【摘要】江楚編譯書局是清末新政時(shí)期由兩江總督劉坤一、湖廣總督張之洞倡議,應(yīng)晚清教育改革需要,在探索“江寧興學(xué)”中設(shè)立的專事編譯新式教科書的機(jī)構(gòu),亦是晚清政府重構(gòu)統(tǒng)治權(quán)威性和政治合法性的重要舉措,其設(shè)立、發(fā)展及編譯活動體現(xiàn)了清末新政中的“江鄂”特色,更反映出清末新政時(shí)期中央與地方、地方督撫與精英人士以及“新”“舊”勢力之間的緊張沖突和權(quán)勢轉(zhuǎn)移。
【關(guān)鍵詞】江楚編譯書局清末新政地方督撫新知識
江楚編譯書局是清末新政時(shí)期兩江總督劉坤一、湖廣總督張之洞在“江寧興學(xué)”中設(shè)立的編譯新式教科書的機(jī)構(gòu),是晚清政府、地方督撫及知識精英應(yīng)對日益嚴(yán)重的政治危機(jī)的文化舉措,旨在通過新知識的生產(chǎn),重構(gòu)清廷的政治權(quán)威,維護(hù)風(fēng)雨飄搖的末路政權(quán)。通過考察江楚編譯書局設(shè)立的動因、歷史沿革及編譯教科書的基本情況,或可窺見新政時(shí)期教育改革中的“江鄂”特點(diǎn)、地方和中央時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的權(quán)力博弈,乃至知識精英的激進(jìn)與地方督撫的保守之間的沖突和斗爭,更深層次的是晚清社會變革時(shí)期,“新”“舊”之間雜糅而又沖突的面相。
一、“救亡圖存”:江楚編譯局的設(shè)立
(一)晚清救亡圖存的政治訴求
晚清以降,面對數(shù)千年未有之大變局,“譯書”被寄予了強(qiáng)烈的政治訴求。甲午戰(zhàn)敗,時(shí)人大聲疾呼“國家欲自強(qiáng),以多譯西書為本”《西學(xué)書目表序例》,梁啟超:《飲冰室合集》,中華書局1989年版,第123頁。,賦予譯書救亡圖存的使命,“國欲為自強(qiáng)第一策,當(dāng)以譯書為第一義矣”《讀日本書目志書后》,梁啟超:《飲冰室合集》,中華書局1989年版,第52頁。,“譯書實(shí)為改革第一急務(wù)也”丁文江、趙豐田編著:《梁啟超年譜長編》,上海人民出版社2009年版,第82頁。,將譯書視為政治革新的“不二法門”,“今不速譯書,則所謂變法者盡成空言,而國家將不能收一法之效”《大同譯書局序例》,梁啟超:《飲冰室合集》,中華書局1989年版,第57頁。。設(shè)立編譯書局,譯介西學(xué)的聲音不絕于耳。光緒二十四年(1898),御史楊深秀稱:“將泰西日本各學(xué)精要之書,可盡譯之?!必嫞骸段煨缱兎n案史料》,(臺灣)文海出版社1976年版,第446—447頁。總理衙門稱:“譯書既不厭其多,則譯局自不妨廣設(shè),惟事必呵成一氣,始能日起有功。”可以說,面對日益嚴(yán)重的政治危機(jī),創(chuàng)設(shè)譯書局、譯介西學(xué)以尋求救亡圖存之道成為朝廷官員的一種共識,并被提升至“國家戰(zhàn)略”的高度,更成為官員們論證“救亡圖存”的重要話語資源,被賦予了“保種保教”的重要使命。而在新政大幕拉開之際,湖廣總督張之洞會同兩江總督劉坤一主張“多譯東西各國書”“外國政術(shù)學(xué)術(shù)之書”,對“譯多者準(zhǔn)請獎”“能譯出外國有用之書者,呈由京外大臣奏聞,從優(yōu)獎以實(shí)官,或獎以從優(yōu)虛銜”《遵旨籌議變法謹(jǐn)擬采用西法十一條折》,苑書義、孫華峰、李秉新主編:《張之洞全集》(第2冊),河北人民出版社1998年版,第1449頁。。用“官職”獎勵(lì)“譯書”說明清廷對“譯書”及“西學(xué)”的渴求,“考西人富強(qiáng)之本源,繹西人立法之深意”的迫切。因此,譯介西方著作,設(shè)立編譯書局成為清廷挽救政治危機(jī)、維護(hù)風(fēng)雨飄搖政權(quán)的重要舉措,被寄予了救亡圖存的政治期待。
可以說,江楚編譯書局的創(chuàng)辦很大程度上是清廷政治危機(jī)的文化應(yīng)對,是重建政治權(quán)威的文化實(shí)踐,即通過掌握生產(chǎn)新知識的權(quán)力,重構(gòu)清廷的意識形態(tài),增強(qiáng)時(shí)人的政治認(rèn)同和對清廷的政治向心力。
(二)新政教育改革的現(xiàn)實(shí)需要
庚子之后,清廷著力推進(jìn)“改科舉”“興學(xué)堂”為主的教育改革。光緒二十七年(1901)八月上諭:“近日士子,或空疏無用,或浮薄無實(shí),今欲痛除此弊,自非設(shè)教勸學(xué),無由奮發(fā)興起。除京師已設(shè)大學(xué)堂應(yīng)當(dāng)切實(shí)整頓外,著各省所有書院于省城均改設(shè)大學(xué)堂。各府、廳、直隸州均改設(shè)中學(xué)堂。各州、縣改設(shè)小學(xué)堂?!敝袊谝粴v史檔案館:《光緒朝上諭檔》(第27冊),廣西師范大學(xué)出版社1996年版,第176頁。清廷督促各省興學(xué),但書院改學(xué)堂并非易事,首先必須解決教科書問題。故而,作為清末新政擘畫者的張之洞、劉坤一在上奏之前,即開始商討設(shè)立編譯書局。光緒二十七年七月,劉坤一致信張之洞稱,“譯局系江、鄂合辦”,并討論書局人員的配備和管理事宜《致張香濤》,《劉坤一遺集》(5),中華書局1959年版,第2292頁。。八月,張之洞電告劉坤一商議,欲聘請繆荃孫編纂“小學(xué)堂教學(xué)書”,并“囑其兩三個(gè)月編成為要。編成后尚須復(fù)訂詳酌”,“此席作為江、楚公請,脩金各半分送”《致江寧劉制臺》,苑書義、孫華峰、李秉新主編:《張之洞全集》(第10冊),河北人民出版社1998年版,第8636頁。。此外,張之洞致信羅振玉稱:“編教科書,此教育根基,關(guān)系猶重,著手極難,非親往日本以目擊為考訂不可,似非專恃購來圖書所能模仿?!堥w下主持,率四五人……即日東渡,竭數(shù)月之力,見實(shí)事,問通人,創(chuàng)立稿本?;囟鹾?,鄙人再以全力速編成書,則期速而書適用。”《致上海羅叔蕓》,苑書義、孫華峰、李秉新主編:《張之洞全集》(第10冊),河北人民出版社1998年版,第8642頁。十月,羅振玉東渡日本,“將新出普通學(xué)教科各級應(yīng)備之書,廣為才訪購買,參酌采擇,妥為編纂,呈候本部堂核定,發(fā)刊頒用,并以時(shí)分赴日本各學(xué)校,詳細(xì)考察管理學(xué)堂之章程、規(guī)則及各堂教法之實(shí)事,以資仿辦”《札羅振玉等前赴日本編譯教科書并派劉洪烈赴日本考察教法、管學(xué)事宜并咨會出使日本大臣》,苑書義、孫華峰、李秉新主編:《張之洞全集》(第6冊),河北人民出版社1998年版,第4155頁。。至此,江楚編譯書局的設(shè)立已具備了現(xiàn)實(shí)的可能性。其具體設(shè)立的時(shí)間,據(jù)繆荃孫記載,九月八日“巳刻開局”繆荃孫:《藝風(fēng)老人日記》(2),北京大學(xué)出版社1986年版,第147頁。。可知,編譯書局于光緒二十七年九月八日設(shè)立。又據(jù)“巳刻到江寧……接派辦處照會,囑派編譯書事”繆荃孫:《藝風(fēng)老人日記》(2),北京大學(xué)出版社1986年版,第145頁。,可知書局設(shè)在南京。
但編譯書局的前路并不明朗。光緒二十八年(1902)正月,張之洞致信張百熙稱:“雖略仿西法,因風(fēng)氣未開,不能無所遷就,各堂未能畫一,課本亦未成書……與兩江劉峴帥公同設(shè)局,訪求日本教科書,擬酌采其意編纂之。此事甚不易……”《致京張冶秋尚書》,苑書義、孫華峰、李秉新主編:《張之洞全集》(第10冊),河北人民出版社1998年版,第8743—8744頁。彼時(shí)的張百熙擔(dān)任京師大學(xué)堂的官學(xué)大臣,負(fù)責(zé)制定學(xué)制。張之洞既匯報(bào)湖北地區(qū)興學(xué)的情況和學(xué)制改革的主張,又說明盡管江楚編譯局已經(jīng)設(shè)立,但在教育改革規(guī)劃不明確的情況下,編譯教科書卻非易事,充滿著不確定性。同年二月,張之洞致信鹿滋軒稱:“惟教科書編譯需時(shí),正在理董營制,則非通籌全局、盡易舊章,必仍有名無實(shí),故一時(shí)尚未敢草草定議耳。”《致鹿滋軒》,苑書義、孫華峰、李秉新主編:《張之洞全集》(第12冊),河北人民出版社1998年版,第10236頁。張之洞的謹(jǐn)慎態(tài)度體現(xiàn)了他對大規(guī)模引介西學(xué),可能動搖傳統(tǒng)文化根基的隱憂,而這亦是時(shí)人心底深深的憂慮。費(fèi)念慈致信繆荃孫稱:“申江議論不一,若自未見中國書者,所編陋劣,風(fēng)尚如此,恐其書行后五十年,黃種無一通人,洪水猛獸之患甚于暴秦,求文明而適得野蠻,人類或幾乎熄矣?!卞X伯城、郭群一整理,顧廷龍校閱:《藝風(fēng)堂友朋書札》(上),上海人民出版社2018年版,第494頁。此種言論時(shí)常見諸筆端,縈繞在讀書人的心間,難以釋懷。
對此,張之洞煞費(fèi)苦心,頻繁致信張百熙商討教科書的編纂事宜,小心翼翼地建言建策,提議由“京師大學(xué)堂”審定教科書。光緒二十八年(1902)二月十四日,張之洞稱:“此事(教科書)自應(yīng)由尊處主持裁定……蓋初辦必不能盡善,且民智日開,國勢日進(jìn),故須隨時(shí)修改。尊處具奏時(shí),似可于尊處纂發(fā)之外,并準(zhǔn)外省編書呈候核定行用,并聲明可隨時(shí)增補(bǔ)修改,則尤廣益而盡利矣?!薄吨戮堃鼻锷袝罚窌x、孫華峰、李秉新主編:《張之洞全集》(第11冊),河北人民出版社1998年版,第8751頁。二月二十九日,張之洞再次致信張百熙,討論編纂教科書可能出現(xiàn)“宗旨不一”“程度不齊”“易滋流弊”的現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)清廷對教科書的“終審權(quán)”,并主張鼓勵(lì)民間編纂教科書,稱“特私家纂本,如無流弊,即準(zhǔn)與官本兼行,則用力少而取材多,為益自更……江楚編纂成書,自必郵呈鑒訂”《致張野秋》,苑書義、孫華峰、李秉新主編:《張之洞全集》(第12冊),河北人民出版社1998年版,第10308頁。。之所以如此是因?yàn)楦又?,清廷政府形象一落千丈,中央?quán)威面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),中央與地方存在著“離心”的嫌隙和時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的權(quán)力緊張。以劉坤一、張之洞為代表的“江鄂”官員探索教育改革的“湖北模式”,掌握著新政改革實(shí)際的話語權(quán),“奏編書事宜,與兩江湖廣會同辦理”《京師大學(xué)堂編書處章程》,張靜廬輯注:《中國近代出版史料初編》,群聯(lián)出版社1953年版,第209頁。,體現(xiàn)了晚清教育改革中“江寧”的重要地位,正如時(shí)人所說:“惟是中朝宗旨,實(shí)以江鄂為南針?!倍糯汉汀⒐斫稹埿闱寰帲骸稑s祿存札》,齊魯書社1986年版,第19頁。而編譯書局是“江寧興學(xué)”育才藍(lán)圖中的重要環(huán)節(jié),旨在滿足新式學(xué)堂教學(xué)的需求,“江楚會設(shè)編譯局,一俟成有課本,咨送京師大學(xué)堂核定頒行,則小學(xué)又不患無書”《籌辦江南省學(xué)堂大略情形折》,劉坤一:《劉坤一遺集》(第3冊),中華書局1959年版,第1341—1342頁。,擁有新知識的生產(chǎn)權(quán)和解釋權(quán)。故而,為顯示地方與清廷之間的“向心力”,張之洞畢恭畢敬地向清廷提請教科書的“終審權(quán)”。
伴隨著《欽定學(xué)堂章程》《奏定學(xué)堂章程》相繼頒布,清廷明確了新式學(xué)堂的規(guī)劃,教育改革的思路逐漸清晰。新式學(xué)堂次第興辦,各省出現(xiàn)“無書可教”或“教無依據(jù)”的情況,“學(xué)堂廣開,自省城高等以迄府州縣之中小學(xué)亦既次第皆興……問其所以為教,率皆依稀仿佛無一定等級之可尋,以故高級之書或移授下級,而此校之書并不同于彼校,甚有一校之中,今年教習(xí)用一課本,明年易一教習(xí),又換一課本而廢前教習(xí)之書者,其故由于無官頒定本”,而坊間編譯教科書問題叢生,致使“诐辭邪說遂得以浸入乎人人之心,學(xué)術(shù)歧而士風(fēng)為之一變,其患不可勝言”《江寧江楚編譯書局條具譯書章程并厘定局章呈江督稟》,《東方雜志》1904年第9期,第206頁。。因此,江楚編譯局的存在更具備了現(xiàn)實(shí)的意義,生產(chǎn)“官頒定本”的教科書,“正學(xué)術(shù)而免分歧”,在清末新政中被寄予“生產(chǎn)新知識”的想象和期待,從而被納入晚清新政改革的框架之中,維護(hù)清廷統(tǒng)治合法性,保證新知識生產(chǎn)的權(quán)威性。
二、“舉步維艱”:江楚編譯局的運(yùn)作
(一)命運(yùn)多舛:編譯書局的創(chuàng)設(shè)和調(diào)整
江楚編譯局是江寧、湖北合辦的機(jī)構(gòu)。據(jù)載:“編譯局之謂,初曰江鄂,后曰江楚,劉忠誠、張文襄公主之,忠誠自遜于學(xué)術(shù)不逮文襄,事必咨之,而局費(fèi)則出于江藩,鄂不任費(fèi)也。”柳曾符、柳佳編:《劬堂學(xué)記》,上海書店出版社2002年版,第38頁。江、楚合辦僅僅是“形式”上合辦嗎?劉坤一頻繁致信張之洞是征求意見嗎?經(jīng)費(fèi)是否均出自江寧?
當(dāng)時(shí)的報(bào)紙對此事進(jìn)行了報(bào)道,稱:“聞鄂督張制軍電致劉制軍商酌江楚編譯書局事務(wù),擬請?zhí)碚堻S仲弢學(xué)士紹箕為總纂,在鄂設(shè)局,與前聘之繆筱山太史、張季直殿撰同為總纂,羅叔蘊(yùn)茂才振玉駐滬照料,譯印各書由江鄂兩省公請,其余分纂各員在江者歸江,延請?jiān)诙跽邭w鄂,延請鄂省現(xiàn)有專門名家數(shù)人,擬令就所學(xué)分別編纂,他日成書,互相考核,匯電進(jìn)呈,欽定頒行各省云。”《設(shè)譯書局》,《浙江五日報(bào)》1902年第2期,第9頁。雖然具體的細(xì)節(jié)與事實(shí)有出入,但亦說明江、楚合辦書局并不僅僅是“形式”,而是雙方深度討論和參與的結(jié)果。其實(shí),在書局創(chuàng)設(shè)之初,劉坤一、張之洞頻繁互通書信商討編譯事宜。光緒二十八年(1902)四月初一日,劉坤一致信張之洞,稱:“羅叔蘊(yùn)署正在鄂,業(yè)將編譯各事宜面達(dá)清聽矣。嗣與繆筱珊太史各開一單,交給敝處,錄呈臺覽?!薄吨聫埾銤?,劉坤一:《劉坤一遺集》,中華書局1959年版,第2299頁。兩人達(dá)成共識,由羅振玉與繆荃孫各開書單,譯書主要由羅振玉負(fù)責(zé),編纂由繆荃孫負(fù)責(zé),湖北重在“譯”,江蘇重在“編”。
那么經(jīng)費(fèi)是否僅由江寧提供?光緒二十八年二月張之洞致信鹿滋軒稱:“鄂中籌款之難,實(shí)較各省為尤甚。司道會議,心志每不能齊。名目多端,實(shí)際了無把握。近數(shù)月籌解新案賠款,皆系剜肉補(bǔ)瘡,東挪西貸,其實(shí)款尚屬懸而無薄。新籌之項(xiàng)十成不及二三,以后正不知如何措手?!薄吨侣棺誊帯罚窌x、孫華峰、李秉新主編:《張之洞全集》(第12冊),河北人民出版社1998年版,第10236頁。言語之間道出湖北新政面臨的諸多現(xiàn)實(shí)困難,“籌款艱難”以及守舊人士“心志每不能齊”、對新政的“不支持”和掣肘。但據(jù)此認(rèn)為編譯書局經(jīng)費(fèi)由江寧提供,也并不客觀。光緒二十七年(1901)十月二十五日,張之洞委派羅振玉、陳毅、陳問咸、胡鈞、左全孝、田吳炤、劉洪烈前往日本考察教育和教科書,所需費(fèi)用由湖北承擔(dān),“劉洪烈原支兩湖書院監(jiān)院薪水,陳毅、陳問咸、胡鈞、左全孝、田吳炤原領(lǐng)自強(qiáng)學(xué)堂教習(xí)薪水,仍準(zhǔn)按月照數(shù)留支”《札羅振玉等前赴日本編譯教科書并派劉洪烈赴日本考察教法、管學(xué)事宜并咨會出使日本大臣》,苑書義、孫華峰、李秉新主編:《張之洞全集》(第6冊),河北人民出版社1998年版,第4155頁。。而羅振玉搜羅的日本教科書,成為書局編纂教科書的主要來源。書局的經(jīng)費(fèi)應(yīng)是由湖北、江寧承擔(dān)。
光緒二十八年(1902)十月,劉坤一驟然離世,由張之洞暫時(shí)代理兩江總督,“選購東西各國書籍,有關(guān)政治學(xué)術(shù)者,分門編譯,以為采用之資本”《江楚編譯官書局總辦劉道世珩會同督辦藩司糧道監(jiān)道等詳議復(fù)設(shè)江楚編譯局章程文》,《南洋官報(bào)》1904年第159期。,編譯書局漸成規(guī)模。但伴隨著張之洞的調(diào)離,書局的前途顯得不確定。光緒三十年(1904)八月,兩江總督魏光燾因“局中閑員甚多,不無靡費(fèi),因飭大加裁減,力求撙節(jié)”《署江督端奏移設(shè)江楚編譯官書局片》,《南洋官報(bào)》1904年第156期。,主張歸并江楚編譯書局,由南洋官報(bào)局管理,“因官報(bào)局地勢偏窄,辦事人員仍在原局辦事”《江蘇局所歸并》,《大公報(bào)(天津版)》1904年10月22日第5版。,改名為南洋官報(bào)局編譯官書派辦處,但裁撤徒有其名,并無裁撤之實(shí)。
光緒三十年(1904)十月,以新政改革先鋒著稱的端方接任兩江總督,重新定義“編譯書局”為集“審定”“管理”“編譯”“發(fā)行”于一體的文化機(jī)構(gòu),突破了“編譯”的局限,成為教科書的“審定”機(jī)構(gòu),“甄別其原有之書合用者”,“其未經(jīng)鑒定者,自本局定本頒發(fā)后,即不準(zhǔn)沿用以端趨向而免分歧”;教科書的管理機(jī)構(gòu),“各學(xué)堂原單未備之書”,“應(yīng)訪購其國最善之本”,“由本局詳審選定而后派人分譯”,再遞交“呈送京師大學(xué)堂鑒定”;教科書的編譯機(jī)構(gòu),“由本局譯員調(diào)取原本與所譯者互相校勘”由“總分纂刪訂總?!?,“幫總校復(fù)核、刊發(fā)”,要求“所鑒定、所編譯各書,應(yīng)請總校將人名地名編為一表,而后按表以校,始能劃一不訛”;教科書的發(fā)行機(jī)構(gòu),“譯印成書即按照程度相當(dāng)之各學(xué)堂隨時(shí)咨送”,“登各報(bào)告白,以便外省及各府州縣民立各學(xué)堂購買”《江寧江楚編譯書局章程》,《濟(jì)南報(bào)》1904年第65期。。
可以說,端方對編譯書局的期待不可謂不高,顯得有些“好高騖遠(yuǎn)”,而經(jīng)過多次的論證,作為“編譯”機(jī)構(gòu)的江楚編譯書局最終落地生根。書局設(shè)立之初,“租祁門試館辦事”,后因“每逢科場必須搬讓”,“既延公務(wù)又多搬費(fèi)”《重訂局務(wù)章程六條》,《南洋官報(bào)》1904年第160期。,最終“移設(shè)已裁織造司庫衙門”,即紅紙廊(即今江蘇省委黨校所在地)《署江督端奏移設(shè)江楚編譯官書局片》,《南洋官報(bào)》1904年第156期。。書局最終定名為江楚編譯官書總局,設(shè)總纂1名,幫纂兼總校2人,分纂2人,分校6人,繪圖1人,書記2人,收掌1人。每月?lián)芸钍且磺桑灏賰捎糜谥Ц缎剿?,剩余用于編譯教科書的費(fèi)用。同時(shí),強(qiáng)調(diào)“編譯收發(fā)宜有責(zé)成也”,“遇有須編須譯以及校對各書,先由總纂將此項(xiàng)書籍應(yīng)派何人編纂,何人校對”,編譯校對完成后“送呈總纂”,復(fù)校后“呈送總辦司道閱定”,印成書后“將樣本分送總纂總辦鑒核”,或頒發(fā)各學(xué)堂,或寄售《重訂局務(wù)章程六條》,《南洋官報(bào)》1904年第160期。。
(二)“親疏有別”:局中之人
江楚編譯書局最初延聘劉世珩為總辦,繆荃孫為總纂,分纂為陳作霖、姚佩珩、陳汝恭、柳詒徵等;羅振玉、劉大猷、王國維翻譯日文教科書。據(jù)載,柳詒徵稱:“劉世珩為總辦,繆荃孫為總纂,陳作霖、姚佩珩、陳汝恭及詒徵等為分纂……而翻譯日本書之事,則羅振玉居滬偕劉大猷、王國維等任之。”柳詒徵:《國學(xué)書局本末》,《江蘇省立國學(xué)圖書館年刊》,1930年,第10頁。其中大多是江蘇籍人士,與繆荃孫有或多或少的交情,或出自張之洞的幕府。既是相熟之人,不可避免出現(xiàn)“舉賢不避親”的情況。李詳因“江陰繆藝風(fēng)、合肥蒯禮卿”的推薦,充江楚編譯官書局幫總纂《分撰匋齋藏石記釋文題記》,李詳:《李審言文集》,江蘇古籍出版社1989年版,第1369頁。。柳詒徵“以陳善余先生的介紹”,而至編譯書局編纂教科書柳曾符、柳佳編:《劬堂學(xué)記》,上海書店出版社2002年版,第8頁。。創(chuàng)設(shè)之初,在書局人員的遴選上,地方掌握著實(shí)際的主動權(quán),而隨著兩江總督人選的不斷更替,清廷亦強(qiáng)化對書局的控制權(quán),直接委派人選。幫纂方履中調(diào)任,清廷直接任命瑞沅接任幫纂,據(jù)載:“編譯書局關(guān)系重大……特延四品京堂瑞沅接充江楚編譯局幫總纂?!薄豆贂盅悠笌妥搿罚侗毖蠊賵?bào)》1908年第1745期。
然而局內(nèi)人員之間的關(guān)系或因秉性,或因性格,存在一定程度的緊張。況周頤與李詳關(guān)系不睦,“先生嘗與臨桂況蕙風(fēng)同應(yīng)端制軍之聘,分撰《匋齋藏石記》,蕙風(fēng)以詞名,與先生蔪鄉(xiāng)不同,每論文,各有所持,積至不相能。蕙風(fēng)氣盛,時(shí)時(shí)以言傾先生,先生擇與為慢罕而已,執(zhí)貌彌躬”《興化李先生墓表》,李詳:《李審言文集》,江蘇古籍出版社1989年版,第1452頁。。編纂《黃紹箕文集》時(shí),陳慶年時(shí)常顯示“官威”,對編纂人員“頤指氣使”。據(jù)載:“余局員也,名為幫總纂,應(yīng)隸總纂繆藝風(fēng)先生教下,陳為坐辦,公然以僚屬視余;即長洲朱先生孔彰,亦在威脅之下。陳既任續(xù)訪,無計(jì)搜葺,延友又無相當(dāng)之人,且須分其潤金,謂余可以虛禮誘也。”《黃仲弢參綏閣集編輯始末》,李詳:《李審言文集》,江蘇古籍出版社1989年版,第714—715頁。
此外,局內(nèi)人員吃空餉的情形亦屬常態(tài)。在光緒三十一年(1905),柳詒徵離開江楚編譯書局《柳詒徵年譜年編》,柳曾符、柳佳編:《劬堂學(xué)記》,上海書店出版社2002年版,第359頁。。據(jù)《江蘇文武同官錄》載,1910年在局內(nèi)之人有:“坐辦咨議官陳慶年,會辦道黎經(jīng)誥,參議道吳廣霈,總纂為翰林院繆荃孫,幫纂為四品京堂瑞沅、道員嚴(yán)復(fù)、主事陳三立、內(nèi)閣中書況蕓臺,分校訓(xùn)導(dǎo)為丁文琥、舉人朱孔彰,分纂為翰林院金鉽、知府夏寅官、內(nèi)閣中書汪康年、知縣龔錫麟、訓(xùn)導(dǎo)宋文蔚、優(yōu)廩生李詳;??睘榱r徵、訓(xùn)導(dǎo)魏仁榮?!薄毒幾g官書局》,《江蘇文武同官錄》宣統(tǒng)二年(1910)。柳詒徵依然名列其中,在書局領(lǐng)取薪水。局內(nèi)人員嚴(yán)復(fù),彼時(shí)供職于學(xué)部,并不參與局內(nèi)的工作,卻仍在局內(nèi)支出薪水。
毋庸置疑的是,局中之人不乏碩學(xué)鴻儒,或精于傳統(tǒng)學(xué)說,如繆荃孫、朱孔彰、陳三立、陳慶年等,或熟稔西學(xué),羅振玉、陳季同、汪康年等。儒學(xué)通儒,有深厚的學(xué)術(shù)功底,在傳統(tǒng)學(xué)說方面頗有造詣,對西學(xué)亦持開明的態(tài)度。據(jù)柳詒徵回憶:“我自幼從母親讀四書、五經(jīng)、《孝經(jīng)》、《爾雅》、《周禮》,以及古文、《古詩源》、唐詩。天天要背誦……偶然看看《綱鑒易知錄》或《四庫簡明目錄》……張之洞署理兩江總督,奏派繆先生到日本考察教育,繆先生帶了六七個(gè)隨員,我也跟著去。到了日本,在東京高等師范聽了許多日本的講授講演教育原理、教育法、教授法、管理法……”柳曾符、柳佳編:《劬堂學(xué)記》,上海書店出版社2002年版,第12頁。但對西學(xué)的了解尚屬“皮毛”,知之不深,“繆先生固文襄弟子,然于新學(xué)非所諳,以譯局屬之羅振玉叔蘊(yùn)”柳曾符、柳佳編:《劬堂學(xué)記》,上海書店出版社2002年版,第39—40頁。。故而當(dāng)編譯局被裁撤時(shí),局內(nèi)之人大多趨于“守舊”,重回“故紙堆”。朱孔彰致信繆荃孫稱:“彰以書局既裁,無可療饑,欲得教讀閱文館席,以守先人之緒業(yè)。”錢伯城、郭群一整理,顧廷龍校閱:《藝風(fēng)堂友朋書札》,上海人民出版社2018年版,第860頁。在激烈變革新舊更替的時(shí)期,傳統(tǒng)士人選擇了“舊業(yè)”,專心治“舊學(xué)”,以尋求精神上的慰藉。
三、“中體西用”:編譯局的書籍
對于江楚編譯局編譯書籍的種類,目前學(xué)界有不同的說法。根據(jù)《晚清官書局書目匯編》和《江楚書局書目》記載,江楚編譯局出版70種。另據(jù)羅偉華的統(tǒng)計(jì),書局出版的書籍,包括《江楚書局書目》的70種,加上“蒙學(xué)叢編”的16種,以及未收錄的28種,至少118種羅偉華:《江楚編譯書局研究》,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2019年。。而筆者在南京圖書館、上海圖書館、華東師范大學(xué)圖書館、國家圖書館查詢所知,有44種教科書有明確的出版時(shí)間。經(jīng)檢視發(fā)現(xiàn),1903年、1906年是編譯各類書籍較多的年份。以教科書而言,1903年編纂了17種教科書,1906年編纂了5種《教科書發(fā)刊之概況》,張靜廬輯注:《中國近代出版史料初編》,群聯(lián)出版社1953年版,第231—236頁。。編纂的教科書顯然是根據(jù)《奏定學(xué)堂章程》規(guī)定的科目“修身”“讀經(jīng)講經(jīng)”“中國文學(xué)”“算術(shù)”“中國歷史”“地理”“格致”“圖畫”“體操”課程而編纂的《奏定學(xué)堂章程》,《四川官報(bào)》1904年第29期,第58頁。。其中不少教科書的原版來自日本教科書,以下略舉幾例說明。
《小學(xué)萬國地理教科書》,日文原著為“學(xué)海指針社《萬國地理初歩》”,該書最早的版本是明治二十六年(1893)7月7日發(fā)行第一版,明治二十七年(1894)發(fā)行第二版;《植物學(xué)實(shí)驗(yàn)初步》,日文原著為理學(xué)博士三好學(xué)編《植物學(xué)実験初歩》,由東京敬業(yè)社于明治三十二年(1899)發(fā)行;《經(jīng)濟(jì)教科書》,日文原著為添田壽一著《経済教科書》,由金港堂于明治三十四年(1901)出版;等等,不一而足。這些是當(dāng)時(shí)日本國內(nèi)比較認(rèn)可、發(fā)行量較大的原版教科書,在內(nèi)容和質(zhì)量上均有保證。
書局中不乏質(zhì)量上乘、獲得較高評價(jià)的“原創(chuàng)”著作。1902年柳詒徵編寫的《歷代史略》起初雖然未得到學(xué)部的認(rèn)可,“中國歷史一科,尚無適宜之本,故暫從闕如”《學(xué)部第一次審定高等小學(xué)暫用書目凡例》,《學(xué)部官報(bào)》1907年5月22日第21期。,卻得到學(xué)堂教師和學(xué)生的青睞,“一躍而為暢銷書,所以當(dāng)時(shí)上海等地書店競相翻版印售”,“有條理、有系統(tǒng)地把歷代史籍?dāng)⑹龀鰜怼保笆俏覈钤绲牡谝徊綒v史教科書”,成為晚清歷史教科書的“范本”柳曾符、柳佳編:《劬堂學(xué)記》,上海書店出版社2002年版,第198頁。。1908年學(xué)部將其列為“中學(xué)應(yīng)用歷史教科書”《審定書目:書目提要》,《學(xué)部官報(bào)》1908年6月19日第57期。。
此外,書局注重編纂傳統(tǒng)的經(jīng)學(xué)、史籍教科書,如《七經(jīng)綱領(lǐng)》《經(jīng)典釋文序錄》《禮書初編》《朱氏說文通訓(xùn)定聲》《文字蒙求廣義》《孝弟忠義圖說》等。其中《國朝史略》按照西方教科書的體例編寫,分為“上古”“羅馬”“近古”“現(xiàn)時(shí)”四部分,強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)時(shí)事略”,“普通教育亦宜以現(xiàn)時(shí)事略為尚,俾先知本朝掌故,而后更進(jìn)其深……”陳季同編:《國朝史略》,江楚編譯局1906年版。《孝悌忠義圖說》針對教科書中不重視“修身”,致使學(xué)生“染見異思遷之習(xí)”,以孝悌忠義為主題編成故事,“為蒙小學(xué)堂修身教科書課本,使后生小子于綱常倫理大義皆能曉然”陳季同編:《孝悌忠義圖說》,江楚編譯局1907年版。??梢哉f,這些教科書有著強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)關(guān)照,通過參考西方的編寫體例,建構(gòu)“國朝”相關(guān)學(xué)科的編寫體系,試圖以“新學(xué)”論證“舊學(xué)”的價(jià)值,維護(hù)“舊學(xué)”的文化根基。
但令人費(fèi)解的是,編譯局的教科書多次未能通過學(xué)部的審查,“《日本歷史》敘述尚少誤謬,惟各學(xué)堂不能以日本史為獨(dú)立科目,且該書純沿日人語氣,礙難審定。《小學(xué)農(nóng)業(yè)教科書》原本插圖甚多,該書一概從刪,殊屬不合?!锻鈬信畟鳌?、《讀西學(xué)書法》非教科用書?!兜乩韺W(xué)參考學(xué)說》頗有精到之處,《政治學(xué)》亦尚詳明,惟非中小學(xué)堂教科用書,均毋庸審定”《咨復(fù)江督江楚編譯官書局呈書六種均毋庸審定文》,《學(xué)部官報(bào)》1907年第17期。,或非教科用書,或非中小學(xué)堂用書,這說明江楚編譯局仍停留在“選外國教科書實(shí)無流弊者,暫應(yīng)急用”的定位上,并無明確的規(guī)劃,以至于一度出現(xiàn)無書可譯的尷尬局面?!秳S藏石記》的編纂是“時(shí)實(shí)無書可纂,支官錢,辦私書”《分撰匋齋藏石記釋文題記》,李詳:《李審言文集》,江蘇古籍出版社1989年版,第1369頁。,而《黃紹箕文集》是兩江總督端方的個(gè)人行為,“攜仲弢殘稿,付江楚編譯官書局坐辦陳慶年,續(xù)訪詩文,延友編定,界以二千元,不足則以官局經(jīng)費(fèi)濟(jì)之”《黃仲弢參綏閣集編輯始末》,李詳:《李審言文集》,江蘇古籍出版社1989年版,第714—715頁。。編譯書局失去了“譯”而僅延續(xù)“編”的職能,成為官員們“辦私事”的機(jī)構(gòu),這與生產(chǎn)“新知識”的定位相去甚遠(yuǎn),無助于新式學(xué)堂教育的發(fā)展。
四、“走投無路”:編譯局的沒落
清末新政時(shí)期預(yù)備立憲的階段,對地方而言,標(biāo)志性的事件是各省咨議局的設(shè)立。光緒三十四年(1908),清廷諭令“各督撫迅速舉辦,實(shí)力奉行,自奉到章程之日起,限一年內(nèi)一律辦齊”中國第一歷史檔案館編:《光緒宣統(tǒng)兩朝上諭檔》(第34冊),廣西師范大學(xué)出版社1996年版,第148頁。。根據(jù)立憲設(shè)計(jì),各省必須迅速設(shè)立咨議局,而所謂咨議局即是“各省之總議院”,吸納“各府州縣紳商明達(dá)治理者入之,候補(bǔ)各官及雖非本省官紳,而實(shí)優(yōu)于政治熟于本省情形者亦入之”《兩廣總督岑春煊奏請速設(shè)資政院代上院以都察院代下院并設(shè)省諮議局暨府州縣議事會折》,故宮博物院明清檔案部編:《清末籌備立憲檔案史料》(上冊),中華書局1979年版,第501頁。。于是,官紳共同討論地方事務(wù)成為各省政治生活的重大事件,江蘇咨議局即在此種情況下成立。但由于清廷對地方督撫和咨議局的權(quán)界并無明確規(guī)定,在實(shí)際運(yùn)行的過程中,督撫大員和咨議局因權(quán)力界限問題時(shí)常處于緊張沖突的狀態(tài)李細(xì)珠:《地方督撫與清末新政》(增訂版),社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2018年版,第343—363頁。。而江楚編譯局裁撤與否即是地方督撫和江蘇咨議局討論的議題之一。
1909年11月5日,以“專事研究本省學(xué)務(wù)之得失,以圖學(xué)界之進(jìn)步,不涉學(xué)界外事”為宗旨的江蘇教育總會向江蘇咨議局提交《寧屬教育改良意見書》,第七條明確指出“江楚編譯局宜裁撤”《請議審查會報(bào)告》,《申報(bào)》1909年11月5日。。11月7日,《江蘇諮議局議案理由書》指出:“開局近十年,未見省垣以內(nèi)大小各學(xué)堂,有遵用該局課本者,省外更無論矣,不知其所編所譯者何物,聞每月尚縻一千五百兩之多,無謂已甚,現(xiàn)當(dāng)循名責(zé)實(shí)之時(shí),自以淘汰為是?!薄督K諮議局議案理由書》,《申報(bào)》1909年11月7日第26版。
而是否裁撤,咨議局經(jīng)過深入的討論,有議員認(rèn)為“江楚編譯書局出書,皆不合用而靡費(fèi)甚巨,最近調(diào)查每年約二萬金,非惟在寧之士紳足為乾脩領(lǐng)取之所,即學(xué)部參議嚴(yán)復(fù)至今猶月領(lǐng)三百金”,有議員認(rèn)為“學(xué)部請嚴(yán)先生編書而不致薪,使嚴(yán)先生遙領(lǐng)江楚編譯局之薪金,學(xué)部不應(yīng)沾江蘇之便宜,如嚴(yán)先生實(shí)受學(xué)部之俸金則亦不應(yīng)受江蘇之乾脩,遂議決即日呈請裁撤”《江蘇諮議局三十日議場總事》,《申報(bào)》1909年11月14日第4版。。議案中言“實(shí)際每年兩萬兩”,并非虛言,據(jù)繆荃孫日記載:“在鏡如處見制軍批譯局三萬金,闊哉!”繆荃孫:《藝風(fēng)老人日記》(2),北京大學(xué)出版社1986年版,第351頁。有議員認(rèn)為“從前書籍必恃官書局,現(xiàn)在交通較盛,書肆亦多,實(shí)可裁撤”《宣布寧屬教育改良案》,《申報(bào)》1909年11月18日第26版。。有議員建議設(shè)立女子師范學(xué)堂,“經(jīng)費(fèi)寧垣以江楚編譯局原有之費(fèi)充之”《各省開辦諮議局報(bào)告書江蘇諮議局學(xué)務(wù)審查會第一次報(bào)告》,《申報(bào)》1909年11月22日第18版。??梢哉f,地方咨議局裁撤書局的理由很充分,合情合理,更是地方士紳參與地方事務(wù)管理后權(quán)力伸張的體現(xiàn)。
然而,兩江總督的張人駿則認(rèn)為咨議局應(yīng)“整頓改良”,稱“查編譯關(guān)系教育,誠不易言至編纂事宜,則江南通志失修者百余年,所關(guān)于政教之興替為尤巨,此外如各屬鄉(xiāng)土志以及學(xué)堂參考諸書,正應(yīng)及時(shí)纂輯以為學(xué)部之輔助,未便遽予裁撤,應(yīng)候札飭司局就原有經(jīng)費(fèi)另行組織實(shí)力整頓”,主張“將答復(fù)議案抄錄札司,遵照會同妥議詳復(fù)以憑核辦勿違此札”《督部堂張?jiān)獙幏敬饛?fù)咨議局議裁江楚編譯書局一案文》,《南洋官報(bào)》1909年第66期。。這既是為了維護(hù)總督的體面,又不至于與地方咨議局之間顯得緊張和對立,最終雙方妥協(xié)的結(jié)果是以“成書聊聊,靡費(fèi)鮮功,為時(shí)詬病”為由,裁撤江楚編譯局,將其改為“江蘇通志局”,選用編譯書局的“原班人馬”作為總纂和分纂,“專修志書,延聘在籍四品卿銜翰林院編修繆荃孫為總纂,其分纂以下各員紳慎選通儒宿學(xué),明達(dá)治體,諳習(xí)掌故者,分別委充,勿任冗濫”,其經(jīng)費(fèi)由“先就編譯局原有之款,供支不敷,另行籌補(bǔ)”《兩江總督張人駿護(hù)理江蘇巡撫陸鐘琦奏請將江楚編譯局改為江蘇通志局專修志書折》,《政治官報(bào)》1909年第813期。??梢哉f,裁撤江楚編譯局是地方督撫張人駿對地方咨議局的妥協(xié),但卻是張人駿對地方督撫權(quán)力的堅(jiān)守、對咨議局權(quán)力擴(kuò)張的無奈應(yīng)對。
而此種安排遭到時(shí)人的詬病,“江蘇通志局,江楚編譯局之變相也。既入奏案,其壽命必愈久長,其開支必愈大,可為干脩諸君賀!或曰:‘此輩亦江蘇人物也。俟此輩子孫有人作祖父之家傳,則《通志》當(dāng)有告成之日矣。蓋亦可作為一種修志之材料也’”《時(shí)評二》,《時(shí)報(bào)》1910年2月18日。。這不僅說明編譯書局“守舊”和“保守”的事實(shí),更深層次是諷刺新政各項(xiàng)事業(yè)趨于守舊的社會現(xiàn)實(shí)。
宣統(tǒng)三年(1911),為了節(jié)約經(jīng)費(fèi),“志局與圖書館同隸一總辦”,“編譯局之書版及所管淮南書局之書版,卒歸圖書館管理,而由江南官書局發(fā)售”柳詒徵:《國學(xué)書局本末》,《江蘇省國學(xué)圖書館第三年刊》,1930年。。
五、余論
江楚編譯局“高開低走”現(xiàn)象并非個(gè)案,從早期生機(jī)勃勃,到茍延殘喘,最后暗淡無光,退出歷史的舞臺。其原因是多方面的:
第一,江楚編譯局的衰落是晚清時(shí)期“新”“舊”之間權(quán)勢轉(zhuǎn)移的結(jié)果。晚清以降,面對數(shù)千年未有之大變局,清政府宣布新政改革,維護(hù)搖搖欲墜的政權(quán),試圖樹立主動而開明的形象。專事編譯教科書的江楚編譯局作為新政改革的重要實(shí)踐。局中從來不乏碩學(xué)鴻儒,或張之洞幕府,或繆荃孫門生,認(rèn)同“中體西用”的理念,對待西學(xué)是持保守而謹(jǐn)慎的態(tài)度。在江楚編譯局中“新知識”很大程度上是因新式學(xué)堂的需要而策略性存在,“西學(xué)”的價(jià)值從未被認(rèn)可和正視。書局“守舊”與“趨新”的面相時(shí)常變換,隨著羅振玉的離開,局中譯員一直處于短缺狀態(tài),“編譯各種教科書籍,事務(wù)繁重,譯纂需人”《江楚書局譯編需人》,《申報(bào)》1907年8月27日。。“新”“舊”勢力此消彼長,“趨新”的面相漸趨模糊,“守舊”成為常態(tài)。以舊思維來生產(chǎn)新知識,注定將遭遇無法掙脫的困境。且伴隨著科舉制的廢除,“舊學(xué)”失去了體制性的保障。作為其重要載體的經(jīng)典著作,政治功能被消解,僅具有文化的價(jià)值和意義,在清末越發(fā)激進(jìn)的改革中,被束之高閣,而輿論對“舊學(xué)”的批評之聲不絕于耳,趨于守舊的編譯書局不可避免走向衰落。
第二,江楚編譯局沒落是晚清官僚體制改革的必然結(jié)果。晚清時(shí)期,為了彌補(bǔ)行政能力不足,清廷和地方督撫“因應(yīng)變局”而設(shè)立眾多的局所,逐漸形成獨(dú)立于官僚體制外的一套運(yùn)作系統(tǒng),“使得督撫的權(quán)力由虛變實(shí),從分散到集中”。新政時(shí)期,晚清的局所逐漸成為定制,“不僅已由既往補(bǔ)充政務(wù)的性質(zhì),逐漸有向日常政務(wù)及應(yīng)急要務(wù)轉(zhuǎn)化的趨向,而且也成為考核官員政績并以為升擢資格憑據(jù)的重要標(biāo)準(zhǔn)”,局所儼然成為晚清官僚體制的一部分,沿襲著官僚體制的慣性關(guān)曉紅:《晚清局所與清末政體變革》,《近代史研究》2011年第5期。。江楚編譯局雖是晚清體制外的機(jī)構(gòu),但管理和作風(fēng)卻儼然衙門一般。局所管理“衙門習(xí)氣”,部分人員身兼數(shù)職,難以“專心致志”,致使局務(wù)存在著一定程度的混亂。柳詒徵初入書局之時(shí),繆荃孫即告誡他,“局所積習(xí),必有若干人不事事,子毋染其習(xí),吾敬慎從事”柳曾符、柳佳編:《劬堂學(xué)記》,上海書店出版社2002年版,第39頁。。時(shí)人的批評更是一針見血,“每立一處,即有總辦、會辦、幫辦、提調(diào)、監(jiān)督、委員各差,有一局而分為數(shù)處者,有一人而掛名數(shù)局者,非欲其辦事也,為位置閑員地耳”《御史史履晉奏請外省撤局所裁幕友折》,故宮博物院明清檔案部編:《清末籌備立憲檔案史料》(上冊),中華書局1979年版,第488—489頁。,這是晚清局所的尷尬之處,亦是江楚編譯書局日常的真實(shí)寫照,體制性的問題使得江楚編譯局趨于“守舊”。而伴隨著清末官制改革的推進(jìn),通過整頓官制從體制上解決局所泛濫的問題,江楚編譯局的裁撤已避無可避,最終淹沒在歷史的潮流中。
〔作者王曉霞,天津大學(xué)馬克思主義學(xué)院副教授〕
A Mix of Old and New: On the Jiangchu Translation and Editing Book Company
Wang Xiaoxia
Abstract:At the call of Liu Kunyi (Viceroy of Liangjiang) and Zhang Zhidong (Viceroy of Huguang), two heavyweights calling for the reform and transformation of the traditional Chinese state along Western lines, the Jiangchu Translation and Editing Book Company came into being as an agency specialized in translating and editing newtyped textbooks to meet the needs of educational reform in the late Qing Dynasty as Jiangning explored the running of westernstyle schools. The setup of the company was also an important move by the late Qing government to restructure the authority of its ruling and the legitimacy of its politics. Its establishment, development and translation and editing activities embodied the “Liangjiang & Hubei” characteristics of the governance reform in the late Qing Dynasty. Whats more, it also reflected the tension, conflict and power transfer between central and local governments, local viceroys and elites, old and new forces then.
Keywords:Jiangchu Translation and Editing Book Company, governance reform in the late Qing Dynasty, local viceroys, new knowledge