吳建平
英語單詞及其語義信息通常有其獨特的系統(tǒng),屬于各自的語義場。語言學(xué)研究表明,語義場是在語言的形成、發(fā)展和交際中產(chǎn)生的,它們有特定的自然結(jié)構(gòu)和規(guī)則,在自然語言的使用中發(fā)揮著重要的作用。但是由于詞條按字母順序排列,詞匯和語義信息系統(tǒng)就被破壞了,相互之間斷了聯(lián)系,無法完整地系統(tǒng)地反映語言及文化的全貌。(吳建平2005)從根本上講,辭典編纂無論采用形序還是義序法,都會不同程度地割斷原有知識體系的內(nèi)在聯(lián)系,而參見結(jié)構(gòu)的設(shè)置則是彌補這種條塊分割,使全書相關(guān)知識彼此連綴的一種努力。(文軍2006)從微觀來講,參見所建立的是這一條目同其他條目在信息上的聯(lián)系;從宏觀看,則反映了全書條目與條目之間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),是辭書系統(tǒng)工程的表現(xiàn)。(陳炳迢1991)因此,參見系統(tǒng)是辭典的重要組成部分,是溝通辭典中錯綜復(fù)雜的信息的紐帶。
目前國內(nèi)辭書學(xué)界對參見系統(tǒng)的研究并不多,一些辭書學(xué)著作都只是把參見系統(tǒng)置于辭書的微觀結(jié)構(gòu)或宏觀結(jié)構(gòu)等章節(jié)之下略做介紹(陳楚祥,黃建華1994;文軍2006;章宜華,雍和明2007;陳炳迢1991),而沒有對其功能、種類、表現(xiàn)形式、設(shè)立原則等進行系統(tǒng)的討論。關(guān)于辭書參見系統(tǒng)的論文也屈指可數(shù)。筆者認為,參見系統(tǒng)作為溝通辭典中錯綜復(fù)雜的信息的紐帶,是保證一部工具書知識結(jié)構(gòu)系統(tǒng)性的重要因素。因而對參見系統(tǒng)進行系統(tǒng)的研究對辭典編纂工作具有重大的指導(dǎo)意義。本文試對參見系統(tǒng)做一概述,并以《朗文當(dāng)代英語大辭典》(Longman Dictionary of English Language&Culture,英英·英漢雙解,2004;以下簡稱《辭典》)為例,試分析參見系統(tǒng)如何體現(xiàn)豐富的語義文化信息。
文化是一個民族區(qū)別于其他民族的重要特征之一。語言作為人類所特有的傳遞文化的工具,與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,它本身所具有的諸如語音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)和特殊的語法結(jié)構(gòu)等特征,也被看成文化的一部分。語言與文化歷來是不可分割的統(tǒng)一整體。語言文字中包含著極其豐富的文化內(nèi)涵,這其中既有歷史的文化積淀,又有現(xiàn)實的文化鏡像。學(xué)習(xí)語言與了解語言中所體現(xiàn)或蘊含的文化元素是不可分的。學(xué)習(xí)語言不能僅僅局限于語音、語法、詞匯和習(xí)語等語言系統(tǒng)自身,更要了解操這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界,如何運用語言反映他們的思想和行為?!掇o典》作為一部兼收百科的英語學(xué)習(xí)型辭典,通過參見系統(tǒng)不僅展示了英語語言知識,還表現(xiàn)了豐富的英美文化。
語義場理論(semantic field theory,亦稱field theory)最早是二十世紀二三十年代由德國與瑞士的一些學(xué)者提出的,其中最著名的是德國學(xué)者特雷爾(J.Trier)。該理論認為:語言系統(tǒng)中的詞匯在語義上是相互聯(lián)系的,它們共同構(gòu)成一個完整的詞匯系統(tǒng)。根據(jù)對共同義素的不同分析角度,可將語義場分為不同的類型,主要包括:同義義場、上下義義場、整體與部分義場、反義義場、關(guān)聯(lián)義場等。(胡壯麟2007)
1.同義義場。同義義場是指由指稱意義相同的義素形成的語義聚合體。在同義義場中,絕對同義詞是比較少見的,許多同義詞在中心意義上相似,但在語體風(fēng)格、感情色彩、搭配關(guān)系等方面存在著差別,因此《辭典》中的許多同義參見都會設(shè)置用法說明來指出同義詞之間的細微差別,如adorn參見decorate(usage)。
2.上下義義場。上下義義場是指一詞在上位表示總的概念,兩個或三個以上的詞在下位,表示具體概念,在上位者稱為上義詞,在下位者稱為下義詞。如shoe這個義場包括court shoe、moccasin、clog、sandals、slipper、flip flop、boots等多個下義詞?!掇o典》為表明這種上下義關(guān)系設(shè)置了插圖參見。
3.整體與部分義場
當(dāng)某一個詞所指的事物是另一個詞所指的事物的一部分時,兩者之間便構(gòu)成了整體與部分義場。我們把表示部分的詞稱作組成詞,把表示整體的詞稱作整體詞。這種義場可包括兩類:一類是有序類,即這些語義場中各詞義之間有一種順序關(guān)系。如week這個語義場中的Sunday、Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday、Saturday;另如 year 這個語義場中的January、February、March、April、May、June、July、August、September、October、November、December。另一類是離散類,即這些語義場中各詞義之間無須按一定的次序排列,如human body的語義場包括 head、neck、shoulder、chest、belly、arm、wrist、hand、leg 等。
值得一提的是,上下義義場同整體與部分義場既有共同點,又有不同點。共同點是:它們都是包含關(guān)系,即上義詞和整體詞分別包含下義詞和組成詞。不同點是:如果A上義詞和B下義詞組成上下義義場,那么B是一種A。如red是一種colour,spinach是一種vegetable。而如果A整體詞和B組成詞組成整體與部分義場,那么B是A的一部分,而不是一種A。例如January是year的一部分,而不是一種year,head是human body的一部分,而不是一種human body。(周維杰2001)
4.反義義場。反義義場是意思相反、相對或矛盾的屬于同一詞性和同一范疇的一組詞構(gòu)成的語義場。它可以分為關(guān)系義場、互補義場和兩極義場。
(1)關(guān)系義場,又稱換位義場,是指語義既相互對立又相互依存的一組詞構(gòu)成的語義場。一方的存在以另一方的存在為前提,雙方形成對立的統(tǒng)一體,如在intramural條下有參見它的反義詞extramural這一信息。
(2)互補義場,就是指在語義場上互相排斥的詞組成的語義場,它們之間是絕對反義關(guān)系,是非此即彼的關(guān)系,沒有中間地帶。例如,male參見female(usage)。
(3)兩極義場,亦稱為可分級義場,是由語義相對、形成兩極的詞組成的語義場。例如:high和low,就是一對兩極義場,因為在high和low之間,可以有neither high nor low的中間地帶,它們之間是一種逐漸遞增或遞減的關(guān)系。在high條下讀者可以找到其反義詞low,反之亦然。
5.關(guān)聯(lián)義場。指在語義上互相關(guān)聯(lián)的詞組成的語義場,例如,“孔子”與“儒學(xué)”;Zippergate(拉鏈門)與Scandal(丑聞),Lewinsky(萊溫斯基)和Clinton(克林頓)。
所謂參見,又稱引見或互見,就是指引導(dǎo)讀者由一部分內(nèi)容過渡到有關(guān)聯(lián)的另一部分內(nèi)容的一種方法。參見也是一種檢索系統(tǒng),在不少工具書中都會運用參見系統(tǒng)為讀者提供進一步閱讀的線索,指引讀者查找相關(guān)內(nèi)容。
Hartmann(2000)認為參見是工具書里方便讀者查閱相關(guān)信息的單詞或標志;參見系統(tǒng)是使辭典編纂者和使用者能夠找到散落在各個部分的材料的一個結(jié)構(gòu)。它是辭書正文條目內(nèi)的檢索系統(tǒng),是讀者查檢這個條目時通過參見手段的引導(dǎo),從相關(guān)條目中獲取信息或加深擴大知識的方法。(陳炳迢1991)而林玉山(2004)認為,參見系統(tǒng)是指把同一知識主題或同一級別的語詞通過明、暗兩種形式加以聯(lián)系,使之相互參照,從而引導(dǎo)讀者較為全面、系統(tǒng)地把握該項知識。由此可見,參見系統(tǒng)是保證一部工具書知識結(jié)構(gòu)系統(tǒng)性的重要因素。綜合起來,筆者認為參見是工具書中把被割裂的語義信息系統(tǒng)(如同義義場、上下義義場、反義義場等)或知識結(jié)構(gòu)重新聯(lián)系起來的一種隱性或顯性的條目內(nèi)檢索系統(tǒng),它能指引讀者找到散落在工具書各個部分的相關(guān)信息,從而加深其對知識的理解,擴大知識面。
最常見的參見大致可分為詞目參見、釋文內(nèi)參見及插圖參見三種。
所謂詞目參見(又稱參見條目)指僅設(shè)詞目而不做解釋或只做簡要解釋,其信息內(nèi)容主要在所指明的其他條目中得到說明與解釋,因此這樣的條目也叫“空頭條”。在《辭典》中,詞目參見常用于聯(lián)系英式英語和美式英語之間的異體詞,如color line【美】=colour bar?!掇o典》未直接解釋color line,而是用“color line=colour bar”,將讀者引向其美式英語形式colour bar,并在colour bar中給出釋義。類似的還有baggage car=luggage van,bussiness suit=lounge suit等。這種參見形式還常用于縮略詞,如ABA縮寫=American Bar Association,NPR縮寫=National Public Radio等,不勝枚舉。
釋文內(nèi)參見指不同詞條釋文與釋文之間的互見。根據(jù)其性質(zhì)與參見的位置,又可分為兩種。一是隨文參見,若在詞條釋文中出現(xiàn)的名詞術(shù)語已另有專條解釋,而又是理解所必需的,就可以隨文參見的方式指引讀者去參見他條。如Zippergate“a political SCANDAL(=a shocking event involving a well-known person,which everyone talks about)in the US in 1998,involving a young woman called Monica LEWINSKY,who claimed that she had had a sexual relationship with the President CLINTON.”此例中全詞大寫的 SCANDAL,LEWINSKY和CLINTON就是隨文參見,它們都在《辭典》中設(shè)有專條。二是條末參見,這是參見中較常用的方式。被參見的詞條對本條具有參考價值,能補充很重要的信息或為理解所必需,即可在釋文末注明所需參見詞條的詞目。如blonde另見dumb blonde,通過這個參見,讀者可以發(fā)現(xiàn)金發(fā)美女雖然向來為紳士所喜歡,但人們對她們會有一些偏見,并稱她們?yōu)椤捌炼鵁o頭腦的金發(fā)女郎,白癡美人”。如此,看美國電影《律政俏佳人》的時候你就會理解,為什么男主角僅因為女朋友是個金發(fā)美女而跟她提出分手。事實上,金發(fā)美女并不一定是傻里傻氣的,這只是人們對她們的尖刻描述,《律政俏佳人》的女主角就是一個很好的例子。
第三種是插圖參見,指詞目與插圖的相互參見。插圖參見是辭典的常見參見手段。插圖是指用圖畫、圖片等來輔助某一詞目的釋義。(Hartmann 2000)從本質(zhì)上說,插圖主要是對客觀世界的說明,在性質(zhì)上與百科信息相近。如place setting的插圖說明了英美兩國餐具擺放的異同,aircraft的插圖描繪了飛機的基本構(gòu)造?!掇o典》號稱世界上第一部兼收百科的英語學(xué)習(xí)辭典,廣泛收錄了大量有關(guān)政治、歷史、地理、科技、藝術(shù)、文化等方面的詞語,其目的就是讓讀者在學(xué)習(xí)英語語言的同時熟悉英美國家的文化。因此,《辭典》在給一般的百科詞語(如flower、horse等)配置插圖外,還給一些文化詞語配置了插圖(如Biggles、Boudicca、Heaven等),為讀者描繪了一幅幅形象生動的畫面,讓他們對此類詞語有更直觀的認識,從而更好地理解這些詞語所蘊含的文化意義。需要指出的是,筆者在查閱、研讀《辭典》過程中發(fā)現(xiàn),使用插圖參見的很大一部分是上下義義場中的上義詞。這是因為作為概括性名詞,這些上義詞的意義是高度概括的,通常只有參照它們的下義詞才能得到充分解釋。因此《辭典》為flask、fruit、zodiac、tool、spoon等概括性名詞詞條都設(shè)置了插圖參見,通過插圖內(nèi)容讀者可以更好地理解詞目的意義,并接觸到與之相關(guān)的詞匯,從而擴大詞匯量。
從是否有明顯的參見標志看,參見又可分為顯性參見和隱性參見。文中提到的詞目參見和條末參見分別有“=”及“See Also”兩個明顯的參見標志,因此屬于顯性參見。此外,《辭典》還使用Opposite、Compare和See作為顯性參見標志。而隨文參見和插圖參見中并無任何參見標志:隨文參見以大寫字母單詞暗示讀者該詞在《辭典》中是獨立條目,插圖參見則把相關(guān)詞語集中起來并以圖片的形式展現(xiàn)出來。
參見系統(tǒng)是辭典中觀結(jié)構(gòu)的一個很重要的組成部分,在建立知識之間的聯(lián)系上起著極其重要的作用。參見主要有以下幾個方面的功能:
1.減少重復(fù),節(jié)約篇幅。所有的辭典編纂者都希望在有限的空間里容納盡可能多的信息,因此節(jié)約篇幅是所有詞典編纂者努力追求的。但詞典編纂工作量極大,重復(fù)是在所難免的。為了節(jié)約篇幅,途徑之一就是充分利用參見,盡量減少重復(fù)。例如對于英美拼寫方式不同的詞語,《辭典》用“=”表示參見,如aging=ageing,all-around=all-round,back talk=backchat等。
2.連綴條目,把被分割開的各個知識點串聯(lián)成一個有機的整體。這種連綴有三個方面:
(1)上下層次條目的關(guān)系,也就是整體概念和局部概念之間的關(guān)系。例如,《辭典》中以插圖的形式將 gloves與其下義詞 glove、mitten、boxing glove、baseball glove、mitt建立起了聯(lián)系。類似的還有fruit、hand等。
(2)平行條目的聯(lián)系。圖1表現(xiàn)的是各情態(tài)動詞用法說明之間的參見。
圖1 各情態(tài)動詞用法說明間的參見
(3)相關(guān)條目的聯(lián)系。這里指的是除了上述上下層次條目和平行條目以外的相關(guān)條目之間的聯(lián)系。這部分參見大多提供相關(guān)的文化背景知識。圖2是與Aeneas相關(guān)的條目之間的參見,這個參見包含了豐富的文化信息。
圖2 與Aeneas相關(guān)的條目間的參見
3.擴充信息,提供求知線索,擴大讀者對相關(guān)知識的思考范圍,從而使讀者對該項知識有更全面、更透徹的了解,同時提高詞典信息的查閱率。按照Aeneas引出的參見(如上圖)線索查下去,讀者可以對古希臘、古羅馬的神話有進一步的了解。
《辭典》主要采用四種互見形式:(1)反義詞(Opposite),如acquittal反義詞conviction。(2)比較(Compare)——用于告訴讀者還有另一個單詞跟所查單詞相似,如通過Oxbridge條中“比較Ivy League”這一參見,讀者可以看到英美兩國名校的異同。(3)另見(See Also)——用于指引讀者查找其他單詞,這些詞條里更詳細地說明關(guān)于所查單詞的一些資料及其典型的使用場合。有時候這些詞條里更詳細地講述一個故事或歷史事件。(4)參見(See)——用于指引讀者參看用法說明、特寫和插圖。(Summers 2004)此外,還有一種參見形式是由“=”標識的,如前文中提到的詞目參見。
《辭典》的參見系統(tǒng)做得非常出色,真正做到了前后呼應(yīng),相互參照,使辭典內(nèi)的相關(guān)語言文化信息都聯(lián)系起來了。如abortion文化注釋下另見Roe Vs.Wade,引出使美國婦女人工流產(chǎn)合法化的羅訴韋德案。而在Roe Vs.Wade的文化注釋下除可參見abortion外,還可另見pro-choice。在pro-choice詞條中又有比較pro-life及另見abortion。abortion的參見系統(tǒng)可由圖3表示:
圖3 abortion條的參見系統(tǒng)
又如法國作家雨果Hugo的名著Hunchback of Notre Dame(《巴黎圣母院》)也可在其主人公卡西莫多(Quasimodo)、作者雨果及故事發(fā)生地Notre Dame(巴黎圣母院)等詞條中找到。如圖4所示:
圖4 Hunchback of Notre Dame條的相關(guān)參見
(1)blue條的文化注釋中注明參見pink條的文化注釋,但pink條的文化注釋卻沒有說參見blue條的文化注釋。附錄B3-5是顏色及其聯(lián)想意義,pink、black、white、green等指出參見B3頁文化特寫,同是顏色詞的blue條下卻沒有。Guy Fawkes's Night條也有同樣的問題,B15的文化特寫有該節(jié)日的介紹卻沒有參見,而在該詞條下大加解釋,造成重復(fù)釋義,浪費空間。
(2)NOP詞條指出它是National Opinion Polls的縮寫的同時,還對它進行了解釋;而NPR,NRA,NRC,NSB等詞條卻只給出了它們的全稱,讀者須在其全稱詞條中才能查到釋義。在縮寫條目下釋義還是在全稱條目下釋義,原則應(yīng)統(tǒng)一。
(3)經(jīng)觀察,筆者發(fā)現(xiàn)《辭典》中的隨文參見通常用大寫表示,但Ahab詞條中的隨文參見Moby Dick是大寫,而Herman Melville卻是小寫。Al Fayed、Dodi詞條中的隨文參見存在同樣的問題。
(4)advisable的反義詞參見inadvisable,addictive的反義詞參見nonaddictive都沒有獨立出條,而advantage和advantageous的反義詞參見disadvantage與disadvantageous卻獨立出條。反義詞參見條目是否獨立出條似乎沒有一定的標準。
參見的大忌是參而不見,如果詞目A見詞目B,但詞典中卻無B條,這就造成參見落空?!掇o典》中指出A2縮寫=AMP,但卻找不到AMP條。
英語單詞及其語義信息通常有其獨特的系統(tǒng),屬于各自的語義場。但是由于很多辭典中的詞條按字母順序排列,語義文化信息系統(tǒng)被破壞了,相互之間斷了聯(lián)系,無法完整、系統(tǒng)地反映語言和文化的全貌。參見系統(tǒng)通過各種方式連綴條目,把被分割開的各個知識點串聯(lián)成一個有機的整體,同時為讀者提供求知線索,使讀者接觸更多相關(guān)的文化或語義信息。因此,參見系統(tǒng)是溝通詞典中錯綜復(fù)雜的信息的紐帶,是保證一部工具書知識結(jié)構(gòu)系統(tǒng)性的重要因素。因而對參見系統(tǒng)進行研究對我們的辭典編纂工作具有重大的指導(dǎo)意義。《辭典》作為一部集英語語言和英美文化于一體的學(xué)習(xí)型辭典,通過參見系統(tǒng)把散落在辭典中的相關(guān)信息連綴成網(wǎng),使讀者在查閱辭典過程中不僅能見樹木還能見森林,從而打開他們的眼界,拓寬他們的知識面?!掇o典》的參見系統(tǒng)還存在一些不盡人意之處。我們也應(yīng)該對參見系統(tǒng)做更深入的研究,從而更好地指導(dǎo)詞典編纂工作。
1.陳炳迢.辭書編纂學(xué)概論.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1991.
2.陳楚祥,黃建華.雙語詞典的微觀結(jié)構(gòu).∥張后塵主編.雙語詞典學(xué)研究.北京:高等教育出版社,1994.
3.胡壯麟.語言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社,2007.
4.林玉山.工具書學(xué)概論.廣東:廣東教育出版社,2004.
5.文軍.英語詞典學(xué)概論.北京:北京大學(xué)出版社,2006.
6.吳建平.辭書學(xué)與雙語詞典學(xué)探索.北京:中國文史出版社,2005.
7.章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書館,2007.
8.周維杰.英語語義場新探.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2).
9.Hartmann R R K,James G.Dictionary of Lexicography.Routledge/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
10.Summers D.Longman Dictionary of English Language & Culture.北京:商務(wù)印書館,2004.