W.H.Davies
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—
No time to stand beneath the 1)boughs,
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where 2)squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beautys glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
這種生活算什么,假如整日憂心忡忡,
無暇駐足凝眸?——
無暇駐足于樹枝底下,
如牛羊般久久凝望。
無暇去細(xì)看,當(dāng)我們穿越森林之時(shí),
松鼠在草叢中把果實(shí)收藏。
無暇去觀賞,在明朗日光下,
溪流星光閃閃,猶如夜晚的天空。
無暇回望美人的一瞥,
注視她的雙足,何以婆娑起舞。
無暇等到她紅唇開啟
展露雙眼的笑意。
這是種可悲的生活,假如整日憂心忡忡,
無暇駐足凝眸。
賞析
《閑暇》是英國(guó)詩(shī)人W·H·戴維斯(William Henry Davies, 1871—1940)最負(fù)盛名、也最能體現(xiàn)其風(fēng)格的一首詩(shī)。這位生于英國(guó)南威爾士的流浪詩(shī)人一生頗為坎坷。他自幼喪父,后來母親也棄他而去;十余歲即輟學(xué),從事學(xué)徒及零工;二十多歲到北美流浪,后在加拿大意外失去一只腳。回倫敦以后,他從事詩(shī)歌寫作。1905年,34歲的戴維斯才出版第一本詩(shī)集《靈魂的摧毀者及其他詩(shī)歌》(The Souls Destroyer and Other Poems);其一生作品有十六本之多。戴維斯一生大部分時(shí)間都在英國(guó)和美國(guó)游走,其詩(shī)作主題也一般都是旅行見聞,描寫對(duì)大自然的欣賞以及普通貧苦人家的生活。
《閑暇》雖是一個(gè)世紀(jì)前的作品,但詩(shī)中的哲理每一句卻都像是專門說給當(dāng)下的人聽的。21世紀(jì)的人都很忙,在水泥叢林(concrete jungle)中,奔波于家庭與學(xué)?;蚬ぷ鞯攸c(diǎn),忍受著擁擠的人流、惡劣的空氣,每天疲于奔命,與冷冰冰的電腦屏幕交換喜怒哀樂。21世紀(jì)的人也很“忘”,忘記去發(fā)現(xiàn)美,忘記去感受愛,忘記去親近自然,體會(huì)生命?!伴e暇”對(duì)許多人來說像極了奢侈品,仿佛只有不斷地忙碌,不斷地積攢金錢才能換取得到??墒?,他們不知道,世界上那些美好的東西都是免費(fèi)的,綠樹、清風(fēng)、溪流、花香,一切一切,唾手可得,需要的只是放慢匆忙的腳步。對(duì)于在忙碌中感官幾近麻木的現(xiàn)代人,這樣一首《Leisure》像是一堆諷語(yǔ),又像是一記警鐘,提醒各位:如果不能心無旁騖地發(fā)發(fā)呆,不能望望悠然自得地吃草的牛羊,不能看看陽(yáng)光下閃閃發(fā)光的河水,那該是多么可悲的人生。