Shel Silverstein
Once there was a giving tree who loved a little boy.
And everyday the boy would come to play
Swinging from the branches, sleeping in the shade
Laughing all the summers hours away.
And so they love,
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
But soon the boy grew older and one day he came and said,
“Can you give me some money, tree, to buy something Ive found?”
“I have no money,” said the tree, “Just apples, twigs and leaves.”
“But you can take my apples, boy, and sell them in the town.”
And so he did and
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
But soon again the boy came back and he said to the tree,
“Im now a man and I must have a house thats all my home.”
“I cant give you a house” he said, “The forest is my house.”
“But you may cut my branches off and build yourself a home.”
And so he did.
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
And time went by and the boy came back with sadness in his eyes.
“My life has turned so cold,” he said, “and I need sunny days.”
“Ive nothing but my trunk,” he said, “But you may cut it down
And build yourself a boat and sail away.”
And so he did
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
And after years the boy came back, both of them were old.
“I really cannot help you if you ask for another gift.”
“Im nothing but an old stump now. Im sorry, boy,” he said,
“Im sorry, but Ive nothing more to give.”
“I dont need very much now, just a quiet place to rest,”
The boy, he whispered, with a weary smile.
“Well”, said the tree, “An old stump still is good for that.”
“Come, boy,” he said, “Sit down, sit down and rest a while.”
And so he did
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
從前有一棵奉獻樹,它很疼愛一個小男孩。
男孩每天都會跑來玩,
在枝椏間蕩秋千,在樹蔭下休憩睡覺,
嘻嘻哈哈地度過夏日時光。
他們都喜歡這樣,
噢,大樹也很開心。
噢,大樹也很樂意。
但是很快,男孩長大了一些,有一天他走來說:
“你能給我點錢嗎,大樹?我要買些我喜歡的東西?!?/p>
“我沒有錢,”樹說,“只有蘋果、樹枝和樹葉?!?/p>
“但你可以摘下我的蘋果,孩子,拿到鎮(zhèn)上去賣。”
于是男孩這么做了,
噢,大樹很開心。
噢,大樹很樂意。
但不久后男孩又回來了,他對大樹說:
“我現(xiàn)在長大成人了,我得有所房子,那是我的家。”
“我無法給你一所房子,”樹說道,“森林就是我的家?!?/p>
“但你可以砍下我的枝條,給自己蓋一個家?!?/p>
于是男孩這么做了。
噢,大樹很開心。
噢,大樹很樂意。
時光流逝,男孩回來了,眼帶哀傷。
“我的人生變得如此冰冷,”他說,“我需要些晴朗的日子?!薄俺藰涓桑乙粺o所有,”樹說,“但你可以砍下樹干
為自己造一艘船,起帆遠航?!?/p>
于是男孩這么做了,
噢,大樹很開心。
噢,大樹很樂意。
多年后,男孩回來了,他和樹都老了。
“如果你想再要一份禮物,我真的無法幫你了?!?/p>
“如今,我只是一個老樹墩。對不起了,孩子,”樹說道,
“對不起,但我再沒有什么可給你了。”
“現(xiàn)在我需要的實在不多,只想找個安靜的地方坐坐。”
男孩輕聲說道,露出疲憊的笑容。
“哦,”樹說道,“那么我這老樹墩還管點用的?!?/p>
“來吧,孩子,”它說道,“坐下來,坐下來休息一下吧?!?/p>
于是男孩這么做了,
噢,大樹很開心。
噢,大樹很樂意。
賞析
這首《The Giving Tree》是美國繪本大師西爾弗斯坦(Shel Silverstein,1932—1999)根據(jù)其本人的同名暢銷兒童繪本改編而成。西爾弗斯坦是二十世紀美國文藝界的鬼才,多才多藝,既是詩人、畫家、詞曲作家、唱片制作人和歌手,也是個深受人們喜愛的兒童文學大師。出自他手的童詩與兒歌,總是有著驚人的想象力,寥寥幾句,風趣活潑,卻蘊含著無限的寓意。其代表作有《失落的一角》(The Missing Piece,1976)和《閣樓上的光》(A Light in the Attic,1981)等等,作品被翻譯成三十多種語言,暢銷全球。
歌曲的演唱者鮑比·拜爾(Bobby Bare)是西爾弗斯坦的好友,也是鄉(xiāng)村歌壇最具特色的資深藝人之一。他來自俄亥俄州,出身貧寒,歷經(jīng)磨難才實現(xiàn)音樂理想,聲線透出天然的滄桑。他的演繹,與詩歌中蘊含的淡淡哀傷渾然一體,讓人不由自主地陷入沉思。
這首歌從頭到尾都沒有直接點出故事的寓意。但只要我們稍稍用心去想想,就不難體會它的深意。試問有誰會一生無私、無怨無悔地為我們奉獻所有?有誰會每次在我們累了倦了的時候,給我們無條件的包容和接納?樹與男孩的故事,其實就是我們每個人的故事。這棵樹就是我們的父母。無論何時,父母都會守候在那個叫家的地方,傾其所有使你快樂。你可能會覺得男孩太過無情,然而我們又何嘗不是這樣呢?
在這個世界上,有一種愛叫奉獻,那就是父母給予孩子的愛。