王小靜 高曉霞
被譽為“共產(chǎn)主義出生證”的《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)是最早傳入中國,同時也是流傳最廣、接受度最高的馬克思主義經(jīng)典著作?!缎浴吩谥袊g介、出版和傳播的歷程見證了國人對馬克思主義理解的不斷深化,同時也反映了馬克思主義經(jīng)典著作漢譯的傳播軌跡。在《宣言》的眾多譯本中,中央編譯局譯本是目前國內(nèi)流傳最廣的譯本。然而,當前學界對《宣言》的研究多集中于早期譯本,對中央編譯局譯本關(guān)注較少,特別是對中央編譯局譯本取得譯介傳播成功的政治邏輯分析不夠系統(tǒng)深入。本文以《宣言》中央編譯局譯本為例,分析該譯本在國內(nèi)廣為流傳的政治領(lǐng)導保障、政治組織優(yōu)勢等方面原因,同時探究其譯介傳播對馬克思主義著作漢譯傳播道路的經(jīng)驗與啟示。
一、《宣言》在國內(nèi)的譯介傳播情況
《宣言》自1899年傳入中國,經(jīng)歷了從摘譯、節(jié)譯、譯述到全譯的發(fā)展過程。隨著以先進階級和廣大群眾為主體的政治革命形勢變化、時代語境的變遷及對馬克思主義認識的不斷深入,《宣言》在國內(nèi)的主流譯本也幾經(jīng)更迭。
1.1949年之前以中國共產(chǎn)黨人為主導的《宣言》譯介傳播
《宣言》在中國早期的譯介為片語式摘譯、章節(jié)選譯,甚至只是對其基本思想的譯述。直到1920年,中國共產(chǎn)黨早期組織成員、時年29歲的陳望道(1891—1977)對《宣言》全文進行了翻譯,才真正開啟了《宣言》全譯的序幕。陳望道譯本是從日本明治時代社會主義運動活動家幸德秋水和堺利彥合譯的1904年日文版本譯出并由上海社會主義研究社出版,被公認為是《宣言》在國內(nèi)的首個全譯本?!豆伯a(chǎn)黨宣言》中文首譯本具有重大的時代意義,是中國共產(chǎn)黨成立的催化劑、中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導人的理論指引、馬克思主義中國化的先聲。此后,《宣言》各種譯本相繼問世,出現(xiàn)了華崗譯本(1930年),成仿吾、徐冰合譯本(1938年),博古譯本(1943年),陳瘦石譯本(1945年),喬冠華譯本(1947年)和謝唯真譯本(1948年)。在這些譯本中,第二個完整譯本是由華崗(1903—1972)從恩格斯親自校注的1888年英文版翻譯的。這個譯本于1930年初由上海華興書局出版,是中國共產(chǎn)黨成立后出版的第一個全譯本,也是由中國共產(chǎn)黨黨員翻譯的第一個全譯本?!缎浴返牡谌齻€全譯本是由陜北公學首任校長成仿吾(1897—1984)和《解放日報》編輯徐冰(1903—1972)合作從德文版翻譯,并于1938年在延安解放社出版,這是中國共產(chǎn)黨公開且有組織地翻譯出版的第一個《宣言》全譯本?!缎浴返牡谒膫€全譯本是博古(1907—1946)譯本,作為中共中央指定的“干部必讀”書目之一,是1949年以前流傳最廣、發(fā)行量最大的馬克思主義文獻。作為提高黨員干部理論水平的必讀書目,博古譯本“不僅廣泛流傳于解放區(qū),還流傳于國統(tǒng)區(qū)、敵占區(qū)”。據(jù)統(tǒng)計,“博古譯本至少由13個出版機構(gòu)出版過67次,發(fā)行量高達62萬多冊。比陳望道譯本、華崗譯本、成仿吾和徐冰合譯本三者發(fā)行總量的10倍還要多”?!缎浴返牡谖鍌€全譯本是陳瘦石(1909—1990)譯本。在中華人民共和國成立以前的七個譯本中,陳瘦石譯本是唯一一個由非共產(chǎn)黨人翻譯、在國統(tǒng)區(qū)發(fā)行的譯本,也是中華人民共和國成立前我國翻譯的《宣言》七個版本中最為通俗易懂的版本,譯自美國學者威廉·內(nèi)格爾·洛克斯(William Negele Loucks, 1899—1983)和約翰·韋爾登·胡特(John Weldon Hoot, 1902—1950)合著的《比較經(jīng)濟制度:資本主義、社會主義、共產(chǎn)主義、法西斯主義、合作》(Comparative Economic Systems: Capitalism, Socialism, Communism, Fascism, Cooperation)。陳瘦石翻譯《宣言》雖非主動擇取,但也并非隨意為之。他對《宣言》的價值及意義有著清楚的認識,從這個意義上來講,作為附錄的《宣言》譯本也體現(xiàn)了譯者的自我判斷與取舍;另外,它在翻譯理解上也幾乎沒有受到其他譯本的影響?!缎浴返牡诹鶄€全譯本是由時任新華社香港分社社長的喬冠華(1913—1983)翻譯的,是在成仿吾、徐冰譯本的基礎(chǔ)上參考英文版原文校對翻譯的。《宣言》的第七個全譯本是謝唯真(1906—1972)于1948年為紀念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表100周年而翻譯的,莫斯科外國文書籍出版局出版時在封面上注明為“百周年紀念版”。這個譯本俗稱“莫斯科譯本”,主要是由謝唯真根據(jù)德文原版,同時參考國內(nèi)陳望道譯本,成仿吾、徐冰合譯本和博古譯本重譯的。
2.1949年之后共產(chǎn)黨領(lǐng)導的組織化的《宣言》譯介傳播
中華人民共和國成立之初,謝唯真譯本取代博古譯本,成為廣為流傳的“干部必讀”書目之一,這種情況一直持續(xù)到中央編譯局成立后才有所改變。1953年1月29日,經(jīng)毛澤東批準,成立了中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局(簡稱“中央編譯局”)。中央編譯局成立后,在中國共產(chǎn)黨的堅強領(lǐng)導下,開始有組織、有計劃地開展馬列主義經(jīng)典著作的編譯出版工作。基于已有各種譯本的翻譯成果,以高度的政治責任感和敏銳的政治判斷力,先后對《宣言》進行了多次精益求精、艱苦卓絕的校譯,不斷推陳出新,產(chǎn)生了多個譯本。對于中央編譯局譯本的版次,學界一直存在爭議。根據(jù)2018年中央編譯局編譯的《宣言》中“編者引言”的記載,中央編譯局修訂的譯本共有五個版次,即1958年譯本、1964年譯本、1978年譯本、1995年譯本、2009年譯本。中央編譯局譯本的出現(xiàn)逐漸取代了謝唯真譯本作為全國通譯本的地位,被廣泛閱讀和接受。據(jù)王保賢考證,“從1964年起至今,在我國讀者中影響最廣泛的《共產(chǎn)黨宣言》譯本,則是中共中央編譯局的譯本”。雖然,除了中央編譯局譯本,新中國成立后還出現(xiàn)過成仿吾的兩個譯本,分別是成仿吾在1953年和1978年對其早年譯本的兩次修訂。然而,這兩個譯本銷量慘淡,如今已少有人問津。因此,可以說,“編譯局譯本目前已成為《共產(chǎn)黨宣言》在中國流傳最廣、最為權(quán)威的漢譯本”。這也從另外一個側(cè)面充分說明了中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的組織化翻譯的體制優(yōu)勢和運用集體智慧合作攻關(guān)的巨大力量。
二、《宣言》中央編譯局譯本的譯介傳播實踐
作為全國通用的譯本,中央編譯局譯本在讀者中獲得了極高的認可度,這一點從人民出版社出版的《宣言》最新版單行本的發(fā)行數(shù)量便可窺見一斑。2014年12月,中央編譯局精選馬克思、恩格斯和列寧的重要著述,編成《馬列主義經(jīng)典作家文庫》(以下簡稱《文庫》),由人民出版社出版?!段膸臁返谝慌鷷恐惺珍浀鸟R列著作共計七本,其中有五本為馬克思、恩格斯著作單行本,包括《宣言》《1844年經(jīng)濟學哲學手稿》《1848至1850年的法蘭西階級斗爭》《社會主義從空想到科學的發(fā)展》《路德維希·費爾巴哈和德國古典哲學的終結(jié)》。根據(jù)版權(quán)頁信息顯示,《宣言》單行本總共印刷14次,累計印數(shù)1,425,000冊。而其他四本馬列著作的累計印數(shù)則分別只有20,000冊、10,000冊、20,000冊、20,000冊。可見,《宣言》的發(fā)行數(shù)量遠超同時發(fā)行的其他馬克思主義著作,約為其他四本馬列著作發(fā)行數(shù)量總和的20倍?!缎浴分醒刖幾g局譯本之所以獲得如此高的接受度,主要與政治環(huán)境、譯文質(zhì)量、讀者意識等因素密切相關(guān)。
1.中央編譯局譯本廣泛傳播的政治領(lǐng)導保障
中華人民共和國成立之前,受特殊歷史環(huán)境限制,《宣言》的翻譯出版多是秘密進行的,例如華崗譯本作為中國共產(chǎn)黨成立后第一個由共產(chǎn)黨員翻譯的全譯本就曾經(jīng)采用偽裝本的形式出版過單行本,將書名《共產(chǎn)黨宣言》中的“共產(chǎn)黨”三字去除,僅題寫為《宣言》。另外在宣傳范圍方面,《宣言》也常常只是局限于某一區(qū)域,如國統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)、抗日根據(jù)地、敵占區(qū)等。中華人民共和國成立以后,中國共產(chǎn)黨成為執(zhí)政黨,《宣言》的翻譯出版不再受到敵對勢力的阻攔,這為《宣言》在國內(nèi)通行提供了根本政治保障。毛澤東等黨和國家領(lǐng)導人都高度重視《宣言》的學習和研究。毛澤東一生反復研讀《宣言》,他曾感慨地說:“《共產(chǎn)黨宣言》,我看了不下一百遍,遇到問題,我就翻閱馬克思的《共產(chǎn)黨宣言》,有時只閱讀一兩段,有時全篇都讀,每閱讀一次,我都有新的啟發(fā)。我寫《新民主主義論》時,《共產(chǎn)黨宣言》就翻閱過多少次?!泵珴蓶|不僅自己經(jīng)常翻閱《宣言》,他還號召黨員干部要認真學習《宣言》。1963年,黨中央提出高級干部要閱讀包括《宣言》在內(nèi)的30部馬列著作。1970年,毛澤東發(fā)出“認真看書,弄通馬克思主義”的號召,并指示要學習六本馬列著作,其中《宣言》位于首位。正是在毛澤東的批示下正式成立了中央編譯局,專門負責包括《宣言》在內(nèi)的馬克思主義著作的編譯工作。改革開放的總設計師鄧小平是在讀了《宣言》等著作后才走上革命道路的。改革開放后,國家經(jīng)濟實力顯著增強,人民生活日益富裕起來。鄧小平反復強調(diào) “老祖宗”不能丟,這個“老祖宗”包括馬克思、恩格斯及其重要思想遺產(chǎn)——《共產(chǎn)黨宣言》。習近平總書記對《宣言》的理論價值和時代意義給予了充分肯定。在《宣言》發(fā)表170年之際,習近平總書記帶領(lǐng)全黨一起學習了《宣言》,他還號召廣大黨員干部:“如果心里覺得不踏實,就去鉆研經(jīng)典著作,《共產(chǎn)黨宣言》多看幾遍?!秉h和國家對《宣言》的重視,中國共產(chǎn)黨對《宣言》譯介傳播工作的政治領(lǐng)導,進一步推動了中央編譯局譯本在國內(nèi)的譯介和廣泛傳播。
2.政治組織優(yōu)勢提升了中央編譯局譯本質(zhì)量
1920年,陳望道完成了對《宣言》全書的翻譯,同年9月30日上?!睹駠請蟆穲蟮勒f:“望道先生費了平常譯書的五倍功夫,把彼全文譯了出來?!钡拇_,《宣言》譯本都是譯者在極其艱苦的條件下字斟句酌、精益求精的成果。然而,礙于譯者自身知識領(lǐng)域、語言水平、時代背景等因素的限制,這些譯本一般只能選擇一種或者兩種底本作為參照,如,陳望道譯本的參考底本為日譯本和英譯本,華崗譯本、陳瘦石譯本和喬冠華譯本的參考底本為英譯本,成仿吾、徐冰譯本和謝唯真譯本的參考底本為德文原版,博古譯本的參考底本則為俄譯本??梢园l(fā)現(xiàn),早期譯本的底本不僅單一,許多甚至都不是德文原版,這就造成了譯文意思不確切甚至出現(xiàn)錯誤的情況。中央編譯局譯本采取了集體校譯的形式,譯者知識領(lǐng)域的多元化為其底本的多樣化提供了可能性。中央編譯局的第一個譯本即1958年譯本主要是以謝唯真譯本為參考底本。為了彌補該譯本的不足,中央編譯局1964年譯本除了參照德文原版外,還同時參考了英譯本、法譯本、俄譯本及以往出版的各種中譯本,使得其譯文更為準確、通順、雅致。1964譯本為中央編譯局其他譯本的修訂打下了良好基礎(chǔ)。此后,經(jīng)過三次修訂,中央編譯局譯本日趨完善。以《宣言》第一句話為例,可以具體列出德文原版、謝唯真譯本及中央編譯局譯本中的譯文進行比較分析(見表1)。
從表1可以看出,中央編譯局對《宣言》的第一句話有三種不同的譯法。在句式方面,中央編譯局1958年譯本、謝唯真譯本與德文原版是一致的,都把行為動作放在前面,再用破折號加以補充說明。中央編譯局其他四個譯本(1964年譯本、1978年譯本、1995譯本、2009譯本)則是把名詞放在前面,動作放在了后面。中央編譯局對該句的譯法是史無前例的,相較而言更符合中國人的語言習慣。在文字方面,謝唯真譯本采用的是繁體字,而中央編譯局1958年譯本的第一句只有“蕩”字為繁體,從1964年開始則都采用簡體,更接近現(xiàn)代漢語。在語言方面,《宣言》第一句話中“Gespenst”的翻譯一直是學界爭議的焦點。謝唯真譯為“怪影”,中央編譯局則將其譯為“幽靈”。對此,也有學者提出質(zhì)疑,如李田心就提出:“應將‘幽靈’改成‘神靈’?!睂τ趯W界的爭議,中央編譯局原副局長王學東認為:“在文字上,中央編譯局的譯文既考慮了用詞的準確性,又兼顧了文采和現(xiàn)代漢語的規(guī)范……中央編譯局的譯文更順暢些,更符合‘信、達、雅’的要求?!?/p>
類似的例子不勝枚舉,再如《宣言》第一章中說道:
Aus den Leibeigenen des Mittelalters gingen die Pfahlbürger der ersten St·dte hervor(德語原文)
從中世紀的農(nóng)奴中產(chǎn)生了初期城市的城關(guān)市民;從這個市民等級中發(fā)展出最初的資產(chǎn)階級分子(中央編譯局2009年譯本)。
例句中,“Pfahlbürger”一詞有許多譯法,中央編譯局(1964年譯本、1978年譯本、1995年譯本、2009年譯本)將其譯為“城關(guān)市民”。其他譯者則譯為:特許市民(陳望道譯本、華崗譯本)、小市民(成仿吾、徐冰譯本)、特權(quán)市民(陳瘦石譯本)、自由居民(博古譯本、謝唯真譯本、中央編譯局1958年譯本)等。根據(jù)《德漢詞典》的解釋,“Pfahlbürger”一詞有兩種意思:“(1)[史] (歐洲中世紀)居住在城堡外的市民;(2) [轉(zhuǎn)]小市民,市儈,頭腦狹窄的人?!币胫肋@兩個解釋中哪一個才是馬克思、恩格斯在文章中要表達的意思,首先要對文中資產(chǎn)階級產(chǎn)生的背景有所了解。在西歐封建社會里,隨著生產(chǎn)和商品交換的發(fā)展,城市逐漸繁榮起來。這時,從封建主那里逃跑的農(nóng)奴進入城市,這些農(nóng)奴“經(jīng)過一年零一天以后未被封建主發(fā)現(xiàn)就自由了”。他們在城市從事手工業(yè)或商業(yè)活動,最初的資產(chǎn)階級分子就是從這些人中產(chǎn)生的?!癙fahlbürger”在文中指的是獲得自由的農(nóng)奴。因此,字典中第一個解釋應更符合馬克思、恩格斯在文中所要表達的意思。此外,文中對“Pfahlbürger”一詞的描述較為客觀,不帶有個人的感情色彩。而字典中“小市民”的解釋則帶有貶義,容易給人以“市儈” “格調(diào)不高” “喜歡斤斤計較”等聯(lián)想。因此,成仿吾、徐冰譯本中“小市民”的譯法不太妥當?!疤卦S市民”和“特權(quán)市民”中的“特許”和“特權(quán)”含有“特別許可” “特殊的權(quán)力”的意思,然而這些農(nóng)奴并沒有獲得“特別許可”或“特殊的權(quán)利”,而是自己“逃跑”到城市去自謀生路。因此,如果將其譯為“特許市民”或“特權(quán)市民”,容易造成對該詞的誤解?!白杂删用瘛钡淖g法雖然體現(xiàn)了逃跑農(nóng)奴人身自由和經(jīng)濟活動自由的共同屬性,但卻與“Pfahlbürger”的意思沒有關(guān)聯(lián),可謂是“達”而不“信”。中央編譯局將該詞譯為“城關(guān)市民”,其中“城關(guān)”一詞指城外靠近城門的一帶地方。該詞是中國比較常見的地名,老百姓比較容易理解。同時,“城關(guān)市民”與“Pfahlbürger”的第一個解釋,即“(歐洲中世紀)居住在城堡外的市民”意思最為貼近。相較而言,中央編譯局“城關(guān)市民”的譯法更為妥當。
翻譯沒有統(tǒng)一標準,中央編譯局譯文或許仍然有待進一步完善,但從整體上看,中央編譯局譯本比其他譯本更為準確、通順,更符合中國人的表達習慣,接受度也更高。翻譯質(zhì)量的提高既是每一位譯者青燈黃卷、字斟句酌的勞動成果,更是在政治保障的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮了中央編譯局的組織優(yōu)勢、集體智慧和合作力量。
3.讀者意識的增強推進了中央編譯局譯本的廣泛傳播
《宣言》傳入中國之初,以李大釗為代表的革命先驅(qū)受《宣言》的啟示,洞悉到了民族振興、人民解放的路徑。彼時,《宣言》的讀者主要是在黑暗中尋求真理的少數(shù)先進知識分子。1920年陳望道翻譯的《宣言》全譯本出版,在革命隊伍和進步人士中引起了強烈反響,對中國共產(chǎn)黨的成立和壯大、對馬克思主義在中國的廣泛傳播起到了至關(guān)重要的推動作用。《宣言》在中國被不同主體反復譯介使得讀者群體不斷發(fā)展。中華人民共和國成立前夕,毛澤東指定《宣言》為“干部必讀”書目之一,“在毛澤東的號召下,全黨干部興起了學習的熱潮。從1949年6月到1950年6月,‘干部必讀’印行總數(shù)達300萬冊”,從而使得《宣言》的讀者群體再次擴張。1953年中央編譯局成立后,其譯本逐漸取代了《宣言》其他譯本的地位?!缎浴分醒刖幾g局譯本見證了中華人民共和國的輝煌成就,“把真理寫進胸膛的中國共產(chǎn)黨人,不僅把黑暗的舊中國改變成了光明的新中國,同時還以勇于創(chuàng)新的政治智慧,開拓了一條建設社會主義的通衢大道”。馬克思主義中國化的過程直接表現(xiàn)為馬克思主義話語的中國化建構(gòu)和發(fā)展,但是,最終必然需要基于人民群眾的理解和認同。中華人民共和國在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下,無論是在經(jīng)濟、軍事、外交、國防等領(lǐng)域,還是在文化、體育、社會發(fā)展、生態(tài)文明建設等領(lǐng)域,都取得了卓越的成就。這些成就讓人民群眾逐漸認識到了《宣言》的科學性和真理性,并且認同《宣言》中央編譯局譯本的權(quán)威性。隨著人民群眾意識的提高和增強,越來越多的人開始成為《宣言》中央編譯局譯本的忠實讀者。全國各地興起了《宣言》的讀書會、講座、學習小組,“蓬勃向上的‘讀書熱’成為工人們自我教育的好形式,使許多青年工人發(fā)生了深刻的變化”?!缎浴返淖x者群體也從少數(shù)先進知識分子逐步擴大到了普羅大眾。
三、《宣言》中央編譯局譯本對馬克思主義
經(jīng)典著作漢譯傳播的啟示
中國共產(chǎn)黨一貫十分重視馬克思主義著作的編譯出版工作。中華人民共和國成立以前,在中共中央的號召下編譯出版了《馬克思恩格斯叢書》《列寧選集》《斯大林選集》《斯大林全集》等一批馬克思主義經(jīng)典著作。中華人民共和國成立之后,中央編譯局先后編譯出版了馬克思、恩格斯以及列寧的選集、全集和文集。在現(xiàn)有的馬克思主義經(jīng)典譯作中,《宣言》中央編譯局譯本流傳最為廣泛,因而能為馬克思主義其他著作的譯介、出版和傳播提供有益的經(jīng)驗和啟示。
1.回應時代需求,確保馬克思主義經(jīng)典著作譯介選文的精準化
《宣言》在中國不斷地被翻譯、譯校、校譯,是中國共產(chǎn)黨在革命年代為人民謀解放的時代需求。在中國特色社會主義新時代,中國共產(chǎn)黨在領(lǐng)導國家治理和參與全球治理的過程中致力于為人民謀幸福、為民族謀復興、為世界謀大同,同樣需要在馬克思主義經(jīng)典著作中尋找思想指導、真理光芒和精神支柱。馬克思主義是博大精深的理論體系,其著作浩如煙海。因此,在進行編譯的時候,著作的選擇問題就成了編譯人員首先要解決的一大難題。從《宣言》中央編譯局譯本在中國的發(fā)展歷程可以發(fā)現(xiàn),該著作每次翻譯出版“都是建立在國家層面對馬克思主義理論認識有較大發(fā)展基礎(chǔ)上”,都是為了響應黨和國家在特定歷史時期的需求。在中蘇論戰(zhàn)的情況下,毛澤東提出高級干部都要學習馬列原著。中央編譯局響應號召,對《宣言》進行了全面校譯,出版了1964年譯本。“文化大革命”結(jié)束后,當時中央黨校組建科學社會主義教研室,急需一批學習教材,中央編譯局便承擔了包括《宣言》在內(nèi)的大部分馬列著作譯文的校譯工作,1978年譯本由此產(chǎn)生。2004年,國家提出實施馬克思主義理論研究和建設工程的重大戰(zhàn)略決策,中央編譯局又對《宣言》進行了第五次校譯?!缎浴分醒刖幾g局譯本的每一次校譯都是響應黨和國家在不同歷史時期的需求??梢姡谝腭R克思主義經(jīng)典著作時首先要考察該作品是否符合時代需求,因為 “理論在一個國家實現(xiàn)的程度,總是決定于理論滿足這個國家的需要的程度”,在特定歷史發(fā)展階段,只有那些既能體現(xiàn)馬克思主義思想精髓又符合時代迫切需求的著作,才能迅速傳播、深入人心,從而經(jīng)久不衰。
2.在黨的領(lǐng)導下實現(xiàn)馬克思主義經(jīng)典著作漢譯傳播的組織化
馬克思主義經(jīng)典著作譯介傳播的主旨是向廣大人民群眾宣傳馬克思主義的基本立場、觀點和方法,目標是讓讀者更容易地理解馬克思主義經(jīng)典著作的內(nèi)容,翻譯的時候要在保持原意的情況下盡量幫助讀者掃除閱讀中的障礙。因此,譯文除了要準確、通順,還要盡量大眾化、通俗化。馬克思主義經(jīng)典著作中涉及不少國外的史實典故、專有名詞和歷史背景,在其譯介過程中,為了讓譯文更加通俗易懂,中央編譯局譯本采用了注釋的形式對《宣言》中的這些內(nèi)容給予一一說明和解釋。中央編譯局1958年譯本有5條注釋,之后注釋數(shù)量不斷增加,2009年譯本注釋數(shù)量達到了45條。這些注釋能夠幫助讀者更好地理解馬克思主義理論的內(nèi)涵。其次,馬克思主義經(jīng)典著作的譯文還應與時俱進,適應不同的時代背景和歷史條件。例如,《宣言》中央編譯局譯本就將陳望道譯本中的“地主”一詞改為“房東”?!暗刂鳌贝嬖谟谥袊姆饨ㄉ鐣?,1950年土地改革后地主階級就被消滅了。中央編譯局將其譯為“房東”體現(xiàn)了馬克思主義經(jīng)典著作漢譯與時俱進的精神。此外,中央編譯局對《宣言》譯本的完善是一個動態(tài)發(fā)展的過程。中央編譯局在50年間先后對《宣言》進行了五次修訂,“在半個世紀時間內(nèi),一部譯作如此精心的反復推敲和集體定稿,這在中外翻譯史上是不多見的”。這種精益求精的精神和精品意識也是中央編譯局譯本能夠日臻完善并獲得普遍認可的一個重要原因,充分彰顯了政治領(lǐng)導的保障、政治組織的優(yōu)勢和集體合作的力量。
3.堅持正確價值導向,探索馬克思主義經(jīng)典著作漢譯傳播途徑多樣化
受歷史條件限制,《宣言》在中國的早期傳播主要依靠口述及紙質(zhì)媒介,如傳單、手抄本、報紙、雜志、書籍等。隨著傳媒技術(shù)的發(fā)展,《宣言》中央編譯局譯本的傳播開始采用廣播、電視和網(wǎng)絡等現(xiàn)代化傳播方式。在《宣言》發(fā)表150周年之際,中央編譯局和中央電視臺聯(lián)合制作了電視文獻紀錄片《共產(chǎn)黨宣言》。這部電視文獻紀錄片運用珍貴的資料和新鮮的鏡頭形象地展示了《宣言》150年的傳播歷程,對觀眾了解《宣言》發(fā)展歷程、重新認識馬克思主義的強大生命力大有裨益。為紀念馬克思200周年誕辰,中央廣播電視總臺推出微視頻《“重溫〈共產(chǎn)黨宣言〉”》,三位央視“好聲音”閻蔚、康輝、方亮,用中德雙語聲情并茂地誦讀《宣言》,帶領(lǐng)觀眾重溫這部馬克思主義經(jīng)典著作。除了紀錄片、專題片,《宣言》還經(jīng)常作為電影、電視劇的題材。2021年獻禮建黨100周年的電影《1921》里面就有熱血青年接力背誦《宣言》的場景,該電影上映4天票房破3億,接連問鼎單日票房冠軍。2021年熱播的電視劇《覺醒年代》也講述了《宣言》首譯本的故事,該電視劇深受觀眾喜愛,豆瓣評分高達9.3分。截至2021年7月22日,有323,393人參與了對該劇的評論。足見這種現(xiàn)代媒體傳播方式無論是在宣傳范圍、作品影響力,還是觀眾參與度上都遠優(yōu)于傳統(tǒng)的宣傳方式。此外,2021年7月8日,國家圖書館典籍博物館還舉辦了《宣言》專題展覽,以圖文形式展出306種版本的《宣言》。展覽詳細介紹了《宣言》的誕生背景及過程、重大理論貢獻、在世界及中國的譯介傳播等,讓觀眾深刻感悟到中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民開辟的偉大道路和取得的偉大成就。除此之外,《宣言》的宣傳還擴展到研究和學習領(lǐng)域。2008年,中央編譯出版社出版了《馬克思主義經(jīng)典著作研究讀本(全40冊)》,對馬克思主義經(jīng)典著作進行了較為深入的研究和解讀。在紀念馬克思誕辰200周年之際,習近平總書記帶領(lǐng)全黨一起學習了《宣言》并提出要加大馬克思主義經(jīng)典著作的編譯力度。通過這種多媒介相結(jié)合的傳播方式,《宣言》中央編譯局譯本越發(fā)深入人心。
《宣言》見證了中國人民從新民主主義革命到社會主義革命和社會主義建設偉大勝利的歷史征程。在社會主義建設新時期,我們依然離不開《宣言》的理論指導?!缎浴分醒刖幾g局譯本響應了時代的需求,其廣泛流傳是政治環(huán)境、譯文質(zhì)量、讀者意識等因素共同作用的結(jié)果。良好的政治環(huán)境是中央編譯局譯本廣為流傳的根本保障,政治組織優(yōu)勢提升了譯文質(zhì)量,從而進一步提高了這部馬克思主義經(jīng)典的接受度,讀者意識的覺醒和增強則使《宣言》的讀者群體從少數(shù)先進知識分子逐步擴大到了普羅大眾。《宣言》中央編譯局譯本譯介傳播的歷史經(jīng)驗對馬克思主義著作的漢譯傳播道路具有突出的啟示意義。首先,在譯介馬克思主義著作時要堅持在黨的領(lǐng)導下選擇符合時代需求的經(jīng)典著作,只有這樣的作品才能迅速傳播、深入人心且經(jīng)久不衰。其次,依托政治組織力量和集體智慧不斷提升譯本質(zhì)量,譯者應以一絲不茍、精益求精的精神對譯文進行反復修改,并且采用恰當?shù)姆g策略使譯文更加通俗化、大眾化、時代化,以便于廣大人民群眾所理解和接受。最后,結(jié)合讀者意識的不斷增強的現(xiàn)實,不斷提升政治使命意識、政治責任意識和譯本精品意識,在馬克思主義經(jīng)典著作翻譯實踐中切實提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力,并在宣傳中打破傳統(tǒng)方式,采用多媒介相結(jié)合的方式,讓更多的讀者了解到馬克思主義的理論精髓,接受思想的洗禮,汲取真理的力量。
(王小靜:東南大學成賢學院講師;高曉霞:南京審計大學外國語學院教授)
責任編輯:劉景昌