編譯局
- 我與《資本論》翻譯
畢業(yè)了,被分到編譯局。編譯局提出一個(gè)口號(hào):“要當(dāng)翻譯家,不要當(dāng)翻譯匠。”當(dāng)時(shí)翻譯界有一個(gè)很不好的風(fēng)氣,就是無(wú)論什么東西拿來(lái)就翻,吃透吃不透原文不管,拿來(lái)就翻,翻得快就行,掙稿費(fèi)。但是在編譯局不行,必須翻譯和研究相結(jié)合,初始階段就是要做到,這個(gè)詞怎么譯你要把它弄清楚,你就得去了解背景,資料得查清楚,弄清楚你才能翻,翻完了之后你還要總結(jié)提高。再提高一步說(shuō),就是指你翻什么東西,就要成為這方面的專(zhuān)家。編譯局整個(gè)學(xué)習(xí)氣氛極濃,從領(lǐng)導(dǎo)到各室,到每一個(gè)同志,都是一心學(xué)習(xí)
中外文摘 2022年23期2023-01-03
- 列寧視域中的馬克思主義及其俄國(guó)化策略
——列寧《論馬克思恩格斯及馬克思主義》研究
卷),中共中央編譯局編譯,人民出版社1979年版,第641頁(yè)。,其中包括“廣泛地大量地發(fā)行列寧的著作,使共產(chǎn)主義思想成為全體勞動(dòng)人民的財(cái)富”②(2)②中共中央編譯局資料室:《馬列著作編譯資料》(第七輯),人民出版社1980年版,第172頁(yè)。,同年5月召開(kāi)的俄共(布)第十三次代表大會(huì)進(jìn)一步要求,新成立的列寧研究院的首要任務(wù)是“十分科學(xué)地和極其慎重地出版列寧全集;用蘇聯(lián)各民族語(yǔ)言為更廣大的工人群眾編譯一套列寧叢書(shū)”③(3)③《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨代表大會(huì)、代表會(huì)議和中央
蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2022年1期2022-12-07
- 張鐘樸:要當(dāng)翻譯家,不當(dāng)翻譯匠
初到編譯局 1953年暑假我畢業(yè)了,被分到編譯局。編譯局提出一個(gè)口號(hào):“要當(dāng)翻譯家,不要當(dāng)翻譯匠?!?編譯局整個(gè)學(xué)習(xí)氣氛極濃,從領(lǐng)導(dǎo)到各室,到每一個(gè)同志,都是一心學(xué)習(xí),機(jī)關(guān)給安排的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)很多很多。規(guī)定早晨8時(shí)到9時(shí)一個(gè)小時(shí)學(xué)《毛澤東選集》,有人起得早,8時(shí)以前還要自學(xué)外文。 每天中午午覺(jué)時(shí)間,我就從圖書(shū)館借來(lái)魯迅的短篇雜文集,郭沫若的回憶錄《洪波曲》來(lái)讀。每天中午花十幾分鐘讀兩三頁(yè),下午一上班又是學(xué)翻譯技巧,到了晚上,局里規(guī)定每天有晚自習(xí)。白天翻譯工作當(dāng)
文萃報(bào)·周二版 2022年28期2022-07-14
- 張鐘樸:要當(dāng)翻譯家,不當(dāng)翻譯匠
分配到中共中央編譯局,從事馬列經(jīng)典著作編譯工作。以下是他的講述。初到編譯局1953年暑假我畢業(yè)了,被分到編譯局。編譯局提出一個(gè)口號(hào):“要當(dāng)翻譯家,不要當(dāng)翻譯匠?!?span id="syggg00" class="hl">編譯局整個(gè)學(xué)習(xí)氣氛極濃,從領(lǐng)導(dǎo)到各室,到每一個(gè)同志,都是一心學(xué)習(xí),機(jī)關(guān)給安排的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)很多很多。規(guī)定早晨8時(shí)到9時(shí)一個(gè)小時(shí)學(xué)《毛澤東選集》,有人起得早,8時(shí)以前還要自學(xué)外文。每天中午午覺(jué)時(shí)間,我就從圖書(shū)館借來(lái)魯迅的短篇雜文集,郭沫若的回憶錄《洪波曲》來(lái)讀。每天中午花十幾分鐘讀兩三頁(yè),下午一上班又是
華聲文萃 2022年8期2022-07-04
- 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本的譯介傳播
多譯本中,中央編譯局譯本是目前國(guó)內(nèi)流傳最廣的譯本。然而,當(dāng)前學(xué)界對(duì)《宣言》的研究多集中于早期譯本,對(duì)中央編譯局譯本關(guān)注較少,特別是對(duì)中央編譯局譯本取得譯介傳播成功的政治邏輯分析不夠系統(tǒng)深入。本文以《宣言》中央編譯局譯本為例,分析該譯本在國(guó)內(nèi)廣為流傳的政治領(lǐng)導(dǎo)保障、政治組織優(yōu)勢(shì)等方面原因,同時(shí)探究其譯介傳播對(duì)馬克思主義著作漢譯傳播道路的經(jīng)驗(yàn)與啟示。一、《宣言》在國(guó)內(nèi)的譯介傳播情況《宣言》自1899年傳入中國(guó),經(jīng)歷了從摘譯、節(jié)譯、譯述到全譯的發(fā)展過(guò)程。隨著以先
唯實(shí) 2022年4期2022-05-06
- 新舊之間:江楚編譯局始末
亡圖存”:江楚編譯局的設(shè)立(一)晚清救亡圖存的政治訴求晚清以降,面對(duì)數(shù)千年未有之大變局,“譯書(shū)”被寄予了強(qiáng)烈的政治訴求。甲午戰(zhàn)敗,時(shí)人大聲疾呼“國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書(shū)為本”《西學(xué)書(shū)目表序例》,梁?jiǎn)⒊骸讹嫳液霞罚腥A書(shū)局1989年版,第123頁(yè)。,賦予譯書(shū)救亡圖存的使命,“國(guó)欲為自強(qiáng)第一策,當(dāng)以譯書(shū)為第一義矣”《讀日本書(shū)目志書(shū)后》,梁?jiǎn)⒊骸讹嫳液霞?,中華書(shū)局1989年版,第52頁(yè)。,“譯書(shū)實(shí)為改革第一急務(wù)也”丁文江、趙豐田編著:《梁?jiǎn)⒊曜V長(zhǎng)編》
中國(guó)出版史研究 2022年1期2022-02-18
- 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本系列注釋考析
列寧斯大林著作編譯局(以下簡(jiǎn)稱“中央編譯局”)成立,成為《宣言》漢譯的翻譯主體?!缎浴分醒?span id="syggg00" class="hl">編譯局譯本系列是目前在中國(guó)大陸廣為流行的通譯本。然而,目前學(xué)界對(duì)《宣言》的研究多集中于早期譯本,對(duì)中央編譯局譯本系列關(guān)注較少,對(duì)其注釋的演變更是甚少涉及?!缎浴纷畛跤玫抡Z(yǔ)寫(xiě)成,其中涉及不少國(guó)外的史實(shí)典故、 專(zhuān)有名詞和歷史背景,注釋能夠“幫助讀者掃除閱讀的障礙,加深對(duì)正文內(nèi)容的理解,為進(jìn)一步研究提供參考材料[1]”。該文對(duì)中央編譯局譯本系列的注釋部分進(jìn)行了深入的考析
文化創(chuàng)新比較研究 2021年34期2022-01-17
- 以“一帶一路”推動(dòng)構(gòu)建“人類(lèi)命運(yùn)共同體”
——新時(shí)代馬克思世界歷史理論新實(shí)踐
列寧斯大林著作編譯局編譯,人民出版社2009 年版,第541 頁(yè),“歷史也就越是成為世界歷史”。;另一方面,由于資本的無(wú)序擴(kuò)張,也帶來(lái)很多世界性問(wèn)題,如經(jīng)濟(jì)危機(jī)、收入分配兩極分化、生態(tài)危機(jī)等全球性問(wèn)題。在世界歷史的大背景下,經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程究竟是應(yīng)當(dāng)由國(guó)際資本主導(dǎo),服從于資本擴(kuò)張的目的,還是應(yīng)當(dāng)由全世界人民來(lái)主導(dǎo),服從于造福全人類(lèi)的目的,這一直是社會(huì)主義與資本主義斗爭(zhēng)的一個(gè)焦點(diǎn)。在處于百年未有之大變局的新的世界歷史條件下,習(xí)近平總書(shū)記審時(shí)度勢(shì),提出“一帶一
法大研究生 2021年1期2021-12-08
- 馬克思何以高度贊揚(yáng)海涅
》第1卷,中央編譯局譯,北京:人民出版社,1956年,第26頁(yè)。在《法的歷史學(xué)派的哲學(xué)宣言》中,馬克思不無(wú)惋惜地指出,歷史學(xué)派沉溺于浪漫主義,被“浪漫性用幻想的雕刻裝飾”,充滿“反歷史的幻覺(jué)、模糊的空想和故意的虛構(gòu)”。(6)馬克思:《法的歷史學(xué)派的哲學(xué)宣言》,《馬克思恩格斯全集》第1卷,中央編譯局譯,北京:人民出版社,1956年,第105頁(yè)。馬克思認(rèn)識(shí)到浪漫主義的混亂與危害,海涅則覺(jué)察到浪漫主義“復(fù)古”口號(hào)中的缺陷,一針見(jiàn)血地指出浪漫主義不過(guò)是“從基督的鮮
- 馬克思關(guān)于貨幣的三個(gè)隱喻
列寧斯大林著作編譯局編:《馬克思恩格斯全集》第31卷,北京:人民出版社1998年版,第85頁(yè)。。他們?yōu)榱私o資本主義制度的普遍性和永恒性作合理性辯護(hù)和正當(dāng)性論證,把視野局限在貨幣的物質(zhì)實(shí)體上,刻意掩蓋了貨幣所代表的一定的社會(huì)生產(chǎn)關(guān)系。馬克思指出: “ 我們要做資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)從來(lái)沒(méi)有打算做的事情:指明這種貨幣形式的起源,就是說(shuō),探討商品價(jià)值關(guān)系中包含的價(jià)值表現(xiàn),怎樣從最簡(jiǎn)單的最不顯眼的樣子一直發(fā)展到炫目的貨幣形式。這樣,貨幣的謎就會(huì)隨著消失。 ”②中共中央馬克
- 政治文本中用典英譯的“變與不變”
——以習(xí)近平總書(shū)記在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部的演講為例
erent.(編譯局)(3)It is the very nature of things to be unequal in quality.(趙甄陶)(4)It is the nature of things to be of unequal.(理雅各)對(duì)比新華網(wǎng)、中央編譯局、趙甄陶和理雅各的四版譯文發(fā)現(xiàn),趙甄陶和理雅各均將“不齊”譯為“unequal”,在大多數(shù)場(chǎng)合下這樣的譯文也是合理的;而新華網(wǎng)和中央編譯局用于外交的譯文中則將“不齊”譯為“diffe
時(shí)代人物 2021年31期2021-11-28
- 《馬恩列畫(huà)傳》誕生記
憶猶新,對(duì)中央編譯局專(zhuān)家們的治學(xué)精神和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度感佩不已,更為三位偉人的壯麗人生和思想光芒所震撼和折服。今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年,特將《馬恩列畫(huà)傳》的編制過(guò)程撰文,是為紀(jì)念。延續(xù)傳統(tǒng)再度攜手盛夏的北京,天晴燥熱。在西城區(qū)西斜街36號(hào)大院內(nèi),三個(gè)來(lái)自重慶的出版人正在火辣的日頭下,從大樓的庫(kù)房里小心翼翼地一件件搬出形形種種、大小不一的畫(huà)框、雕塑和書(shū)籍等物品,逐一認(rèn)真拍照后,又搬進(jìn)大樓送回庫(kù)房,如此往復(fù)。這是2009年7月,我和兩位同事在中央編譯局里近半個(gè)月
紅巖春秋 2021年7期2021-09-29
- 留蘇歸國(guó)前后那些年
熙忠分配到中央編譯局。列寧格勒大學(xué)歷史系的徐天新、郭華榕、嚴(yán)志梁分到北京大學(xué),陳之驊分到人民大學(xué),曹特金和張友倫分到南開(kāi)大學(xué),金重遠(yuǎn)和曹增壽分到復(fù)旦大學(xué),張椿年、孫嫻、徐順娟、陳啟能分到學(xué)部近代史所。出國(guó)留學(xué)是有保送單位的,這保送單位大概也就是未來(lái)回國(guó)的工作單位。我的保送單位是中央編譯局,指定的學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)是“馬列主義基礎(chǔ)”,實(shí)際上就是《聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程》,但到了列寧格勒大學(xué)才知道,斯大林死后這個(gè)專(zhuān)業(yè)已經(jīng)取消,所以我就改選了蘇聯(lián)歷史專(zhuān)業(yè)。取消“馬列主義基
世紀(jì) 2021年3期2021-05-25
- 馬克思恩格斯文化育人思想探微
列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯文集( 第1卷) [M]. 北京:人民出版社,2009:162.而人的“類(lèi)特性”是人的精神的自我確證,其主要還是在于人的實(shí)踐性。人的“類(lèi)特性”是通過(guò)實(shí)踐活動(dòng)來(lái)體現(xiàn)的,只有實(shí)踐才能證明人是有意識(shí)的“類(lèi)存在物”,實(shí)踐的結(jié)果(精神文明和物質(zhì)文明的總和)可以表征文化的基本內(nèi)涵。在馬克思恩格斯看來(lái),“全部社會(huì)生活在本質(zhì)上是實(shí)踐的”,(4)中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯文集 (第1卷) [M]. 北京:人民出版
文化軟實(shí)力研究 2021年5期2021-03-07
- 宋書(shū)聲:無(wú)聲的選擇
005年從中央編譯局離職休養(yǎng),55年的馬恩列斯編譯,16年的中央編譯局局長(zhǎng),馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)不斷取得發(fā)展,他功不可沒(méi)。如今,九旬高齡的他,游泳依然是不變的愛(ài)好,“還好”“可以”“我自己來(lái)”“不用送我”則如同他的口頭禪,體現(xiàn)了他“兢兢業(yè)業(yè)為黨做事,不為組織添麻煩”的嚴(yán)格自律?!安灰怀鑫摇薄栋駱印饭?jié)目錄制前,網(wǎng)上查詢宋書(shū)聲老先生資料,只看到寥寥無(wú)幾簡(jiǎn)單介紹。節(jié)目嘉賓簽到處,第一次見(jiàn)到老先生。九旬高齡的他,精神矍鑠,思路清晰,不停催著陪伴前來(lái)的家人趕
金秋 2020年13期2020-10-28
- 照片中的北京通縣小營(yíng)村“四清”
中央編譯局組織“四清”工作隊(duì)1964年老百姓剛剛走出饑荒,不再餓肚子,上頭又發(fā)動(dòng)“四清”運(yùn)動(dòng),即“社會(huì)主義教育運(yùn)動(dòng)”。這是一個(gè)全國(guó)性的運(yùn)動(dòng),各單位紛紛組織隊(duì)伍到農(nóng)村去搞 “四清”。中央編譯局對(duì)搞“四清”非常重視,組織了龐大的“四清”工作隊(duì),進(jìn)駐通縣的徐辛莊公社小營(yíng)大隊(duì)。當(dāng)時(shí)進(jìn)駐徐辛莊公社的還有兩支“四清”工作隊(duì),一支由中宣部副部長(zhǎng)許立群率領(lǐng),進(jìn)駐內(nèi)軍莊大隊(duì),另一支是陳希同領(lǐng)導(dǎo)的進(jìn)駐平家瞳大隊(duì)。編譯局“四清”工作隊(duì)隊(duì)部有幾位大將,領(lǐng)隊(duì)是副局長(zhǎng)王惠德,成員有副
世紀(jì) 2020年5期2020-10-15
- 經(jīng)典無(wú)上
——中央編譯局五次修訂《共產(chǎn)黨宣言》中譯本
決定,中央俄文編譯局正式成立,師哲同志兼任中央俄文編譯局局長(zhǎng)。中央俄文編譯局的主要任務(wù)是“擔(dān)任口譯、筆譯,并主持俄文人才之訓(xùn)練調(diào)查與分配等項(xiàng)事宜”,另外還承擔(dān)將中共中央各部委收到的蘇共中央文件及資料翻譯成中文等工作。在三年多的時(shí)間里,中央俄文編譯局為黨中央翻譯了大量蘇共文件,還將《毛澤東選集》譯成俄文,并將斯大林的《蘇聯(lián)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)問(wèn)題》譯成中文,等等。新中國(guó)成立后,毛澤東等中央領(lǐng)導(dǎo)同志十分重視閱讀學(xué)習(xí)、探索解決建設(shè)社會(huì)主義理論的思想需求。1953年1月2
傳記文學(xué) 2020年7期2020-07-22
- 西藏自治區(qū)語(yǔ)委辦(編譯局)到訪全國(guó)科技名詞委
自治區(qū)語(yǔ)委辦(編譯局)副局長(zhǎng)加永曲加、藏語(yǔ)言文字規(guī)范處處長(zhǎng)益西桑布到訪全國(guó)科技名詞委事務(wù)中心,就進(jìn)一步推進(jìn)雙方合作進(jìn)行座談。事務(wù)中心主任裴亞軍對(duì)西藏自治區(qū)語(yǔ)委辦(編譯局)的來(lái)訪表示歡迎,并介紹了全國(guó)科技名詞委在支持民族地區(qū)語(yǔ)文工作等方面取得的成績(jī)。加永曲加首先感謝了全國(guó)科技名詞委多年來(lái)對(duì)西藏語(yǔ)文工作的支持,他介紹了“漢藏科技名詞對(duì)照”項(xiàng)目自2014年立項(xiàng)以來(lái)的工作進(jìn)展和相關(guān)成果?!皾h藏科技名詞對(duì)照”項(xiàng)目已經(jīng)完成了10.3萬(wàn)條詞條的選詞編纂和初審工作,下一步
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2019年1期2019-11-29
- 馬克思主義經(jīng)典著作編譯70年回眸
一個(gè)是中央俄文編譯局,屬中央直屬部門(mén)。1953年1月29日,經(jīng)毛澤東同志批示,黨中央決定,把這兩個(gè)部門(mén)合并,成立中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局,簡(jiǎn)稱中央編譯局,“其任務(wù)是有系統(tǒng)地有計(jì)劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作”(《中共中央文件選集(1949年10月—1966年5月)》第11冊(cè),北京:人民出版社,2013年,第85頁(yè))。中央編譯局的成立為馬克思主義經(jīng)典著作翻譯研究事業(yè)的順利開(kāi)展奠定了重要的組織基礎(chǔ)。70年來(lái),中央編譯局和全
高校馬克思主義理論研究 2019年2期2019-09-10
- 尋豬與“尋租”
半以上!而中央編譯局空無(wú)一人,氣象部門(mén)也是“門(mén)前冷落鞍馬稀”……為何若此?而今的某些國(guó)人熱衷于“表演”,擅長(zhǎng)冠冕堂皇地說(shuō)假話,異口同聲地以“不對(duì)口”來(lái)掩人耳目。追問(wèn)是現(xiàn)成的:你外語(yǔ)中文俱佳,條件完全適合編譯局,卻寧可去擠獨(dú)木橋,就“對(duì)口”了?“醉翁之意不在酒”,究其“醉翁之意”——實(shí)只因?yàn)?span id="syggg00" class="hl">編譯局是“冷板凳”“清水衙門(mén)”,“尋租指數(shù)”忒低了。甚至是無(wú)“租”可尋吧?!皩ぷ狻?,更準(zhǔn)確地說(shuō),是“尋租”潛力。何者?就是尋求經(jīng)濟(jì)租金的簡(jiǎn)稱,明眼人一看即明,所掌行政權(quán)力
雜文月刊 2019年6期2019-02-11
- 馬克思主義經(jīng)典作家為中共代表議案理論提供的思考與探索
注釋?zhuān)篿 中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》(第一卷),人民出版社1984年版,第288-290頁(yè)。ii 中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》(第二卷),人民出版社1957年版,第648頁(yè)。iii 中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》(第十二卷),人民出版社1962年版,第660頁(yè)。iv 中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》(第十卷),人民出版社1962年版,第53頁(yè)。v 中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》(第十卷),人民出版社1962年版,第53頁(yè)。vi 中央編譯局:《
智富時(shí)代 2018年11期2018-01-15
- 學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)
事陳全生、中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬、中國(guó)行政體制改革研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)汪玉凱、國(guó)家行政學(xué)院決策咨詢部(研究室)主任馬寶成、社會(huì)和文化教研部主任祁述裕、應(yīng)急培訓(xùn)管理中心主任龔維斌圍繞論壇主題“五大發(fā)展理念引領(lǐng)下的國(guó)家治理現(xiàn)代化”作了專(zhuān)題報(bào)告。研究生院常務(wù)副院長(zhǎng)朱國(guó)仁主持開(kāi)幕式和主論壇,來(lái)自全國(guó)20多所高校和科研院所的120多名研究人員參加了會(huì)議。楊文明指出,中國(guó)特色社會(huì)主義制度是我國(guó)的根本制度。在理論研究和實(shí)踐探索過(guò)程中,要堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)科學(xué) 2017年1期2017-01-24
- “治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略學(xué)術(shù)研討會(huì)暨中央編譯局國(guó)家高端智庫(kù)重點(diǎn)研究領(lǐng)域核心團(tuán)隊(duì)工作會(huì)議”在京召開(kāi)
術(shù)研討會(huì)暨中央編譯局國(guó)家高端智庫(kù)重點(diǎn)研究領(lǐng)域核心團(tuán)隊(duì)工作會(huì)議”在京召開(kāi)2016年8月26日,由中共中央編譯局國(guó)家高端智庫(kù)建設(shè)試點(diǎn)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室和中央編譯局世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部主辦,中央編譯局國(guó)家高端智庫(kù)“國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化”重點(diǎn)研究領(lǐng)域承辦的“治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略學(xué)術(shù)研討會(huì)暨中央編譯局國(guó)家高端智庫(kù)重點(diǎn)研究領(lǐng)域核心團(tuán)隊(duì)工作會(huì)議”在北京召開(kāi)。中央編譯局副局長(zhǎng)季正聚出席會(huì)議并致辭。研討會(huì)分為兩個(gè)部分,在“治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略”學(xué)術(shù)研討環(huán)節(jié)
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)科學(xué) 2016年9期2016-10-25
- 從“物”與“人”的條件探析“一國(guó)勝利”與“國(guó)際勝利”的關(guān)系
列寧斯大林著作編譯局譯.人民出版社1995年版.第709頁(yè).②李興中. “同時(shí)勝利”、“一國(guó)勝利”及現(xiàn)實(shí)意義[J]. 學(xué)習(xí)論壇. 2000(07)③《馬克思恩格斯選集》第一卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯. 人民出版社1995年版.第307頁(yè).④《馬克思恩格斯全集》第19卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯.人民出版社1971年版.第129頁(yè).參考文獻(xiàn):[1]《馬克思恩格斯全集》第37卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯.
人間 2016年6期2016-09-22
- 俞可平一個(gè)學(xué)者的發(fā)現(xiàn)和預(yù)判
教,但正好中央編譯局當(dāng)時(shí)要加強(qiáng)政治理論研究,幾個(gè)理論家便向已經(jīng)嶄露頭角的年輕學(xué)者發(fā)出了邀請(qǐng)。俞可平被幾位理論家的誠(chéng)意打動(dòng),便去了中央編譯局。希望做一個(gè)發(fā)現(xiàn)者俞可平選對(duì)了地方。中央編譯局是中央的直屬機(jī)構(gòu),能站到中國(guó)政治的最前沿。它又是以翻譯研究為主的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu),聚集了一批優(yōu)秀的理論家和學(xué)者。俞可平到來(lái)的時(shí)候,中央編譯局正面臨一場(chǎng)轉(zhuǎn)型,從單一的翻譯機(jī)構(gòu)向兼顧學(xué)術(shù)研究和政策研究的智庫(kù)轉(zhuǎn)變,這種大環(huán)境給俞可平提供了施展抱負(fù)的舞臺(tái)。1990年,已經(jīng)升任中央編譯局副研究
莫愁 2016年14期2016-06-03
- 學(xué)者俞可平
,剛剛辭去中央編譯局副局長(zhǎng)、出任北大講席教授的俞可平,正在這里給學(xué)生們作公開(kāi)講座,他演講的題目是《政治學(xué)的公理》。作為中國(guó)最知名的學(xué)者之一,俞可平因2006年發(fā)表《民主是個(gè)好東西》一文而蜚聲海內(nèi)外。在擔(dān)任中央編譯局副局長(zhǎng)的14年中,他積極倡導(dǎo)國(guó)家的民主自由,追求國(guó)家和社會(huì)層面的善治,屢次發(fā)聲褒贊民主,亦被視為體制內(nèi)民主的思想推手。2008年,他因此被中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革研究會(huì)評(píng)選為“改革開(kāi)放30年30名社會(huì)人物”。而就在這次演講的前一天,俞可平在接受《中國(guó)新聞
公務(wù)員文萃 2016年3期2016-03-23
- 從“灰皮書(shū)”的來(lái)龍去脈看國(guó)際共運(yùn)史的變遷
需要,中共中央編譯局等有關(guān)單位根據(jù)中央的要求,投入大量人力物力,編譯出版了一批“機(jī)會(huì)主義、修正主義資料”,這些書(shū)統(tǒng)稱為“灰皮書(shū)”。這批書(shū)當(dāng)時(shí)是“反修”斗爭(zhēng)的重要參考資料,實(shí)際上是供少數(shù)人閱讀和使用的“禁書(shū)”。在“灰皮書(shū)”中,言論系列的如《布哈林言論》、《伯恩施坦言論》,在封面上都標(biāo)明“機(jī)會(huì)主義、修正主義資料選編”,“言論”和單行本著作都用灰色的封面。發(fā)行范圍嚴(yán)格控制,一般的修正主義、機(jī)會(huì)主義者的著作在封底標(biāo)上“乙”類(lèi)或“內(nèi)部發(fā)行”字樣,托洛茨基的著作的發(fā)行
上海黨史與黨建 2016年2期2016-02-29
- 綠色發(fā)展思想研究
——基于《資本論》的研究
》第一卷,中央編譯局譯,人民出版社2004年版,第208—209、209、586、209、209、209、211、586頁(yè)。?!巴恋厥撬脑嫉氖澄飩}(cāng)”*[德]馬克思:《資本論》第一卷,中央編譯局譯,人民出版社2004年版,第208—209、209、586、209、209、209、211、586頁(yè)。。經(jīng)濟(jì)學(xué)的土地概念,是指地球表層非人造的一切自然資源。自然資源作為生活資料的自然富源,例如土壤的肥力,漁產(chǎn)豐富的水域等等,在人類(lèi)文化初期“具有決定性的意義”*[
社會(huì)科學(xué) 2016年5期2016-02-01
- 山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓
——1990年訪蘇札記*
召開(kāi)前夕,中央編譯局代表團(tuán)應(yīng)邀訪問(wèn)蘇共中央馬列主義研究院,并出席在莫斯科紅場(chǎng)舉行的紀(jì)念衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利45周年閱兵觀禮活動(dòng)。我作為代表團(tuán)成員參訪,對(duì)當(dāng)時(shí)的蘇共狀況和蘇聯(lián)社會(huì)進(jìn)行了近距離觀察。一、交流歷史從20世紀(jì)50年代起,中央編譯局與蘇共中央馬列主義研究院已有過(guò)多年交往的歷史。但在60年代中蘇論戰(zhàn)后,雙方中斷了聯(lián)系。從80年代開(kāi)始,中蘇關(guān)系逐漸轉(zhuǎn)暖。雙方的聯(lián)系逐漸恢復(fù)起來(lái)。1989年3月7日,蘇聯(lián)駐華大使館參贊阿吉耶夫、一等秘書(shū)托卡耶夫等首次訪問(wèn)了中央編譯局
俄羅斯問(wèn)題研究 2015年00期2015-11-29
- 中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介
?中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介中共中央編譯局俄羅斯研究中心于1999年11月3日正式成立,是中共中央編譯局最早成立的局屬非實(shí)體、非營(yíng)利性的學(xué)術(shù)研究協(xié)調(diào)組織之一。創(chuàng)辦人和第一任主任為原副局長(zhǎng)李興耕,第二任主任為局原秘書(shū)長(zhǎng)張海濱,第三任主任為局原秘書(shū)長(zhǎng)楊金海,現(xiàn)任主任為徐向梅研究員。俄羅斯研究中心的日常事務(wù)最初由中央編譯局世界社會(huì)主義研究所負(fù)責(zé)管理。2011年因機(jī)構(gòu)調(diào)整,俄羅斯研究中心的日常事務(wù)轉(zhuǎn)由世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部負(fù)責(zé)。中心成員包括世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部、馬克思
俄羅斯問(wèn)題研究 2015年00期2015-11-29
- 一周人物
俞可平:中央編譯局副局長(zhǎng)辭職返北大教書(shū)10月28日,中央編譯局副局長(zhǎng)俞可平宣布辭職,表示將返回母校北京大學(xué),擔(dān)任新組建的北大政治學(xué)研究中心主任、講席教授,并接替全國(guó)政協(xié)原副主席羅豪才兼任北大政府管理學(xué)院院長(zhǎng)。俞可平,1959年出生,浙江諸暨人。1985年考入北京大學(xué)攻讀政治學(xué)博士學(xué)位,1987年畢業(yè)后在北京大學(xué)政治學(xué)與行政管理系任教,不久調(diào)入中央編譯局,并在40歲出頭時(shí)便出任中央編譯局副局長(zhǎng)。2006年12月,俞可平在《北京日?qǐng)?bào)》上發(fā)表《民主是個(gè)好東西》一
中國(guó)經(jīng)濟(jì)周刊 2015年42期2015-09-10
- “高翻”是怎樣練成的
翻譯問(wèn)題。中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬介紹,每年全國(guó)兩會(huì)的大會(huì)文件翻譯都是“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”,一般由中央編譯局牽頭,參與人員包括外交部、新華社、國(guó)家外文局等單位的工作人員。中央編譯局的翻譯工作主要是文獻(xiàn)性質(zhì)的,而其他幾個(gè)部門(mén)偏時(shí)政性。全國(guó)黨代會(huì)的外文翻譯工作從改革開(kāi)放之后就一直由中央編譯局牽頭。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加外交活動(dòng)時(shí),大家看到的翻譯大都是外交部工作人員。一些重要政策文件的翻譯也有外文局參與,比如白皮書(shū)。中央編譯局的主要翻譯語(yǔ)言為聯(lián)合國(guó)常用語(yǔ)種:英語(yǔ)、法語(yǔ)
華聲 2015年6期2015-07-06
- 貪官情婦的各種不同結(jié)局
月,常艷到中央編譯局進(jìn)行博士后研究,她希望從學(xué)校調(diào)出檔案調(diào)入編譯局工作,她稱為此向局長(zhǎng)行賄,兩人先后多次開(kāi)房,不過(guò)最終未調(diào)入編譯局。2013年1月17日,新華社報(bào)道,中央編譯局局長(zhǎng)衣俊卿“因?yàn)樯钭黠L(fēng)問(wèn)題”被免去局長(zhǎng)職務(wù)。敲詐官員被判刑情婦分手后敲詐緝私局原副局長(zhǎng):廣西籍女子高某某,被控對(duì)深圳海關(guān)緝私局原副局長(zhǎng)李某某進(jìn)行敲詐勒索,一審被判有期徒刑五年。高某某不服判決,上訴到深圳市中級(jí)人民法院。2012年8月,深圳市中級(jí)人民法院終審判決,維持原判。法院審理查
雜文選刊 2015年5期2015-05-14
- 國(guó)家治理現(xiàn)代化叢書(shū)
家剛,現(xiàn)為中央編譯局辦公廳科研處處長(zhǎng),中共中央編譯局當(dāng)代馬克思主義研究所(比較政治與經(jīng)濟(jì)研究中心)研究員。專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域及研究方向?yàn)椋赫螌W(xué)理論、當(dāng)代中國(guó)政治、陳獨(dú)秀研究。生態(tài)治理曹榮湘 主編中央編譯出版社97875117240522015-0368.00元內(nèi)容推薦:生態(tài)文明建設(shè)是國(guó)家治理的重要內(nèi)容,而國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,反過(guò)來(lái)為生態(tài)文明建設(shè)開(kāi)啟了全新的可能性。本書(shū)作為“國(guó)家治理現(xiàn)代化叢書(shū)”之一,從生態(tài)文明概念基本內(nèi)涵出發(fā),重點(diǎn)圍繞提升國(guó)家生態(tài)治理體系
全國(guó)新書(shū)目 2015年4期2015-05-11
- 最后一本灰皮書(shū)
4年由中共中央編譯局編輯、人民出版社內(nèi)部出版的灰皮書(shū) 《托洛茨基反動(dòng)言論摘錄》?;移?shū)在發(fā)行時(shí)分甲、乙、丙三個(gè)等級(jí),分別對(duì)應(yīng)紅、黃、藍(lán)三種級(jí)別的內(nèi)部購(gòu)書(shū)證??刂谱顕?yán)格的是甲類(lèi),就是被視為蘇聯(lián)“人民公敵”的托洛茨基的著作。甲類(lèi)必須編號(hào)發(fā)行,只有部級(jí)以上高官才能購(gòu)買(mǎi)?!暗诙?guó)際”領(lǐng)袖考茨基、伯恩斯坦等人的著作屬于乙類(lèi),奧地利的鮑威爾、法國(guó)的米勒蘭等人的著作則屬于丙類(lèi)。乙、丙類(lèi)不編號(hào),只是嚴(yán)格控制發(fā)行。而在甲類(lèi)灰皮書(shū)中,作為匯編之作的 《托洛茨基反動(dòng)言論摘錄》
讀書(shū)文摘 2015年5期2015-05-07
- 中央辦公廳五七學(xué)校側(cè)記(上)
起了五七中學(xué),編譯局還有干部被派去教英語(yǔ)的。那時(shí)叫“人走家搬”,戶口也得隨遷,那架式是不讓再回京城了。學(xué)校的所在地在江西進(jìn)賢,學(xué)校總部在鄱陽(yáng)湖的支湖青嵐湖畔,那里的土地多為紅色的土壤,在紅壤山上建有分校。有一句驚心的話是駐中央編譯局軍宣隊(duì)正式宣布的:“死在青嵐湖畔,埋在紅壤山上”,這就意味著到那里去不僅是鍛煉改造,還要老死于此,去五七學(xué)校的人就算是被徹底處理了。這所學(xué)??墒且粋€(gè)藏龍臥虎的地方。中國(guó)素有株連的傳統(tǒng),“文革”尤甚。一人出問(wèn)題全家連坐,而大官出問(wèn)
世紀(jì) 2015年1期2015-04-23
- 我與五四運(yùn)動(dòng)研究的一段情緣
彝編者按:中央編譯局殷敘彝先生2014年過(guò)世,本刊去年第2期刊發(fā)了殷先生的一篇回憶文章,記錄了殷先生1944年至1949年從淪陷區(qū)南京赴國(guó)統(tǒng)區(qū)重慶后,又前往貴陽(yáng)求學(xué)的一段往事。一轉(zhuǎn)眼殷先生離開(kāi)我們一年多了,這里再刊出殷先生撰寫(xiě)于2009年的另一篇回憶,以表緬懷。在這篇文章里,殷先生回憶了1955年至1960年從事五四運(yùn)動(dòng)研究的一段經(jīng)歷。文章既展示了殷先生個(gè)人學(xué)術(shù)生涯的一個(gè)重要片段,也從一個(gè)側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境對(duì)學(xué)術(shù)研究的影響。從1955年到1960年,
當(dāng)代世界社會(huì)主義問(wèn)題 2015年4期2015-03-30
- 《黨政研究》編輯部參加中國(guó)國(guó)際共運(yùn)史學(xué)會(huì)2014年會(huì)
運(yùn)史學(xué)會(huì)與中央編譯局共同主辦,河北大學(xué)政法學(xué)院、馬克思主義學(xué)院承辦,會(huì)議主題是“世界社會(huì)主義的新形勢(shì)、新內(nèi)容、新特點(diǎn)”。中央編譯局原副局長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)際共運(yùn)史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)王學(xué)東,河北大學(xué)校長(zhǎng)傅廣生,河北省委宣傳部副部長(zhǎng)康振海等領(lǐng)導(dǎo)出席大會(huì)開(kāi)幕式。來(lái)自中央編譯局、中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部、中央黨校、北京大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)、中國(guó)社科院等國(guó)內(nèi)各相關(guān)科研機(jī)構(gòu)和高等院校的近200余名國(guó)際共運(yùn)史學(xué)界的代表參加會(huì)議。研討會(huì)采用大會(huì)主題發(fā)言和分組討論相結(jié)合的方式進(jìn)行。與會(huì)代表圍繞國(guó)際共產(chǎn)主
黨政研究 2014年6期2014-11-28
- 國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范
——以中央編譯局馬列著作及“毛著”翻譯為例*
雜的特點(diǎn)。中央編譯局作為我國(guó)重要的翻譯機(jī)構(gòu)之一,是我國(guó)系統(tǒng)翻譯馬列著作、中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作以及我國(guó)重要政治文件的國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu),在其組織下進(jìn)行的馬列著作翻譯和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯一直持續(xù)至今,歷時(shí)近60年,組織性強(qiáng),規(guī)模龐大。其翻譯過(guò)程歷經(jīng)我國(guó)不同的歷史時(shí)期,翻譯活動(dòng)亦表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。但是,我國(guó)目前對(duì)中央編譯局的翻譯活動(dòng)研究并不充分。對(duì)馬列著作的翻譯研究多限于建國(guó)前,集中在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的翻譯;對(duì)中央編譯局翻譯活動(dòng)的記載也多以個(gè)人回憶錄的方式出現(xiàn),缺乏系統(tǒng)科學(xué)
中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2014年6期2014-08-18
- 最后一本灰皮書(shū)
4年由中共中央編譯局編輯、人民出版社內(nèi)部出版的灰皮書(shū)《托洛茨基反動(dòng)言論摘錄》。灰皮書(shū)在發(fā)行時(shí)分甲、乙、丙三個(gè)等級(jí),分別對(duì)應(yīng)紅、黃、藍(lán)三種級(jí)別的內(nèi)部購(gòu)書(shū)證。控制最嚴(yán)格的是甲類(lèi),就是被視為蘇聯(lián)“人民公敵”的托洛茨基的著作。甲類(lèi)必須編號(hào)發(fā)行,只有部級(jí)以上高官才能購(gòu)買(mǎi)?!暗诙?guó)際”領(lǐng)袖考茨基、伯恩斯坦等人的著作屬于乙類(lèi),奧地利的鮑威爾、法國(guó)的米勒蘭等人的著作則屬于丙類(lèi)。乙、丙類(lèi)不編號(hào),只是嚴(yán)格控制發(fā)行。而在甲類(lèi)灰皮書(shū)中,作為匯編之作的《托洛茨基反動(dòng)言論摘錄》(上、
中國(guó)新聞周刊 2013年41期2013-09-06
- “中南海字幕組”:中央編譯局是干什么的?
月,一份由中央編譯局女博士后常艷爆出的12萬(wàn)字情史引來(lái)網(wǎng)友圍觀。這份名為《一朝忽覺(jué)京夢(mèng)醒,半世浮沉雨打萍》的文章詳細(xì)描述了她本人和中央編譯局局長(zhǎng)衣俊卿的風(fēng)流韻事,并最終將衣挑落馬下。一時(shí)間,中央編譯局這個(gè)低調(diào)的機(jī)構(gòu)走入公眾視野。這個(gè)在常艷筆下腐敗叢生的機(jī)構(gòu)究竟是什么來(lái)頭,又是做什么的?專(zhuān)門(mén)翻譯馬列、斯大林著作和蘇共文件中央編譯局成立于1953年,是一個(gè)副部級(jí)單位,全稱為中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局。如今中央編譯局在黨政機(jī)構(gòu)中,占有相當(dāng)重要
贏未來(lái) 2013年2期2013-05-15
- 中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介
中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介中共中央編譯局俄羅斯研究中心于1999年11月3日正式成立,是中共中央編譯局最早成立的局屬非實(shí)體、非營(yíng)利性的學(xué)術(shù)研究協(xié)調(diào)組織之一。創(chuàng)辦人和第一任主任為原副局長(zhǎng)李興耕,第二任主任為局原秘書(shū)長(zhǎng)張海濱,第三任主任為局秘書(shū)長(zhǎng)楊金海,現(xiàn)任主任為徐向梅研究員。俄羅斯研究中心的日常事務(wù)最初由中央編譯局世界社會(huì)主義研究所負(fù)責(zé)管理。2011年因機(jī)構(gòu)調(diào)整,俄羅斯研究中心的日常事務(wù)轉(zhuǎn)由世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部負(fù)責(zé)?,F(xiàn)中心成員以世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部國(guó)際發(fā)展研究
俄羅斯問(wèn)題研究 2012年0期2012-12-21
- “長(zhǎng)期執(zhí)政與政黨建設(shè)比較”學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)
討會(huì),來(lái)自中央編譯局、中聯(lián)部、北京市委黨校、廣東省委黨校、復(fù)旦大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、上海師范大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、深圳市社會(huì)科學(xué)院和我校中國(guó)地方政府創(chuàng)新研究中心、新加坡研究中心、社會(huì)管理創(chuàng)新研究所、管理學(xué)院、法學(xué)院等單位的專(zhuān)家學(xué)者20多人出席會(huì)議并發(fā)言。我校社科部主任汪永成教授和北京市委黨校副校長(zhǎng)韓久根教授在開(kāi)幕式上致辭。中央編譯局楊雪冬教授、復(fù)旦大學(xué)劉建軍教授、北京市委黨校韓久根教授和我所黃衛(wèi)平教授分別主持了四個(gè)單元的研討。我校中國(guó)地方政府創(chuàng)新研究中心副主任陳
- 中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介
中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介中共中央編譯局俄羅斯研究中心于1999年11月3日正式成立,是中共中央編譯局最早成立的局屬非實(shí)體、非營(yíng)利性的學(xué)術(shù)研究協(xié)調(diào)組織之一。創(chuàng)辦人和第一任主任為原副局長(zhǎng)李興耕,第二任主任為局原秘書(shū)長(zhǎng)張海濱,第三任主任為局秘書(shū)長(zhǎng)楊金海,現(xiàn)任主任為徐向梅研究員。俄羅斯研究中心的日常事務(wù)最初由中央編譯局世界社會(huì)主義研究所負(fù)責(zé)管理。2011年因機(jī)構(gòu)調(diào)整,俄羅斯研究中心的日常事務(wù)轉(zhuǎn)由世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部負(fù)責(zé)。現(xiàn)中心成員以世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部國(guó)際發(fā)展研究
俄羅斯問(wèn)題研究 2011年0期2011-12-23
- 中國(guó)編譯新版《馬恩全集》
中央編譯局局長(zhǎng)衣俊卿日前表示,中央編譯局正在編譯《馬克思恩格斯全集》(簡(jiǎn)稱《馬恩全集》)中文第二版,計(jì)劃出70卷,現(xiàn)已出版21卷。衣俊卿說(shuō),正在進(jìn)行的《馬恩全集》第二版編譯工作,是依據(jù)國(guó)際馬克思恩格斯基金會(huì)正在編撰的《馬恩全集》歷史考證版進(jìn)行重新翻譯和校訂的。而此前世界上的《馬恩全集》,有俄文版和德文版,中文版《馬恩全集》第一版是依據(jù)俄文版翻譯過(guò)來(lái)的。(文/郭少峰據(jù)《新京報(bào)》)
共產(chǎn)黨員(遼寧) 2011年1期2011-08-15
- 《解讀〈資本論〉(第一卷)》在京發(fā)布
》發(fā)布會(huì)在中央編譯局舉行。宮川彰教授,日本亞洲現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)研究所理事長(zhǎng)、日本科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)、研究員劉峰,中國(guó)《資本論》研究會(huì)、中國(guó)人民大學(xué)馬克思主義學(xué)院、中國(guó)社科院、中央編譯局的專(zhuān)家,以及各大主流媒體參加了發(fā)布會(huì),并見(jiàn)證了這一盛事?!督庾x〈資本論〉第一卷》作者宮川彰教授在發(fā)布會(huì)上說(shuō),這本書(shū)是為了給學(xué)習(xí)《資本論》的人作啟蒙性的教育讀物,但能夠被翻譯成中文,并出版發(fā)行感到十分的高興和光榮;同時(shí)也感謝中央編譯局對(duì)中日學(xué)術(shù)交流作出的貢獻(xiàn),希望以后有更深入的交流。他
中國(guó)發(fā)展觀察 2011年11期2011-02-18
- 中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介
中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介中共中央編譯局俄羅斯研究中心于1999年11月3日正式成立,是中共中央編譯局最早成立的局屬非實(shí)體、非營(yíng)利性的學(xué)術(shù)研究協(xié)調(diào)組織之一。創(chuàng)辦人和第一任主任為原副局長(zhǎng)李興耕,第二任主任為局原秘書(shū)長(zhǎng)張海濱,第三任主任為局秘書(shū)長(zhǎng)楊金海,現(xiàn)任主任為徐向梅研究員。俄羅斯研究中心的日常事務(wù)最初由中央編譯局世界社會(huì)主義研究所負(fù)責(zé)管理。2011年因機(jī)構(gòu)調(diào)整,俄羅斯研究中心的日常事務(wù)轉(zhuǎn)由世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部負(fù)責(zé)。現(xiàn)中心成員以世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部國(guó)際發(fā)展研究
俄羅斯問(wèn)題研究 2010年0期2010-12-26
- 馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論
列寧斯大林著作編譯局編.—北京:人民出版社,2009.—400頁(yè);26cm.—ISBN 978-7-01-007887-8:¥60.00列寧專(zhuān)題文集.論馬克思主義/中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編.—北京:人民出版社,2009.—400頁(yè);26cm.—ISBN 978-7-01-007891-5:¥60.00列寧專(zhuān)題文集.論社會(huì)主義/中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編.—北京:人民出版社,2009.—400頁(yè);26cm.—ISBN 978
全國(guó)新書(shū)目 2009年14期2009-08-19
- 《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考
九五八年,中央編譯局對(duì)莫斯科一九五四年中譯本《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行修訂,收入《馬克思恩格斯全集》中文版第一版第四卷。一九六四年,中央編譯局據(jù)一九五九年德國(guó)原版并參照英、法、俄各版和國(guó)內(nèi)已出各種中譯本,重新校訂,出版了單行本。自此《共產(chǎn)黨宣言》中譯本在國(guó)內(nèi)外影響和發(fā)行量大增,在此基礎(chǔ)上內(nèi)地和港臺(tái)多次對(duì)其進(jìn)行修訂,或仍以單行本發(fā)行,或收入作者的選集,或收入其他集子中,如一九七二年就將一九六四年的譯本收入了《馬克思恩格斯選集》中文版第一卷。一九七八年,中央編譯局校譯
讀書(shū) 2009年4期2009-04-17
- 黃皮書(shū)、灰皮書(shū)
”開(kāi)始后,中央編譯局編譯“灰皮書(shū)”的工作被迫停止。但因?yàn)榫幾g“灰皮書(shū)”,鄭異凡和同事被貼了大字報(bào)?!芭形覀兏阃新宕幕?,搞反黨炮彈,為‘閻王殿反斯大林服務(wù)?!蔽母锲陂g,中宣部成了“閻王殿”。為了表明自身的清白,鄭異凡和同事殷敘彝(主要負(fù)責(zé)伯恩斯坦和考茨基的編譯)對(duì)“灰皮書(shū)”的出版始末展開(kāi)了調(diào)查。當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)“灰皮書(shū)”工作的很多領(lǐng)導(dǎo)都成了“牛鬼蛇神”,鄭異凡和殷敘彝去牛棚走訪了多位相關(guān)人士,并查閱了一些人的“交代材料”,從中了解了“灰皮書(shū)”出版工作的來(lái)龍去脈。時(shí)
讀書(shū)文摘 2009年1期2009-01-07