,堪稱近代文化界奇人。

注:本文系華北科技學(xué)院校內(nèi)科技基金資助項目“以中國近代翻譯文學(xué)解讀多元系統(tǒng)理論”(B09033)階段性研究成果。

參考文獻(xiàn):

[1] 歐陽健:《福州近代文化巨人林紓在民國》,《閩江學(xué)院學(xué)報》,2007年第6期。

[2] 張俊才:《徘徊在“共和老民”和“大清舉人”之間——林紓晚年政治身份認(rèn)同的矛盾與原因》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》,2008年第2期。

[3] 李家波:《從序、跋看林紓的翻譯思想》,《赤峰學(xué)院學(xué)報》(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011年第1期。

[4] 張俊才:《林紓評傳》,中華書局,2007年版。

[5] 錢鐘書:《林紓的翻譯》,羅新璋:《翻譯論集》,商務(wù)印書局,1984年版。

[6] 鄭振鐸:《林琴南先生》,薛隨之、張俊才編:《林紓研究資料》,福建人民出版社,1983年版。

[7] 王寧:《翻譯文學(xué)與中國文化現(xiàn)代性》,《清華大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002年第1期。

作者簡介:鄒命貴,女,1980—,湖南衡陽人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:華北科技學(xué)院外國語學(xué)院。

猜你喜歡
奇人林紓翻譯
我們班的俗世奇人
推薦書目《俗世奇人》
都市人(2022年3期)2022-04-27 00:44:57
“俗班奇人”——舞王李
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
擁抱
小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
民國報界奇人黃伯惠
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
南平市| 苍梧县| 井研县| 云林县| 惠水县| 新宁县| 葫芦岛市| 木里| 蓬莱市| 庆城县| 宁都县| 武胜县| 延安市| 二连浩特市| 斗六市| 桃园县| 三江| 繁峙县| 油尖旺区| 抚顺县| 科技| 龙胜| 左贡县| 内江市| 承德县| 邵东县| 深泽县| 佛坪县| 涡阳县| 万山特区| 万年县| 中西区| 沈阳市| 嘉禾县| 平谷区| 嘉兴市| 青州市| 黎川县| 邵东县| 临武县| 遂平县|