by Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep[哭泣],
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints[閃耀] on snow,
I am the sun on ripened[成熟] grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush[安靜]
I am the swift[快的] uplifting[升起] rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
不要站在我的墓前哭泣,
我不在那里;我沒有入睡。
我是吹過的千萬股風,
我是閃耀在皚皚白雪上的鉆石,
我是成熟稻谷上的日光,
我是輕柔溫和的秋之雨。
當你在安靜的清晨醒來
我是寂然盤旋的鳥群
忽而翻飛掠過。
我是夜晚柔弱的星光。
不要站在我的墓前哭泣,
我不在那里;我沒有死去。
背景介紹
有很長一段時間,本詩作者及寫作時間不詳,但最后確定其作者是瑪麗·伊麗莎白·弗賴伊(1905—2004)。
瑪麗·伊麗莎白·弗賴伊在1932年寫下這首詩,她當時是一位家庭主婦,住在美國馬里蘭州巴爾的摩。德國猶太婦女瑪格麗特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗賴伊家中,從未寫過任何詩作的弗賴伊受到她的啟發(fā),寫下了這首詩。當時的情況是,瑪格麗特·施瓦茨科普夫很擔心身在德國的患病母親,但有人警告她不要回德國,因為那里的反猶氣氛濃烈。當她的母親去世后,傷心欲絕的她對弗賴伊說自己甚至連“站到母親墓前哭泣”的機會也沒有。于是,弗賴伊在一個紙購物袋上創(chuàng)作了一段詩。她后來說這些詞語“自然而然就出來了”,表達了她對生和死的感覺。這首詩只在私下傳閱,從未公開發(fā)表。
1995年,一名英國軍人在北愛爾蘭的一次炸彈襲擊中犧牲。他的遺物里就有這首詩。他的父親在英國廣播公司的電臺節(jié)目中讀出了這首詩,得到廣泛的回響。這首詩在國外的葬禮上或是紀念戰(zhàn)爭的追思會上經(jīng)常被朗誦。