国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

構(gòu)建高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程新型教學(xué)模式的思考

2013-06-25 09:48:32
關(guān)鍵詞:口譯員口譯商務(wù)

聞 君

(武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院,湖北 武漢 430056)

一、口譯的基本類型和特點(diǎn)

口譯是一種翻譯活動(dòng),是指譯員通過聽取和解析來源語(yǔ) (source language)信息,將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ)(target language)語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的交際活動(dòng)。這是人類在跨文化、跨民族的交際活動(dòng)中所使用的一種基本語(yǔ)言交際工具??谧g不僅僅是單純意義上的言語(yǔ)行為,更是一個(gè)過程,一種涉及到很多知識(shí)層面的跨文化交際行為。

商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中主要涉及到的口譯類型:

1.交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)簡(jiǎn)稱交傳??谧g員一邊聽源語(yǔ)講話,一邊做筆記。當(dāng)發(fā)言者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清晰、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確和完整地重新表達(dá)全部源語(yǔ)發(fā)言的信息內(nèi)容。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,例如外交會(huì)晤、商務(wù)談判、考察訪問、記者采訪、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及短時(shí)間的小型研討會(huì)等。

2.同聲傳譯(simultaneous interpreting)簡(jiǎn)稱同傳。是指口譯員在不打斷演講者演講的情況下,持續(xù)地將其演講內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。

同聲傳譯的最大特點(diǎn)是效率高。原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多不超過十多秒,因此能保證發(fā)言的連貫性,有利于聽眾對(duì)于全篇演講的完整理解。因此,同聲傳譯是當(dāng)今世界普遍流行的一種翻譯方式。同時(shí),同聲傳譯也具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織都將同譯作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式,因此對(duì)口譯員的素質(zhì)要求也非常高。

3.視譯(sight interpreting)指口譯員看著中文稿不間斷地口頭翻譯成英文,或看著英文稿不間斷地口頭翻譯成中文。視譯是同聲傳譯中最常用的訓(xùn)練方法之一。

4.耳語(yǔ)翻譯(whisper interpreting)俗稱咬耳朵翻譯??谧g員坐在聽話者身邊,在聽話者耳邊小聲地將講話者的意思簡(jiǎn)要地翻譯給聽話者。此方法適用于會(huì)場(chǎng)上只有一兩個(gè)人不懂外文(且不需發(fā)言)的情況。其優(yōu)點(diǎn)是不用設(shè)備,翻譯不占用會(huì)議時(shí)間,缺點(diǎn)是翻譯內(nèi)容不夠全面。

隨著我國(guó)改革開放的深入發(fā)展,以及中國(guó)加入世貿(mào)組織、成功主辦奧運(yùn)會(huì),各種大小商務(wù)會(huì)談不斷增多,整個(gè)社會(huì)對(duì)口譯員的需求越來越大,使口譯成為熱門課程之一。培養(yǎng)高素質(zhì)、外向型、具有國(guó)際視野的口譯人才是社會(huì)發(fā)展的需要,更是高等院校開設(shè)英語(yǔ)口譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)。

二、高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀

自從我國(guó)設(shè)置高等教育課程以來,口譯課程在英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)開設(shè)的比例相對(duì)較大,除本科院校以外,高職院校在高年級(jí)也均開設(shè)了口譯課程。商務(wù)英語(yǔ)口譯作為一門高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)核心課,集英漢語(yǔ)言應(yīng)用能力、商務(wù)知識(shí)和口譯技能于一體。課程要求學(xué)生在掌握了一定語(yǔ)言知識(shí)和技能的基礎(chǔ)上,通過強(qiáng)化記憶能力、學(xué)習(xí)記錄技巧和演講技能,不斷提高商務(wù)英語(yǔ)口譯的能力。學(xué)生在完成本課程的學(xué)習(xí)后,能夠擴(kuò)大商務(wù)方面的詞匯量和知識(shí)面,提高口譯表達(dá)的流利程度,并能夠勝任一般商務(wù)領(lǐng)域的口譯工作。

高職院校的目標(biāo)是培養(yǎng)技能型人才。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在打好語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下,特別要強(qiáng)調(diào)對(duì)實(shí)踐操作技能的訓(xùn)練,口譯技能就是其中之一。因此,高職院校商務(wù)專業(yè)口譯課程的教學(xué)應(yīng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,結(jié)合其院校特點(diǎn)、口譯本身的特點(diǎn)和市場(chǎng)需求,在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目的和技能訓(xùn)練等方面,讓學(xué)生感受口譯的經(jīng)歷、了解口譯的過程,并選擇適當(dāng)?shù)慕滩囊约跋鄳?yīng)的課堂組織形式,促進(jìn)高職英語(yǔ)課堂教學(xué)改革,提高教學(xué)效果和成績(jī),并最終滿足社會(huì)對(duì)于英語(yǔ)口譯人才的需求。

與本科院校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生相比,高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)方面的實(shí)際情況是:英語(yǔ)基礎(chǔ)特別是口語(yǔ)基礎(chǔ)較差,開口能力相對(duì)較弱,對(duì)于專業(yè)詞匯的掌握嚴(yán)重不足,未能做到將商務(wù)知識(shí)和口譯技能相結(jié)合。

因此,在這樣的情況下,高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)口譯課程的教學(xué)面臨著一系列的問題:

1.課時(shí)量較少,不能真正達(dá)到口譯教學(xué)的學(xué)時(shí)需要。由于高職院校的學(xué)制短(學(xué)習(xí)時(shí)間一般為兩年半到三年),口譯課開設(shè)的課時(shí)數(shù)一般都較少,普遍只開設(shè)一學(xué)期,每周兩個(gè)課時(shí),總學(xué)時(shí)數(shù)在36個(gè)左右。隨著高校的擴(kuò)招,高職院校英語(yǔ)專業(yè)的班級(jí)規(guī)模也越來越大,一般都在40到50人左右,因此在每周短短的兩個(gè)課時(shí)里,每個(gè)學(xué)生得到的鍛煉機(jī)會(huì)平均只有三四分鐘。相對(duì)于口譯實(shí)踐需要大量練習(xí)的要求,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

2.我國(guó)口譯教學(xué)起步較晚,大多數(shù)口譯教材沒有配套的音頻或視頻,有些是照搬國(guó)外的教材,有些是沿用本科教育所使用的教材,對(duì)于高職高專的學(xué)生來說,一方面是難度較大,不符合學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平,另一方面也未能體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的特點(diǎn)。

3.口譯是學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力和知識(shí)素養(yǎng)的綜合反映,口譯技巧是中、英文語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言運(yùn)用能力和其他方面的豐富的知識(shí)儲(chǔ)備的結(jié)合,因此對(duì)學(xué)習(xí)者的素質(zhì)要求很高。而高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)能力較弱,自覺性不夠,往往達(dá)不到這個(gè)要求。

4.實(shí)踐教學(xué)模式比較單一??谧g課堂教學(xué)是講授口譯理論、傳授口譯技能與進(jìn)行口譯實(shí)踐最基本的形式。從我國(guó)高職院校的口譯教學(xué)來看,大多是由教師播放錄音,學(xué)生翻譯,然后教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)的模式。由于課時(shí)少,學(xué)生多,每個(gè)學(xué)生開口的時(shí)間很少,大部分時(shí)間都花在記錄答案上了,因此學(xué)生在課上進(jìn)行的實(shí)踐活動(dòng)很少。這種以教師為中心的教學(xué)模式偏重于理論知識(shí)的傳授,忽視了學(xué)生智力的開發(fā),以及教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體的優(yōu)化作用。教學(xué)形式比較單調(diào),效率不高,信息反饋弱,師生交流不夠,學(xué)生處于一種被動(dòng)接受知識(shí)與技能的狀態(tài),沒有主動(dòng)地去學(xué)習(xí)知識(shí)。

為了改變商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)改革持續(xù)深入的大背景下,構(gòu)建新型高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)模式已是迫在眉睫。筆者結(jié)合高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)模式、教學(xué)現(xiàn)狀,以及高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平,提出以下對(duì)策。

三、對(duì)構(gòu)建高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程新型教學(xué)模式的思考

1.建立新的教學(xué)體系

新的口譯課程體系既包括基礎(chǔ)漢譯英、基礎(chǔ)英譯漢、商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)、口譯技巧等理論課程,又包括基礎(chǔ)口譯訓(xùn)練、商務(wù)模擬和口譯技巧模擬實(shí)踐等實(shí)踐性課程。課程的安排根據(jù)難度循序漸進(jìn),練習(xí)英漢、漢英雙向翻譯,兼顧交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。

該課程體系一改過去口譯課單一的教學(xué)模式、與實(shí)際脫節(jié)的教學(xué)內(nèi)容和紙上談兵的教學(xué)方法,進(jìn)行了全方位的教學(xué)改革。改革的出發(fā)點(diǎn)是教學(xué)理念的徹底變化,強(qiáng)調(diào)口譯職業(yè)化和口譯培訓(xùn)的專業(yè)化,將傳授理論知識(shí)與實(shí)際動(dòng)手操練相結(jié)合,商務(wù)知識(shí)與口譯能力也緊密結(jié)合起來。

2.使用新的教學(xué)方法與手段

(1)教師講解。除了講解詞匯、句型和語(yǔ)言運(yùn)用技巧外,強(qiáng)調(diào)口譯思維方式。

(2)使用多媒體教學(xué)。大量使用音頻、視頻,向?qū)W生展示記者招待會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)、商務(wù)會(huì)談等,使用不同的多媒體片段進(jìn)行教學(xué),讓學(xué)生身臨其境,最大程度地了解商務(wù)英語(yǔ)口譯的實(shí)際操作情況。

(3)教材編寫。從高職學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平出發(fā),編寫適合高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的口譯教材,把商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)口譯知識(shí)相結(jié)合,設(shè)計(jì)真實(shí)合理的商務(wù)場(chǎng)景,培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧和中英雙語(yǔ)對(duì)譯的能力,讓學(xué)生能夠盡快掌握商務(wù)英語(yǔ)口譯的實(shí)際運(yùn)用能力。

(4)實(shí)踐模式、學(xué)生練習(xí)。包括記錄練習(xí)和口譯練習(xí)。通常每次課請(qǐng)學(xué)生用透明膠片做示范,演示口譯記錄,并對(duì)記錄的內(nèi)容作解釋,教師通過對(duì)學(xué)生所作的示范進(jìn)行講評(píng),幫助學(xué)生提高記錄水平。學(xué)生還會(huì)在講臺(tái)前作口譯練習(xí),一個(gè)學(xué)生作示范后,其他學(xué)生作講評(píng)。講評(píng)的內(nèi)容涉及口譯內(nèi)容的準(zhǔn)確程度、所犯的錯(cuò)誤、改進(jìn)的方法,同時(shí)學(xué)生講評(píng)還包括溝通效果是否良好、是否和其他同學(xué)保持目光接觸、是否流利、是否有多余的小動(dòng)作等。

(5)商務(wù)場(chǎng)景模擬口譯。主要是運(yùn)用口譯軟件,通過人機(jī)對(duì)話進(jìn)行。在教學(xué)中,充分利用自主開發(fā)設(shè)計(jì)的電腦軟件,創(chuàng)造盡可能多的機(jī)會(huì)讓學(xué)生進(jìn)行模擬訓(xùn)練,增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在經(jīng)過基本口譯技巧訓(xùn)練后,每次課采用教師講解、演示、學(xué)生上臺(tái)操練等方式,以及學(xué)生以人機(jī)對(duì)話模擬口譯練習(xí)為主。練習(xí)按專題分類,內(nèi)容由淺入深,涉及商務(wù)談判、禮儀祝辭、外交事務(wù)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、金融保險(xiǎn)、環(huán)境保護(hù)、基礎(chǔ)建設(shè)、教育文化企業(yè)管理、體育與健康、科學(xué)技術(shù)、旅游餐飲、參觀訪問、世博會(huì)等多個(gè)主題,難易程度依次為單句、段落、商務(wù)模擬和記者招待會(huì)。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際交流合作日趨普遍頻繁,中國(guó)成為眾多國(guó)際會(huì)議和展覽舉辦的舞臺(tái),吸引著全世界,同時(shí)也對(duì)口譯人才具有越來越迫切的需求。高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)要想培養(yǎng)出具有口譯職業(yè)技能的高素質(zhì)、外向型且具有國(guó)際視野的應(yīng)用型人才,必須把目光放在構(gòu)建新的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式上,摒棄不符合高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)際的教學(xué)體系和教學(xué)方法,充分利用多種不同的教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)技能,為學(xué)生畢業(yè)后順利走上工作崗位打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

[1]李燕,樊紅霞,熊詠萍等.論中職高專商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的技能訓(xùn)練[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).

[2]鄭楚霞.高職高專英語(yǔ)口譯教學(xué)存在的問題與改革[J].職業(yè)教育研究,2007,(12).

[3]蔣陽(yáng)建.實(shí)戰(zhàn)商務(wù)英語(yǔ)口譯[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2009.

[4]宋麗.跨文化交際導(dǎo)論[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2004.

猜你喜歡
口譯員口譯商務(wù)
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
中外口譯研究對(duì)比分析
EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
論心理認(rèn)知與口譯記憶
商務(wù)休閑
黎平县| 故城县| 惠水县| 绥滨县| 大田县| 镶黄旗| 洪泽县| 云林县| 公安县| 离岛区| 九龙县| 偏关县| 富蕴县| 绥棱县| 绩溪县| 若尔盖县| 林甸县| 韶山市| 黄冈市| 湖南省| 黑水县| 博罗县| 惠州市| 长葛市| 卢氏县| 绍兴县| 榆树市| 北京市| 曲靖市| 沂南县| 黄山市| 古交市| 南郑县| 漯河市| 望谟县| 承德市| 济阳县| 合水县| 东乌珠穆沁旗| 千阳县| 宁蒗|