我國馬克思主義經(jīng)典著作翻譯已經(jīng)有100多年歷史,但真正進(jìn)行有計(jì)劃的、系統(tǒng)的、大規(guī)模的翻譯還是在1949年新中國成立之后。
在新中國成立前夕的1949年春夏,中共中央先后成立了兩個(gè)編譯部門,一個(gè)是斯大林全集翻譯室,設(shè)在中央宣傳部內(nèi);另一個(gè)是中央俄文編譯局,屬中央直屬部門。1953年1月29日,經(jīng)毛澤東同志批示,黨中央決定,把這兩個(gè)部門合并,成立中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局,簡稱中央編譯局,“其任務(wù)是有系統(tǒng)地有計(jì)劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作”(《中共中央文件選集(1949年10月—1966年5月)》第11冊,北京:人民出版社,2013年,第85頁)。中央編譯局的成立為馬克思主義經(jīng)典著作翻譯研究事業(yè)的順利開展奠定了重要的組織基礎(chǔ)。70年來,中央編譯局和全國各有關(guān)部門專家學(xué)者共同努力,翻譯了馬克思主義經(jīng)典作家的幾乎所有重要著作。
一、 編譯馬克思恩格斯的著作
新中國成立前,我國已經(jīng)翻譯了馬克思恩格斯的一些重要著作,但比較零散,也不規(guī)范。新中國成立后,中央編譯局開始有計(jì)劃、有系統(tǒng)、合規(guī)范地編譯馬克思恩格斯的著作。
首先是編譯《馬克思恩格斯全集》中文第1版和第2版。第1版主要根據(jù)蘇共中央馬列研究院編輯的《馬克思恩格斯全集》俄文第2版編譯,1955年出版第1卷,此后陸續(xù)出版,到 1975年,原定的39卷全部譯成中文出版。爾后,又根據(jù)俄文版出版的11卷補(bǔ)卷,從1977年開始翻譯,到1985年完成11卷補(bǔ)卷的編譯出版工作。至此,《馬克思恩格斯全集》中文第1版50卷全部出齊,總計(jì)3200余萬字。第1版總體很好,但也有不足,如從俄文轉(zhuǎn)譯、個(gè)別文獻(xiàn)誤收、正卷補(bǔ)卷體例不統(tǒng)一等。所以,經(jīng)黨中央批準(zhǔn),從1986年開始,又陸續(xù)編譯出版《馬克思恩格斯全集》中文第2版。第2版主要以國際上的《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(即MEGA2)為藍(lán)本,同時(shí)參考德、英、俄等其他版本。該版預(yù)計(jì)出70卷,分為四部分。第一部分為第1—29卷,收入馬克思恩格斯生前所有公開發(fā)表過的著作以及手稿、草稿、提綱等(《資本論》及其手稿除外)。第二部分為第30—46卷,收入《資本論》三卷及其有關(guān)的著作和準(zhǔn)備材料,包括1857—1858年、1861—1863年以及1863年以后的各種經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿。第三部分為第47—60卷,收入馬克思恩格斯的全部書信。第四部分從第61卷開始,收入馬克思恩格斯的筆記、札記等,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史、政治、自然科學(xué)等各個(gè)方面。目前第2版已編譯出版30卷。
其次是編輯《馬克思恩格斯選集》《馬克思恩格斯文集》等文本。為適應(yīng)廣大人民群眾學(xué)習(xí)馬克思主義經(jīng)典著作的需要,1966年中央編譯局編輯完成4卷本《馬克思恩格斯選集》,但未公開發(fā)行。1972年,經(jīng)重新修訂,《馬克思恩格斯選集》中文第1版正式出版。改革開放后,為更加全面地反映經(jīng)典作家的科學(xué)理論體系和我國學(xué)術(shù)界編譯研究的成果,1995年《馬克思恩格斯選集》中文第2版出版,其中增收了馬克思恩格斯關(guān)于東方落后國家發(fā)展道路的文獻(xiàn)、恩格斯晚年有關(guān)重大理論問題的文獻(xiàn)等。為與《馬克思恩格斯全集》中文第2版的新譯文相一致,2012年出版的《馬克思恩格斯選集》中文第3版,全部采用最新譯文。同時(shí),為更加全面反映馬克思恩格斯的思想,彌補(bǔ)選集收文較少的不足,同時(shí)彌補(bǔ)新版全集出版速度較慢的不足,中央編譯局編譯了《馬克思恩格斯文集》10卷本,于2009年出版,所收文本基本涵蓋了馬克思恩格斯的主要經(jīng)典文獻(xiàn)。
二、 編譯列寧的著作
首先是編譯《列寧全集》中文第1版和第2版。第1版以蘇共中央馬列研究院編輯的《列寧全集》俄文第4版及其補(bǔ)卷為藍(lán)本,共出版39卷。該版翻譯工作從1953年下半年開始,到1959年10月1日前完成38卷的翻譯出版,實(shí)現(xiàn)了向國慶十周年獻(xiàn)禮的目標(biāo)。后來又翻譯了俄文第4版增補(bǔ)的第39卷。這樣第1版《列寧全集》編譯出版全部完成,總計(jì)1500萬字。在如此短的時(shí)間內(nèi)完成如此重大的翻譯任務(wù),這在我國乃至世界編譯出版史上都是一個(gè)創(chuàng)舉。在此基礎(chǔ)上,從1975年開始,中央編譯局組織全國17所高校的專家學(xué)者共同編譯出版了《列寧文稿》17卷,主要是翻譯未收入《列寧全集》
中文第1版的列寧文獻(xiàn)。這為編譯《列寧全集》中文第2版作了準(zhǔn)備。1982年5月,中央正式批準(zhǔn)編譯《列寧全集》中文第2版。中央編譯局聯(lián)合全國多所高等院校和研究單位,重新校訂原有譯文,翻譯大量新文獻(xiàn),到1990年完成《列寧全集》第2版60卷的編譯出版工作;同時(shí)編輯了《列寧全集總索引》,其中包括總目錄、主題索引和中俄文版頁碼對照等。中文第2版《列寧全集》是我國自行編輯的收文最全的列寧著作集,收集文獻(xiàn)總量達(dá)9289件,比中文第1版多21卷,多收列寧文獻(xiàn)5009件;比最新的俄文第5版多5卷,文獻(xiàn)總量也大大超過了俄文第5版。此后,又根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的列寧文獻(xiàn),編譯了《列寧全集補(bǔ)遺》2卷。從2010年開始,中央編譯局又組織編譯《列寧全集》中文第2版增訂版,將《列寧全集補(bǔ)遺》2卷中的若干重要文獻(xiàn)共計(jì)20多萬字收入,同時(shí)對全部譯文進(jìn)行了重新校訂,特別是對列寧所引用的馬克思恩格斯文獻(xiàn)全部采用最新譯文。這樣,《列寧全集》中文第2版增訂版總字?jǐn)?shù)達(dá)到3020余萬,成為當(dāng)今世界上收集文獻(xiàn)最全、字?jǐn)?shù)最多的列寧著作集。
其次是編輯《列寧選集》《列寧專題文集》等文本。為適應(yīng)廣大人民群眾學(xué)習(xí)列寧著作的需要,1960年,中央編譯局從《列寧全集》中文第1版中選出205篇,編成《列寧選集》中文第1版,共4卷,約258萬字。1972年,對《列寧選集》中文第1版作了調(diào)整,重校了譯文,編成《列寧選集》中文第2版,收入列寧的主要著作187篇,總計(jì)256萬字,與《馬克思恩格斯選集》中文第1版同時(shí)出版。1995年,編輯出版《列寧選集》中文第3版,該版的特點(diǎn)主要是采用了《列寧全集》中文第2版的譯文,同時(shí)增收了列寧晚年關(guān)于社會(huì)主義建設(shè)的文獻(xiàn),特別是關(guān)于新經(jīng)濟(jì)政策的文獻(xiàn)等。2012年出版的《列寧選集》中文第3版修訂版,采用了《列寧全集》中文第2版增訂版的新譯文。同時(shí),為幫助人們分門別類地學(xué)習(xí)列寧的基本思想,中央編譯局編譯了《列寧專題文集》5卷本,于2009年與《馬克思恩格斯文集》10卷本同時(shí)出版。
三、 編譯斯大林的著作
由于新中國成立初期要學(xué)習(xí)蘇聯(lián),中央編譯局首先編譯的是《斯大林全集》中文版。該版第1卷于1953年11月正式出版,到1958年出齊,共13卷,收入1901—1934年的斯大林著作近500篇,340多萬字。《斯大林全集》中文版的編譯實(shí)踐,為后來《列寧全集》中文第1版和《馬克思恩格斯全集》中文第1版的編譯工作樹立了樣板,提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。但《斯大林全集》中文版有局限性,即收文不全。為彌補(bǔ)這一缺陷,1962年中央編譯局編成《斯大林文選》(上下冊),收入《斯大林全集》中文版之外的103篇文獻(xiàn),即1934—1952年的斯大林重要著作,共46萬字。1985年,該《文選》以《斯大林文集》的形式再版。為適應(yīng)人們學(xué)習(xí)研究斯大林著作的需要,1979年出版了《斯大林選集》(上下卷),收入了斯大林從1901年至1952年各個(gè)時(shí)期的重要著作,共56篇,總字?jǐn)?shù)近103萬。
四、 相關(guān)機(jī)構(gòu)和專家共同參與編譯工作
馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作的中文版均由人民出版社出版。上述“三大全集”“三大選集”的出版,為中文版馬克思主義經(jīng)典著作體系的形成奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
在此基礎(chǔ)上,中央編譯局與相關(guān)機(jī)構(gòu)合作,編譯了一系列經(jīng)典作家的專題文集、文選、讀本等。特別值得一提的是,中國軍事科學(xué)院與中央編譯局長期密切合作,在編譯經(jīng)典作家軍事著作方面作出了特殊貢獻(xiàn)。1959年中國軍事科學(xué)院開始組織專門編譯隊(duì)伍,到1962年完成《馬克思恩格斯軍事文選》(3卷)、《列寧斯大林軍事文選》(1卷)的編譯任務(wù);1977年5月選編出版了《馬克思恩格斯列寧斯大林軍事文選》;1979年選編出版了5卷本的《馬克思恩格斯軍事文集》和各為1卷本的《列寧軍事文集》和《斯大林軍事文集》。
1972年之后,中央民族語文翻譯局還組織翻譯了若干民族文字的《馬克思恩格斯選集》《列寧選集》等,由民族語文出版社用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等少數(shù)民族語言文字陸續(xù)出版。同時(shí),我國盲文出版社還出版了《共產(chǎn)黨宣言》等盲文版。
除中央編譯局外,其他單位的專家也積極參加了馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯工作,如葉圣陶、呂叔湘、王力、熊偉、鄭昕、宗白華、洪謙等都不同程度地參加了這一工作。有的還獨(dú)立翻譯了馬克思主義的重要著作。如北京大學(xué)江澤涵等翻譯了《馬克思數(shù)學(xué)手稿》,于光遠(yuǎn)等翻譯了《自然辯證法》,劉瀟然翻譯了《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判大綱》《馬克思恩格斯書信選集》,劉丕坤翻譯了《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》等。應(yīng)當(dāng)說,我國馬克思主義經(jīng)典著作翻譯所取得的豐碩成果是我國幾代學(xué)人集體智慧的結(jié)晶。
五、 馬克思主義經(jīng)典著作編譯的意義
新中國成立70年來,我國馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)取得輝煌成就,在國內(nèi)外產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯和傳播,不僅很好地服務(wù)了我們黨和國家的中心工作,助推了馬克思主義中國化的歷史進(jìn)程,鞏固了馬克思主義在我國意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位,促進(jìn)了社會(huì)主義革命、建設(shè)和改革事業(yè)的發(fā)展;而且很好地推動(dòng)了我國學(xué)術(shù)界對馬克思主義理論的深入研究,使我國成為當(dāng)今世界上當(dāng)之無愧的馬克思主義經(jīng)典著作翻譯和研究的大國。馬克思主義經(jīng)典著作翻譯還很好地推動(dòng)了我國現(xiàn)代文化體系的形成和發(fā)展。以馬克思主義經(jīng)典著作為核心的馬克思主義典藏體系逐步形成,已經(jīng)成為我國現(xiàn)代文化體系的典藏基礎(chǔ),推動(dòng)了我國現(xiàn)代話語體系、哲學(xué)思維方式、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、社會(huì)思想文化、大眾文化以及制度文化的形成和發(fā)展。從大歷史觀看,中國化馬克思主義典藏體系和文化體系的形成和發(fā)展,已經(jīng)并將繼續(xù)推動(dòng)中國傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。由此,以馬克思主義為指導(dǎo)的21世紀(jì)的中華文化體系和中國精神將煥發(fā)出日益耀眼的時(shí)代光輝,為迎接中華民族偉大復(fù)興提供強(qiáng)大的精神力量。
(楊金海,清華大學(xué)馬克思主義學(xué)院特聘教授)
(編輯:肖貴清)