蒲琳
網(wǎng)絡(luò)用語“任性”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯,想必大家都已經(jīng)知道了,“capricious”。
3月2日下午,全國政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華在回答香港衛(wèi)視記者關(guān)于反腐問題時(shí),引用了一句時(shí)下流行的“大家都很任性”。身邊的女翻譯在與呂新華簡單交流確認(rèn)自己聽到的真的是“任性”后,隨即精準(zhǔn)地翻譯出一個(gè)英文單詞“capricious”。
自此,這位一襲白衣的女翻譯張蕾成了網(wǎng)民口中的“任性姐”,“任性”一詞也有了標(biāo)準(zhǔn)版官方英文翻譯。
近年來,在各種國際會議上,領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯或因相貌出眾、或因翻譯精準(zhǔn)專業(yè)而頻頻走紅。尤其是每年的全國兩會期間,反應(yīng)機(jī)智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨(dú)特風(fēng)景。
看似年輕的翻譯們,其實(shí)都是至少有著十幾年翻譯經(jīng)驗(yàn)的“老人”了。
當(dāng)然,翻譯并不是那么容易當(dāng)?shù)摹?966年,唐聞生第一次給毛澤東做翻譯時(shí),還未開口就因無法控制過度緊張的情緒而暈厥過去。有文章將領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯形容為,“需要的時(shí)候在身邊,不需要的時(shí)候看不見”。尤其不能跟領(lǐng)導(dǎo)人“搶鏡頭”。當(dāng)遇到直播畫面時(shí),翻譯跟領(lǐng)導(dǎo)人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領(lǐng)導(dǎo)人說話聲音、并讓領(lǐng)導(dǎo)人聽見翻譯”的適當(dāng)距離。
外交部翻譯戴慶利曾表示,“一個(gè)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤就是一個(gè)政策問題”。
講好中國故事的起點(diǎn),就是翻譯
每年兩會新聞發(fā)布會上最受關(guān)注的口語翻譯,身后都有一個(gè)專業(yè)團(tuán)隊(duì),解決大會文件等相關(guān)材料的翻譯問題。
中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬介紹,每年全國兩會的大會文件翻譯都是“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”,一般由中央編譯局牽頭,參與人員包括外交部、新華社、國家外文局等單位的工作人員。
中央編譯局的翻譯工作主要是文獻(xiàn)性質(zhì)的,而其他幾個(gè)部門偏時(shí)政性。全國黨代會的外文翻譯工作從改革開放之后就一直由中央編譯局牽頭。國家領(lǐng)導(dǎo)人參加外交活動時(shí),大家看到的翻譯大都是外交部工作人員。一些重要政策文件的翻譯也有外文局參與,比如白皮書。
中央編譯局的主要翻譯語言為聯(lián)合國常用語種:英語、法語、俄語、阿拉伯語與西班牙語,另外還有日語和德語。如果遇到其他語種的翻譯,則會從其他機(jī)構(gòu)抽調(diào)人員。
新聞發(fā)布會現(xiàn)場考驗(yàn)翻譯們的臨場反應(yīng)能力,幕后的翻譯團(tuán)隊(duì)時(shí)間也不寬裕。“今年最后定稿給我們是3月1日晚上,翻譯時(shí)間非常短,難度非常大。”楊雪冬說。
2013年的全國宣傳思想工作會議上,習(xí)近平曾指出,要加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,增強(qiáng)在國際上的話語權(quán)。表述問題,也被認(rèn)為是“中國話語權(quán)”建設(shè)的核心之一。國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話和文稿是政治語匯最重要的源頭,因此負(fù)責(zé)此項(xiàng)翻譯工作的中央編譯局就成了中國政治語匯對外傳播的一個(gè)“閘口”。
嚴(yán)格篩選與高淘汰率
一般來說,各國翻譯官大都受過良好的語言教育,多數(shù)有海外學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。但僅僅如此還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠——當(dāng)年周恩來總理定下16字的高翻選拔標(biāo)準(zhǔn),即“站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律”。
看似簡單的16個(gè)字,符合條件的人卻真的是萬里挑一。周總理對口譯的要求標(biāo)準(zhǔn)更是精簡到8個(gè)字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。這也是為什么每年兩會的翻譯,都能因?yàn)榫珳?zhǔn)的翻譯贏得聚焦的重要原因。
外交部翻譯室的一位工作人員曾向媒體透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級翻譯,必須經(jīng)得起三道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。
據(jù)了解,外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般要通過每年一次的國家公務(wù)員考試,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試,像北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院都是選拔這類人才的首選地。通過了第一輪的筆試后還必須參加英語面試,綜合成績排在前10到15名,才有機(jī)會進(jìn)入下一階段的“觀察培訓(xùn)”。
所謂的“觀察培訓(xùn)”,實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。外交部還會邀請一些專家來授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……通過初試的人中,只有不到4%的幸運(yùn)兒能被最終錄用。
腦力與體力雙重考驗(yàn)
被錄用后,更殘酷的競爭才剛剛開始。
曾經(jīng)擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎曾在接受媒體采訪時(shí)表示,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。其他的訓(xùn)練還有,三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午都是不停的練習(xí)。慢慢地,在實(shí)踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。
經(jīng)過瘋狂練習(xí),最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”。每年“兩會” 前,翻譯們會提前一個(gè)月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們會利用這一個(gè)月的時(shí)間做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會”熱點(diǎn)問題,琢磨記者們會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。
前國家主席江澤民,常用詩詞古文。前總理朱镕基是搞經(jīng)濟(jì)出身的,所以經(jīng)常會用到經(jīng)濟(jì)、金融方面術(shù)語。而前總理溫家寶也喜歡用詩詞,但引用最多的是劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。這些習(xí)慣,作為領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,都必須清楚。
而翻譯們長期與領(lǐng)導(dǎo)人一起工作,自然了解他們的語言表達(dá)。曾為3位法國總統(tǒng)當(dāng)了20多年翻譯的阿曼達(dá)就是如此。
有一次,薩科齊與奧巴馬會談,阿曼達(dá)不停地翻譯,突然意識到自己把薩科齊還沒說出的話都“譯”了。薩科齊停下來看了她一眼,對奧巴馬說:“阿曼達(dá)把我沒說完的話都譯了,你看這樣行不行,下次我們會談時(shí),她來說,我來譯?!眾W巴馬哈哈大笑,阿曼達(dá)也有點(diǎn)不好意思。她自然明白,稱職的翻譯應(yīng)該忠實(shí)地傳遞領(lǐng)導(dǎo)人的原意,不多說一句話。但能猜到領(lǐng)導(dǎo)人的內(nèi)心所想,這其實(shí)也體現(xiàn)出作為翻譯的更高境界。
翻譯不僅是高強(qiáng)度的腦力工作,對臂力的要求也很高。領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時(shí),因?yàn)椴豢赡茏屗O聛?,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,速記的本事是標(biāo)配,手臂耐力這會兒就要發(fā)揮效力了。
此外,翻譯還得有忍饑挨餓的體力。領(lǐng)導(dǎo)們吃飯的時(shí)候,中國的翻譯員們至少是可以上桌的,國外同行就沒有那么幸福了。1943年斯大林同丘吉爾、羅斯福會談時(shí),他的翻譯別列什科夫整整一天沒吃飯,當(dāng)有人遞給他一塊牛排時(shí),這位饑腸轆轆的翻譯趕緊塞了一大塊到嘴里。恰巧此時(shí)丘吉爾向斯大林提了一個(gè)問題,別列什科夫嘴里滿滿的,尷尬地坐在那兒,說不出話來。斯大林走過來耳語道:“你的任務(wù)是翻譯!”
但無論怎樣,國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯著實(shí)是一個(gè)非常吸引人的職位。正如國家高級翻譯雷寧所說,做國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯,“當(dāng)后人在說起歷史上的某個(gè)重要時(shí)刻時(shí),我足以跟他們說:‘我當(dāng)時(shí)就在那兒。那種感覺多好”!