謝婧怡
2012年11月,一份由中央編譯局女博士后常艷爆出的12萬字情史引來網(wǎng)友圍觀。這份名為《一朝忽覺京夢醒,半世浮沉雨打萍》的文章詳細(xì)描述了她本人和中央編譯局局長衣俊卿的風(fēng)流韻事,并最終將衣挑落馬下。一時間,中央編譯局這個低調(diào)的機(jī)構(gòu)走入公眾視野。這個在常艷筆下腐敗叢生的機(jī)構(gòu)究竟是什么來頭,又是做什么的?專門翻譯馬列、斯大林著作和蘇共文件
中央編譯局成立于1953年,是一個副部級單位,全稱為中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局。如今中央編譯局在黨政機(jī)構(gòu)中,占有相當(dāng)重要的地位,這并非沒有淵源。
中央編譯局的前身是兩個重要的翻譯機(jī)構(gòu):中央宣傳部《斯大林全集》翻譯室和中央俄文編譯局。1949年,中共最高領(lǐng)導(dǎo)人毛澤東之子毛岸青,曾在中央宣傳部《斯大林全集》翻譯室任俄文翻譯。他曾翻譯并出版了列寧的《我們拒絕什么遺產(chǎn)》、斯大林的《馬克思主義和語言學(xué)問題》等著作。
中央俄文編譯局在當(dāng)時承擔(dān)的一項重要工作,是將中共中央各部委收到的蘇共中央的文件及資料翻譯成中文。由于蘇聯(lián)與中國在當(dāng)時的緊密關(guān)系,以及馬克思主義理論在中國的重要性,奠定了翻譯工作的重要地位。
1953年,毛澤東親筆批示,由中央俄文編譯局和中央宣傳部《斯大林全集》翻譯室合并成立中央編譯局。從此,中央編譯局正式誕生。
半個多世紀(jì)以來,中央編譯局已經(jīng)把絕大部分馬克思列寧主義經(jīng)典著作翻譯成中文,并把毛澤東、周恩來、劉少奇等人的著作和黨的重要文獻(xiàn)譯成多種外文,向國外傳播。
中央編譯局工作保密性高
由于中央編譯局在馬克思領(lǐng)域的研究和對外進(jìn)行中國政策傳播,所以在國際有相當(dāng)高的知名度。但這個被稱為中共中央“思想庫、智囊團(tuán)”的中央編譯局卻不為大多數(shù)國人知曉,這大概和中央編譯局的保密工作有關(guān)。
每年兩會期間,與會的外國駐華使節(jié)以及各國媒體記者都能拿到英法西俄等六種語言文字的兩會報告。而中央編譯局,就是這些文件的不署名翻譯者。在兩會召開期間和召開之前,他們不對外公開任何翻譯細(xì)節(jié)。只在兩會結(jié)束之后,才能對外披露。
據(jù)中央編譯局一位譯者透露,每年兩會的文獻(xiàn)會由一支10到20人組成的專家團(tuán)隊負(fù)責(zé)翻譯。工作流程從開始接觸文件到熟悉文件,再到初譯、外國專家對翻譯內(nèi)容進(jìn)行潤色等,最后交給中國專家進(jìn)行核稿,嚴(yán)密統(tǒng)計起來一共有十七八個環(huán)節(jié)。完成這十七八項工序之后,一篇翻譯文獻(xiàn)才算最終完成。
在中央編譯局內(nèi)部,有一個珍貴文獻(xiàn)特藏室,里面收藏了馬克思在1878年6月份寫給英國一個《自由新聞》主編撰稿人的信,內(nèi)容是向他索要資料。這一封信,被中央編譯局當(dāng)作鎮(zhèn)館之寶,收藏在地庫中。與馬克思的親筆信并稱為鎮(zhèn)館之寶的還有恩格斯當(dāng)年寫的一張明信片。它們被妥善保存在恒溫恒濕的地下庫中的純樟木書柜里。
當(dāng)記者問到現(xiàn)在研究馬克思是否過時時,編譯局的翻譯員回答說,馬克思、恩格斯本來就是百科全書式的人物,每天和這兩個人打交道,感覺還是相當(dāng)不錯的。
除此之外,如今的中共中央編譯局還擁有比較政治與經(jīng)濟(jì)研究中心、中國現(xiàn)實(shí)問題研究中心、政黨研究中心、俄羅斯研究中心、海外理論信息研究中心、馬克思主義文獻(xiàn)典藏研究中心等近十個研究中心,近百位專家、學(xué)者,以及自主招收研究生資格的智囊機(jī)構(gòu)。