国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本系列注釋考析

2022-01-17 01:28王小靜
文化創(chuàng)新比較研究 2021年34期
關(guān)鍵詞:版次共產(chǎn)黨宣言宣言

王小靜

(東南大學成賢學院,江蘇南京 210088)

《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)問世至今173年,被譯成各國文字傳遍全世界,深深影響了人類歷史發(fā)展的進程。作為無產(chǎn)階級政黨的第一個綱領(lǐng)性文件,《宣言》的漢譯和傳播對中國共產(chǎn)黨的發(fā)展乃至中國社會的偉大變革都有著非凡的意義。1953年之前,國內(nèi)流傳的《宣言》漢譯本有陳望道譯本,華崗譯本,成仿吾、徐冰譯本,博古譯本,陳瘦石譯本以及莫斯科譯本等。1953年,中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局(以下簡稱“中央編譯局”)成立,成為《宣言》漢譯的翻譯主體?!缎浴分醒刖幾g局譯本系列是目前在中國大陸廣為流行的通譯本。然而,目前學界對《宣言》的研究多集中于早期譯本,對中央編譯局譯本系列關(guān)注較少,對其注釋的演變更是甚少涉及?!缎浴纷畛跤玫抡Z寫成,其中涉及不少國外的史實典故、 專有名詞和歷史背景,注釋能夠“幫助讀者掃除閱讀的障礙,加深對正文內(nèi)容的理解,為進一步研究提供參考材料[1]”。該文對中央編譯局譯本系列的注釋部分進行了深入的考析,對《宣言》的理解及研究具有一定的借鑒意義。

1 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本系列版次厘定

隨著我國國情變化和馬列著作編譯事業(yè)的深入發(fā)展,《宣言》中央編譯局譯本系列也幾經(jīng)校譯,產(chǎn)生了不同的版本。這些譯本雖然距今年代都不久遠,卻出現(xiàn)版次混亂的現(xiàn)象。因此,若要考察《宣言》中央編譯局譯本系列注釋的演變,首先要厘清《宣言》中央編譯局譯本系列的版次。

1.1 《宣言》中央編譯局譯本系列版次混亂現(xiàn)象

2008年7月,時任中央編譯局副秘書長的楊金海先生在接受光明日報采訪時提出,中央編譯局重新譯校的《宣言》 共有5 個譯本,即1958年譯本,1964年 譯本,1978年譯本,1995年 譯 本及最 新 譯本。高放教授認同了楊金海先生的看法,直言“人民出版社于1958、1964、1972、1995、2010年先后出版中共中央編譯局五種中譯本[2]”。然而,對比楊金海先生與高放教授對《宣言》版次的界定可以發(fā)現(xiàn)二者的觀點其實并不一致。對于中央編譯局翻譯的第三個譯本,楊金海先生認為是1978年譯本,高放教授則認為是1972年譯本。不過二者都認定1958年譯本是中央編譯局的第一個譯本。對此,王保賢提出了異議,他認為“1958年譯本應(yīng)為‘唯真譯本’而不是‘編譯局譯本’[3]”。并且高放提到的2010年譯本應(yīng)是誤讀,實際應(yīng)為2009年。有許多學者認同王保賢的觀點,如陳紅娟認為:“新中國成立后存在一個包含4個版本的中央編譯局譯本系統(tǒng)[4]”,也就是1964年譯本、1978年譯本、1995年譯本以及2009年譯本。這些學者認為1958年譯本不屬于中央編譯局譯本,中央編譯局的第一個譯本應(yīng)為1964年譯本。

由此可見,當前學界對《宣言》中央編譯局譯本的版次還沒有達成一致的意見。對于1958年譯本是否為中央編譯局譯本一直存在爭議。學界普遍認同的中央編譯局譯本有4 個即1964年譯本,1978年譯本,1995年譯本和2009年譯本。

1.2 《宣言》中央編譯局譯本系列版次厘定

王保賢最先對 《宣言》1958年譯本的譯者提出了質(zhì)疑。王保賢之所以認定1958年譯本非中央編譯局譯本,是因為該譯本是在《馬克思恩格斯文選》譯文的基礎(chǔ)上校訂的,由唯真最后定稿,而《馬克思恩格斯文選》中《宣言》的譯者也是唯真。這就涉及一個問題: 在他人譯文基礎(chǔ)上重新校譯的文本是否算新的譯本? 其實,王保賢認同的1964年譯本也是在之前譯文基礎(chǔ)上校訂的。1964年譯本的《校后記》中寫道:“本書這次排印大16 開本時,正文是在《馬克思恩格斯全集》中文版第4 卷譯文的基礎(chǔ)上,根據(jù)德意志剛果民主共和國出版社1959年出版的《馬克思恩格斯全集》第4 卷中的德文原文重新校訂的[5]?!笨梢?,1964年譯本也是在其他譯本基礎(chǔ)上校譯的。如果將該譯本認定為中央編譯局譯本,那么1958年譯本收入的《宣言》應(yīng)該也算做中央編譯局譯本。值得注意的是,謝唯真1956年從蘇聯(lián)回國后就在中央編譯局工作,時任編譯局校審主任。1958年譯本校譯時,謝唯真作為中央編譯局的一員參與了最后的定稿工作。在人民出版社1958年8月出版的《馬克思恩格斯全集》第4 卷卷末,有一篇由中央編譯局署名的《譯后記》,特別提及了《宣言》的編譯問題:“本書是根據(jù)‘馬克思恩格斯全集’俄文第二版并參照有關(guān)的原文翻譯的。其中‘共產(chǎn)黨宣言’一文是在‘馬克思恩格斯文選’兩卷集中譯文的基礎(chǔ)上校訂的,由唯真同志最后定稿,并請朱文叔先生從中文上提過修辭意見[6]?!?/p>

從這個《譯后記》可以看出,1958年譯本是中央編譯局集體校訂的,謝唯真作為中央編譯局一員參與了部分工作。從這個意義上,把1958年譯本認定為中央編譯局譯本似乎也并無不可。此外,2014年12月中央編譯局編譯的《宣言》中有一篇“編者引言”,文中對《宣言》的版次做了官方說明:“五十多年來,我們按照博采眾長、集思廣益、一絲不茍、精益求精的要求,對已有的譯文進行了多次修訂,先后出現(xiàn)了:1958年譯本,1964年譯本,1978年譯本,1995年譯本和2009年譯本[7]。”從這篇“編者引言”可以看出中央編譯局也認為1958年譯本為其《宣言》的第一個譯本。

綜上所述,中央編譯局譯本系列應(yīng)有5 個版次:1958 譯本,1964年譯本,1978年譯本,1995年譯本,2009年譯本。該文將重點考察《宣言》這幾個譯本注釋的演變情況。

2 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本系列注釋演變

在半個世紀的時間內(nèi),中央編譯局對《宣言》譯本進行了反復(fù)推敲和修訂。在不斷提高譯文質(zhì)量的同時,中央編譯局還對文后的注釋進行了增補、勘正和完善。

2.1 《宣言》中央編譯局譯本系列注釋數(shù)量的演變

從1958年到2009年,《宣言》 中央編譯局譯本歷經(jīng)了五次修訂,注釋的數(shù)量發(fā)生了明顯的變化。為了厘清各個版次及對應(yīng)的注釋數(shù)量,現(xiàn)列出見表1。

表1 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本系列注釋數(shù)量一覽表

從表1 可知,從1958年到2009年,《宣言》注釋的數(shù)量總體呈現(xiàn)上升趨勢,由5 條增加到了45 條。1958年譯本序言部分沒有注釋,正文部分的注釋也只有5 條,分別對“共產(chǎn)黨宣言”“至今所有一切社會的歷史”“勞動的價格”“法國正統(tǒng)主義和青年英國”及“改革派”進行了解釋和說明。1964年譯本增加了25 條序言部分的注釋,注釋數(shù)量一下子增加到了29條。這29 條注釋為之后中央編譯局其他譯本的注釋打下了基礎(chǔ),之后3 個譯本的注釋都是在此基礎(chǔ)上進行增補,刪減和修訂的。

2.2 《宣言》中央編譯局譯本系列注釋的類型

通過對中央編譯局5 個譯本注釋的對比和分析,筆者發(fā)現(xiàn)中央編譯局譯本的注釋大致可分為四類:題注、專有名詞、史實典故以及疏解文意類。1964年譯本題解背景類注釋有8 條,專有名詞類注釋8條,史實典故類注釋4 條,疏解文意類注釋9 條。1964年之后的3 個譯本注釋的類型與1964年譯本基本相同,只是每年都會在上個譯本的基礎(chǔ)上進行增補、刪減或修訂。為更加清楚地說明各譯本的注釋類型,現(xiàn)將1964年譯本的注釋分類見表2。

表2 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局1964年譯本注釋分類表

題解背景類注釋從篇題解析、創(chuàng)作背景、出版情況、作者或譯者簡介等方面對《宣言》篇題和7 個譯本序言進行了注釋。1964年譯本《宣言》篇題的注釋為:“《共產(chǎn)黨宣言》是科學共產(chǎn)主義的最偉大的綱領(lǐng)性文件……它是馬克思和恩格斯為共產(chǎn)主義同盟起草的綱領(lǐng),寫于1847年12月—1848年1月。1848年2月在倫敦第一次以單行本發(fā)表……[8]”。這個注釋對《宣言》的意義進行了解析,對作者、寫作時間、出版情況等內(nèi)容也逐一進行了介紹。

專有名詞主要涉及政黨、團體和報刊三類,主要介紹了政治立場以及創(chuàng)辦或產(chǎn)生的歷史。如對《社會主義報》 的注釋:“《社會主義報》(《Le Socialise》)是1871年10月至1873年5月在紐約出版的法文周報,國際法國人支部的機關(guān)報;它支持國際北美聯(lián)合會里的資產(chǎn)階級分子和小資產(chǎn)階級分子……”。

史實典故的注釋幫助讀者了解歷史事件,剖析典故來源,從而使文章內(nèi)容更具說服力和真實感。如在“科倫共產(chǎn)黨人案件”的注釋中介紹了該案件的始末,讓讀者認識到這個案件時組織者的挑釁行為和普魯士警察對付工人運動的卑鄙手段,從而對文章中提到的《宣言》的經(jīng)歷有了更深刻的體會,理解在該案件發(fā)生后《宣言》被“依法”宣布為非法的原因。疏解文意類注釋是對文章內(nèi)容的補充、說明、??奔翱加啞H?882年俄文版序言中提道:“巴枯寧翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》俄文第一版,在六十年代初,由《鐘聲》印刷所刊印問世”?!傲甏酢敝复幻?,文后注釋對此進行了補充說明:“這個譯本是在1969年出版的?!蓖ㄟ^該注釋讀者了解到《宣言》俄文第一版出版的具體時間。

2.3 《宣言》中央編譯局譯本系列注釋演變的影響因素

《宣言》中央編譯局譯本系列注釋的改變可分為增補、刪減、修訂3 種類型。注釋的變化受到主觀和客觀兩方面因素的影響,主觀因素主要包括翻譯目的和譯者主體,客觀因素則是指歷史語境的變化。

縱觀中央編譯局的5 個譯本可以發(fā)現(xiàn)注釋的數(shù)量逐年增多,注釋的內(nèi)容也越來越全面,似乎力圖對《宣言》中的專有名詞、史實典故以及語義模糊處都進行一一闡釋。注釋的這種變化與《宣言》漢譯的目的有著緊密的聯(lián)系?!缎浴窛h譯是為了更好地傳播馬克思主義理論。注釋越全面就越能夠幫助廣大人民群眾理解和接受《宣言》的內(nèi)容,從而促進馬克思主義理論在中國快速傳播。另外,翻譯主體的變化對注釋的變化也產(chǎn)生了一定的影響。中央編譯局譯本5 個譯本前后經(jīng)歷數(shù)十年,其翻譯成員幾經(jīng)變動。不同的譯者有不同的翻譯風格,因此即使是相同的注釋項,也可能出現(xiàn)注釋內(nèi)容的變化。1995年和2009年兩個譯本前后相差十年,對比可知除了韋建樺,其他翻譯成員都進行了更換。譯者的不同使得注釋內(nèi)容發(fā)生了變化。以《宣言》篇題的注釋為例,2009年之前,通常只介紹《宣言》發(fā)表的歷史意義,寫作時間,出版和譯介情況等背景資料。2009年譯本的注釋除了介紹上述內(nèi)容,還闡述了《宣言》的主要理論觀點。2009年譯本的“編輯說明”進一步驗證了翻譯目的及譯者主體改變對注釋的影響:“課題組對原有的各類資料作了審核和修訂,力求資料更翔實、考證更嚴謹。在注釋部分,重新編寫了全部著作的題注,增加了對各篇著作主要理論觀點的介紹,以便讀者把握這些著作的要義[9]。”

除了翻譯目的和譯者主體,《宣言》 注釋的變化還可能受特定歷史語境的影響。以注釋變化最大的1964年譯本為例,1964年譯本產(chǎn)生于中蘇關(guān)系惡化之時,毛澤東提出要出版一批馬恩列斯的經(jīng)典著作供干部閱讀。在這一歷史語境下,中央編譯局對《宣言》進行了全面的譯校,注釋部分也參考《馬克思恩格斯全集》俄文第2 版重新編譯,由原來的5 條一下子增加到了29 條。除了數(shù)量增多,1964年譯本在文字上也出現(xiàn)了重要變化。原因是1956年1月28日國務(wù)院第23 次會議通過了《關(guān)于公布〉漢字簡化方案〉的決議》。隨著《漢字簡化方案》在全國的推行,簡體字開始在報紙、刊物、課本和一般書籍上被普遍采用。受此影響,1964年譯本也將原來的繁體字改成了簡體字。

3 結(jié)語

中央編譯局譯本的注釋大致可分為題注、 專有名詞、史實典故以及疏解文意4 種類型。在半個世紀的時間里,《宣言》 中央編譯局譯本系列歷經(jīng)5 個版次,其注釋也幾經(jīng)增補、刪減和修訂。在歷史語境、翻譯目的和譯者主體等因素的影響下,《宣言》 注釋數(shù)量逐年遞增,內(nèi)容逐步全面,語言也愈發(fā)簡練和準確。注釋的演變體現(xiàn)了中央編譯局精益求精的工匠精神,見證了中國共產(chǎn)黨人對理論建設(shè)的高度重視,同時也昭示了馬克思主義經(jīng)典著作的影響力和生命力。

猜你喜歡
版次共產(chǎn)黨宣言宣言
關(guān)于論文中參考文獻書寫格式的要求
拓維信息“收費稽核系統(tǒng)V1.0”入選2022年度湖南省首版次軟件產(chǎn)品
原材料技術(shù)要求傳遞中存在的問題及改進空間
青春宣言
Father's Day
柔軟宣言
紀念《河北教育》創(chuàng)刊70周年·風采
杭州宣言
淺析習近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員