国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考

2009-04-17 08:31黃忠廉
讀書 2009年4期
關(guān)鍵詞:漢譯中文版譯本

黃忠廉

馬克思與恩格斯一八四八年合著的《共產(chǎn)黨宣言》已問世一百六十年了,這冊(cè)三萬余字的小書在中國(guó)歷經(jīng)了二十多次翻譯,主要有兩種翻譯形式,一是變譯(摘譯、譯述、縮譯等),二是全譯,而且變譯先于全譯。一部新書在異域傳播,起初多是介紹性的變譯,后來才是完整性的全譯。一百多年前的西學(xué)東漸幾乎都遵循這一規(guī)律。國(guó)內(nèi)史學(xué)界將《共產(chǎn)黨宣言》納入影響中國(guó)近代社會(huì)的百種譯作,其漢譯過程更是耐人尋味。

最早介紹《共產(chǎn)黨宣言》是上個(gè)世紀(jì)之交。一八九九年二至四月,上海廣學(xué)會(huì)主辦的《萬國(guó)公報(bào)》連載了英國(guó)傳教士李提摩太摘譯、蔡爾康撰的《大同學(xué)》一文,文中涉及《共產(chǎn)黨宣言》片段“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國(guó)”即“資產(chǎn)階級(jí),由于開拓了世界市場(chǎng),使一切國(guó)家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了”。一九○三年中國(guó)留日學(xué)生主辦的雜志《譯書匯編》第十一號(hào)刊發(fā)了馬君武撰《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》一文,介紹《共產(chǎn)黨宣言》的思想。一九○五年十一月同盟會(huì)機(jī)關(guān)報(bào)《民報(bào)》創(chuàng)刊,刊發(fā)了資產(chǎn)階級(jí)革命派朱執(zhí)信、宋教仁、葉夏聲、廖仲愷等介紹《共產(chǎn)黨宣言》及共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的文章,一九○六年該報(bào)第五號(hào)發(fā)表宋教仁撰《萬國(guó)社會(huì)黨大會(huì)略史》,再次簡(jiǎn)介《共產(chǎn)黨宣言》;他們或譯述,或縮譯,外加一些背景介紹和評(píng)論。一九○七年留日學(xué)生蜀魂譯《共產(chǎn)黨宣言》由東京社會(huì)主義研究社出版。一九○八年署名“民鳴”的留日學(xué)生摘譯《共產(chǎn)黨宣言》的前引和第一章全文,刊于一九○八年三月十五日東京出版的《天義》報(bào)第十六、十七、十八、十九卷合刊。

一九一二年,煮塵重治作、勢(shì)伸譯述《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說》,刊于中國(guó)社會(huì)黨紹興支部辦于上海的《新世界》第二期,介紹了《共產(chǎn)黨宣言》。一九一八年,成舍我(署名舍)摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》第二章末尾數(shù)段,包括十大綱領(lǐng),刊于《每周評(píng)論》第十六號(hào)。一九一九年《新青年》第五、六號(hào)刊發(fā)了李大釗的《我的馬克思主義觀》,文章的第五、六部分摘譯介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的重要思想。

一九二○年八月,上海共產(chǎn)主義小組出版了中國(guó)共產(chǎn)黨早期成員陳望道據(jù)日文本和英文本全譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這是國(guó)內(nèi)第一個(gè)全譯本,此后多次重印,成為后來各譯本的參考。正因?yàn)檫@個(gè)譯本譯自日語和英語,而馬恩在英國(guó)倫敦首次發(fā)表用的是德文,人們一直希望從原作譯出,所以后來的譯者力求從德語或其他語種重譯或者多語種譯本互校,以求漢譯本的完整與準(zhǔn)確,甚至是出版雙語對(duì)照本,以便讀者評(píng)判漢譯。如一九三○年,中國(guó)共產(chǎn)黨理論家華崗受命將一八八八年恩格斯親自校訂的英文版《共產(chǎn)黨宣言》重譯,并譯出了“一八七二年序言”、“一八八三年序言”、“一八九○年序言”三個(gè)德文版序言。該譯本參照陳望道譯本,正文首次采用中英文對(duì)照,既便于英文讀者閱讀,又為更多懂英文的人提供了翻譯的機(jī)會(huì),由上海華興書局出版,是中國(guó)共產(chǎn)黨成立后的第一個(gè)全譯本。再如一九三八年,成仿吾、徐冰合譯《共產(chǎn)黨宣言》,譯自德文,由延安解放社出版,是解放區(qū)我黨翻譯出版的第一個(gè)《共產(chǎn)黨宣言》全譯本。

受譯者、語言、出版、時(shí)代等因素的影響,《共產(chǎn)黨宣言》給不同的譯者留下了精益求精的空間,不斷地重譯,不斷地校對(duì),用單語譯本校對(duì),用多語譯本校對(duì),出版雙語版,出版現(xiàn)代版等,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯呈與時(shí)俱進(jìn)的態(tài)勢(shì)。一九四三年八月,時(shí)任我黨翻譯校閱委員會(huì)成員的紅色理論家博古據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》俄文版對(duì)成仿吾、徐冰合譯本重新校譯,增譯了一八八二年俄文版序言,由延安解放社出版。同年九月,供職于國(guó)民黨政府的陳瘦石譯了美國(guó)人洛克斯和霍德合著的《比較經(jīng)濟(jì)制度》,書末附有《共產(chǎn)黨宣言》全文,由商務(wù)印書館印行,是第一本由非共產(chǎn)黨人翻譯的本子,其單行本后來刊行于解放區(qū)。一九四八年,為紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》出版百年,中國(guó)出版社在香港出版了喬冠華對(duì)成仿吾、徐冰譯本的校譯本。一九四九年,莫斯科蘇聯(lián)外文書籍出版局出版了《共產(chǎn)黨宣言》百年紀(jì)念中文版,由該局的幾位中國(guó)同志譯自一九四八年的德文原版。

一九五三年十二月,成仿吾重校一九三八年他與徐冰合譯的譯本,由中國(guó)人民大學(xué)出版。一九五四年,蘇聯(lián)外文書籍出版局在莫斯科出版了兩卷本中文版《馬克思恩格斯文選》,第一卷含《共產(chǎn)黨宣言》,可能是該局一九四九年出版的百年紀(jì)念中文版的校譯本。一九五八年,中央編譯局對(duì)莫斯科一九五四年中譯本《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行修訂,收入《馬克思恩格斯全集》中文版第一版第四卷。

一九六四年,中央編譯局據(jù)一九五九年德國(guó)原版并參照英、法、俄各版和國(guó)內(nèi)已出各種中譯本,重新校訂,出版了單行本。自此《共產(chǎn)黨宣言》中譯本在國(guó)內(nèi)外影響和發(fā)行量大增,在此基礎(chǔ)上內(nèi)地和港臺(tái)多次對(duì)其進(jìn)行修訂,或仍以單行本發(fā)行,或收入作者的選集,或收入其他集子中,如一九七二年就將一九六四年的譯本收入了《馬克思恩格斯選集》中文版第一卷。

一九七八年,中央編譯局校譯《共產(chǎn)黨宣言》,初版收入一九七八年中央黨校編《馬列著作毛澤東著作選讀》一書,一九九二年人民出版社發(fā)行單行本。一九七八年十一月,成仿吾對(duì)中央編譯局此前的譯本不大滿意,根據(jù)德文重新校譯,由人民出版社出版。上世紀(jì)八十年代主要沿用此前的譯本,未作新譯。

一九九五年,中央編譯局再次校譯《共產(chǎn)黨宣言》,收入《馬克思恩格斯選集》中文版第二版,一九九七年人民出版社發(fā)行單行本。為紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表一百五十周年,一九九八年四月香港新苗出版社出版了基于中央編譯局譯本的修訂本。同月,臺(tái)灣《當(dāng)代》雜志第一百二十八期特辟“《共產(chǎn)黨宣言》一百五十年專輯”,實(shí)為基于中央編譯局譯本的修訂本,語言更顯莊重。二○○一年七月,臺(tái)灣著名推理小說作家唐諾推出《共產(chǎn)黨宣言》中英對(duì)照版,由臺(tái)灣臉譜文化出版社出版。二○○三年二月,臺(tái)灣啟思出版社出版。二○○四年六月,臺(tái)灣東吳大學(xué)著名教授管中琪、黃俊龍譯《共產(chǎn)黨宣言》,由臺(tái)灣左岸文化出版社出版。二○○五年九月,香港三聯(lián)書店出版了左濤基于中央編譯局譯本修訂的《共產(chǎn)黨宣言》。

二○○八年,為紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表一百六十周年,中央編譯局校譯《共產(chǎn)黨宣言》,收入《馬克思恩格斯文集》(十卷本),這是《共產(chǎn)黨宣言》在我國(guó)迄今最新的譯本。

《共產(chǎn)黨宣言》問世半個(gè)世紀(jì)之后,國(guó)內(nèi)開始了介紹,先采用摘譯、譯述、縮譯等變譯方式進(jìn)入中國(guó)。一個(gè)半世紀(jì)以來,《共產(chǎn)黨宣言》從變譯到全譯,從西人主譯到國(guó)人主譯,從自發(fā)翻譯到自覺翻譯,從黨內(nèi)到黨外,從秘密到公開,從多黨關(guān)注到一黨推崇,從自由傳播到全黨宣傳,從單語漢譯到多語漢譯,從近代白話到現(xiàn)代漢語,從單語譯本到英漢對(duì)照,從內(nèi)地到港臺(tái),《共產(chǎn)黨宣言》漢譯一路風(fēng)風(fēng)雨雨,折射出了共產(chǎn)主義思想在中國(guó)傳播的發(fā)展軌跡。

猜你喜歡
漢譯中文版譯本
少數(shù)民族語言文字文獻(xiàn)出版探微
英美人名的含義
Treasure in the Field
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
中文版癌末照顧負(fù)荷量表的信效度分析
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
專題前言:理解譯本
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代對(duì)華傳播的策略研究
怀集县| 河北省| 利辛县| 东港市| 岱山县| 尼勒克县| 永丰县| 南川市| 会宁县| 白朗县| 丰台区| 铜鼓县| 衡南县| 武山县| 隆德县| 黎川县| 宁津县| 吉首市| 兴国县| 抚远县| 敖汉旗| 玉门市| 益阳市| 潜山县| 武川县| 巴南区| 德兴市| 勐海县| 岱山县| 五华县| 清原| 泰宁县| 陵水| 富锦市| 彭州市| 夏河县| 澄城县| 运城市| 涞源县| 图片| 邛崃市|