韓洪舉
(浙江師范大學(xué) 江南文化研究中心,浙江 金華321004)
林紓比較研究的成果是多方面的。他既沒(méi)有把中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)全盤(pán)否定,更沒(méi)有把中西文學(xué)看成是毫無(wú)相通之處的矛盾體。他對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)始終帶著某種珍視感、自豪感。比如,他看到了中西文學(xué)有時(shí)在謀篇、布局、剪裁、聯(lián)系等方面并無(wú)區(qū)別。他在《撒克遜劫后英雄略·序》中說(shuō):“紓不通西文,然每聽(tīng)述者敘傳中事,往往于伏線、接筍、變調(diào)、過(guò)脈處,以為大類(lèi)吾古文家言?!盵1]118-119《斐洲煙水愁城錄·序》中又寫(xiě)道: “西人文體,何乃類(lèi)我史遷也!”[2]30-31這反映出了林紓的文學(xué)敏感和主動(dòng)的比較意識(shí)。林紓憑著自己高深的文學(xué)修養(yǎng),能敏銳地發(fā)現(xiàn)中西文學(xué)的相同與不同之處。尤其是,他真誠(chéng)地贊賞西方近代文學(xué)的優(yōu)點(diǎn),批評(píng)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的不足,在這種迫切的“維新”傾向中,在社會(huì)需要向西方學(xué)習(xí)的形勢(shì)下,這分明昭示出西方文學(xué)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念和創(chuàng)作方法的某種積極影響。
林紓懷著極大的興趣,反復(fù)向中國(guó)讀者評(píng)介英國(guó)作家狄更斯的作品,尤其是狄更斯“掃蕩美人名士之局,專為下等社會(huì)寫(xiě)照”的特點(diǎn)。林紓對(duì)中西文學(xué)的這一比較和收獲,涉及到我國(guó)小說(shuō)描寫(xiě)對(duì)象的變革問(wèn)題,在近代現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)理論的建設(shè)中具有獨(dú)特的意義。
林紓把歐洲以狄更斯為代表的批判現(xiàn)實(shí)主義作家和中國(guó)的“譴責(zé)小說(shuō)”作家進(jìn)行了比較,這便使我們從另一側(cè)面領(lǐng)悟到林紓于批判現(xiàn)實(shí)主義確有本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。眾所周知,近代小說(shuō)中有一股以“譴責(zé)小說(shuō)”為代表的批判現(xiàn)實(shí)主義潮流,主要作家是李伯元、吳沃堯、劉鶚和曾樸等人。林紓認(rèn)為,批判現(xiàn)實(shí)主義作品在于揭發(fā)社會(huì)弊端,使政府和讀者知而改之。外國(guó)之所以強(qiáng),因其“能改革而從善也”,吾國(guó)倘能“從而改之,亦正易易”。這說(shuō)明林紓的文學(xué)觀和梁?jiǎn)⒊靶≌f(shuō)改良社會(huì)”的文學(xué)觀是相呼應(yīng)的。林紓推崇批判現(xiàn)實(shí)主義作品的目的,也正是從思想啟蒙和“改良社會(huì)”的角度出發(fā)的。他認(rèn)為,社會(huì)的丑惡和政府的腐敗是可以改良的,不必從根本上改變社會(huì)制度。中國(guó)倘能走“改良”、“革新”的道路,也是有前途的,并不一定要推翻封建專制制度,這反映了林紓改良主義的思想實(shí)質(zhì)。林紓希望中國(guó)也能出現(xiàn)像狄更斯這樣的批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家,他認(rèn)為李伯元、劉鶚、曾樸就是這類(lèi)的作家。林紓極力稱贊《孽海花》、《文明小史》和《官場(chǎng)現(xiàn)形記》等“譴責(zé)小說(shuō)”是有原因的。
林紓雖然沒(méi)有寫(xiě)過(guò)像梁?jiǎn)⒊菢拥年U述新小說(shuō)理論的論文,但他從文學(xué)與普通人的關(guān)系上對(duì)中西文學(xué)進(jìn)行的比較,卻涉及到西方現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法的一個(gè)突出特點(diǎn),那就是小說(shuō)描寫(xiě)對(duì)象多為“小人物”,而這恰是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)及傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法所缺少或忽略的。1907年,林紓翻譯了《孝女耐兒傳》。他在譯序中把狄更斯小說(shuō)的人物和題材與中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的人物和題材作了這樣的比較:
余雖不審西文,然日聞其口譯,亦能區(qū)別其文章之流派,如辨家人之足音。其間有高厲者,清虛者,綿婉者,雄偉者,悲梗者,淫冶者,要皆歸本于性情之正,彰癉之嚴(yán),此萬(wàn)世之公理,中外不能僭越,而獨(dú)未若卻而司·迭更司文字之奇特。天下文章,莫易于敘悲,其次則敘戰(zhàn),又次則宣述男女之情……茍以雄深雅健之筆施之,亦尚有其人。從未有刻畫(huà)市井卑污齷齪之事,至于二三十萬(wàn)言之多,不重復(fù),不支厲(離) ……中國(guó)說(shuō)部,登峰造極者無(wú)若《石頭記》。敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴(yán),觀止矣。其間點(diǎn)染以清客,間雜以村嫗,牽綴以小人,收束以敗子,亦可謂善于體物。終竟雅多俗寡,人意不專屬于是。若迭更司者,則掃蕩名士美人之局,專為下等社會(huì)寫(xiě)照,奸獪駔酷,至于人意所未嘗置想之局,幻為空中樓閣,使觀者或笑或怒,一時(shí)顛倒不能自已,則文心之邃曲寧可及耶? 余嘗謂古文中序事,惟序家常平淡之事為最難著筆?!妒酚洝ね馄輦鳌肥龈]長(zhǎng)君之自陳,謂“姊與我別逆旅中,丐沐沐我,飯我乃去”。其足生人惋愴者,亦只此數(shù)語(yǔ)。若《北史》所謂隋之苦桃姑者,亦正仿此,乃百摩不能遽至,正坐無(wú)史公筆才,遂不能曲繪家常之恒狀。究竟史公于此等筆墨,亦不多見(jiàn),以史公之書(shū),亦不專為家常之事發(fā)也。今迭更司則專意為家常之言,而又專寫(xiě)下等社會(huì)家常之事,用意著筆為尤難。[2]77-78
林紓的確是較為準(zhǔn)確地把握了狄更斯小說(shuō)的人物和題材特征。他不僅據(jù)此對(duì)他所非常崇拜的古文《史記》和他非常喜愛(ài)的小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》(《石頭記》) 提出了比較中肯的批評(píng),而且對(duì)狄更斯的傾心折服時(shí)時(shí)溢于言表。1908年,林紓翻譯了狄更斯的另一名著《塊肉余生述》。他在“識(shí)語(yǔ)”中寫(xiě)道:“此書(shū)不難在敘事,難在敘家常之事; 不難在敘家常之事,難在俗中有雅,拙而能韻,令人挹之不盡。且前后關(guān)鎖,起伏照應(yīng),涓滴不漏。言哀則讀者哀,言喜則讀者喜,至令譯者啼笑間作,竟為著者作傀儡之絲矣。近年譯四十余種,此為第一,幸海內(nèi)嗜痂諸君子留意焉。”[2]85
林紓很贊賞狄更斯“掃蕩美人名士之局,專為下等社會(huì)寫(xiě)照”、“敘家常平淡之事”、“刻畫(huà)市井卑污齷齪之事”的特點(diǎn),這對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法的革新具有一定的啟示意義,或者說(shuō),這正是我國(guó)傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法在外國(guó)文學(xué)的影響下,在近代特定的歷史條件下即將開(kāi)始革新的信號(hào)。高爾基就非常重視人物、題材對(duì)作品現(xiàn)實(shí)主義成就的影響。他在《俄國(guó)文學(xué)史》中寫(xiě)道:
我所以評(píng)述英國(guó)文學(xué),是因?yàn)橛?guó)文學(xué)給了全歐洲以現(xiàn)實(shí)主義戲劇和小說(shuō)的形式,它幫助歐洲替換了十八世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)所陌生的世界——騎士、公主、英雄、怪物的世界,而代之以新讀者所接近,所親切的自己的家庭環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,把他的姑姨、叔伯、兄弟、姊妹、朋友、賓客,一句話,把他所有的親故和每天平凡生活的現(xiàn)實(shí)世界,放在他的周?chē)?。[3]
恩格斯對(duì)狄更斯評(píng)價(jià)更高,他甚至把狄更斯等人的小說(shuō)在人物和題材上的特點(diǎn)譽(yù)為小說(shuō)性質(zhì)的革命。他說(shuō):
近十年來(lái),在小說(shuō)的性質(zhì)方面發(fā)生了一個(gè)徹底的革命。先前在這類(lèi)著作中充當(dāng)主人公的是國(guó)王和王子,現(xiàn)在卻是窮人和受輕視的階級(jí)了。而構(gòu)成小說(shuō)內(nèi)容的,則是這些人的生活和命運(yùn)、歡樂(lè)和痛苦?!椤さ腋咕蛯儆谶@一派——無(wú)疑地是時(shí)代的旗幟。[4]
文學(xué)本來(lái)就是人民群眾創(chuàng)造的,但在漫長(zhǎng)的“神”統(tǒng)治的封建社會(huì)里,“人”并沒(méi)有覺(jué)醒或者被“發(fā)現(xiàn)”,因此,所謂的正統(tǒng)文學(xué)與普通人及其生活有著很大的距離。這類(lèi)作品中的人物多為達(dá)官顯貴、忠臣孝子、義夫節(jié)婦、才子佳人。即使在那些“非正統(tǒng)”的作品里,被表現(xiàn)的也多是神魔鬼怪、綠林好漢之類(lèi)被神化半神化的人物,普通人的生活和命運(yùn)則很少得到如實(shí)的表現(xiàn)。因此,盡管現(xiàn)實(shí)主義在我國(guó)文學(xué)史上始終是創(chuàng)作方法的主流,但直到近代以前,我國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義理論都沒(méi)有突破性的發(fā)展。元代之前人們對(duì)現(xiàn)實(shí)主義的理解是文學(xué)應(yīng)“反映時(shí)事”,以“察補(bǔ)得失”,僅此而已。白居易在傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義理論和創(chuàng)作上頗有貢獻(xiàn),但他在《與元九書(shū)》中也只是說(shuō):“文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)合為事而作?!辈](méi)有從人物、題材的角度對(duì)現(xiàn)實(shí)主義提出論述。明清時(shí)期的現(xiàn)實(shí)主義理論雖有所發(fā)展,但也只是停留在要求文學(xué)反映“世情”,即摹寫(xiě)社會(huì)生活中的悲歡離合、炎涼世態(tài)方面,就連以寫(xiě)下層市井社會(huì)著稱的《金瓶梅》,也仍與宮廷、貴族有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。但是,隨著時(shí)代的發(fā)展和封建統(tǒng)治的逐步衰弱,隨著“人”的不斷覺(jué)醒,小說(shuō)主體的復(fù)歸乃大勢(shì)所趨,普通人將不可避免地成為文學(xué)描寫(xiě)的主要對(duì)象,我國(guó)傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義理論和創(chuàng)作也必將獲得突破性的發(fā)展和變化。從這個(gè)意義上講,林紓通過(guò)中西文學(xué)的比較,對(duì)狄更斯小說(shuō)在人物和題材方面的成就的推崇和宣傳,正反映出林紓的翻譯事業(yè)對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法的積極影響。
林紓所作的中西文學(xué)比較在中國(guó)文學(xué)史上產(chǎn)生了很大影響,它促進(jìn)了西方某些先進(jìn)的創(chuàng)作方法和文學(xué)觀念在中國(guó)的傳播,從而導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念和創(chuàng)作方法向前推進(jìn)了一大步。這當(dāng)中,文學(xué)中“小人物”的出現(xiàn)意義確實(shí)不可低估。
19世紀(jì)的俄國(guó)文學(xué)中出現(xiàn)過(guò)一系列“小人物”的形象,這在世界文學(xué)史上是一件非常值得一提的事情。比如普希金筆下的維林(《驛站長(zhǎng)》) 、果戈里筆下的巴什馬奇金(《外套》) 等等,這些形象的出現(xiàn),具有重要的意義,它改變了世界文學(xué)史的發(fā)展歷程,對(duì)整個(gè)世界文學(xué)的發(fā)展都有著積極的意義。
“五四”時(shí)期,周作人在《平民文學(xué)》中提倡:“我們不必記英雄豪杰的事業(yè),才子佳人的幸福,我們只應(yīng)記世間普通男女的悲歡成敗。”[5]茅盾在《新舊文學(xué)平議之評(píng)議》中也指出: “進(jìn)化的文學(xué)有三要素”,而其中之一即“為平民的而非為一般特殊階級(jí)的人物”。[6]而林紓在盛贊狄更斯能“掃蕩美人名士之局,專為下等社會(huì)寫(xiě)照”時(shí),認(rèn)為狄更斯的特點(diǎn)在中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)中“從未見(jiàn)”,他慨嘆道:“令我增無(wú)數(shù)閱歷,生無(wú)窮感喟矣?!边@一褒一貶的態(tài)度與“五四”時(shí)期周作人、茅盾的主張是極為相似的。
林紓發(fā)現(xiàn)西方19世紀(jì)的小說(shuō)多描寫(xiě)下層社會(huì)的小人物,這確實(shí)是一個(gè)了不起的貢獻(xiàn)。正如他在《〈孝女耐兒傳〉序》所言:“天下文章,莫易于敘悲,其次則敘戰(zhàn),又次則宣述男女之情。等而上之,若忠臣、孝子、義夫、節(jié)婦,決脰漸血,生氣凜然,茍以雄深雅健之筆施之,亦尚有其人。從未有刻畫(huà)市井卑污齷齪之事,至于二三十萬(wàn)言之多,不重復(fù),不支離……則迭更司蓋以至清之靈府,敘至濁之社會(huì),令我增無(wú)數(shù)閱歷,生無(wú)窮感喟矣?!盵2]77-78這就把握住了批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)區(qū)別于其它各種小說(shuō)的重要特點(diǎn)。英國(guó)歷史小說(shuō)家司各特筆下的人物多是國(guó)王、貴族和騎士等,而批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家狄更斯則多寫(xiě)小人物。小說(shuō)描寫(xiě)對(duì)象的這種變化,反映了社會(huì)生活的變化。而在我國(guó)明末,隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,市民階級(jí)逐漸成為文學(xué)表現(xiàn)的對(duì)象。到了資產(chǎn)階級(jí)民主革命時(shí)代開(kāi)始、封建專制時(shí)代即將結(jié)束之際,林紓發(fā)現(xiàn)西方小說(shuō)描寫(xiě)對(duì)象的變化,這決不是巧合,而是時(shí)代精神的折射,是隨社會(huì)變化而發(fā)生的文學(xué)大變革的一種征兆。
《孝女耐兒傳·序》中,林紓首先指出了中外文學(xué)共同的表現(xiàn),即小說(shuō)的題材、情節(jié)、人物可以不同,但其間所表現(xiàn)的或高厲、或清虛、或綿婉、或雄偉、或悲梗、或淫冶的情感是相同的,“要皆歸本于性情之正,彰癉之嚴(yán),此萬(wàn)世之公理,中外不能僭越”。換言之,不管東方西方、中國(guó)外國(guó),小說(shuō)(文學(xué)) 所傳達(dá)的情感形式雖有不同,然其“歸本于性情之正,彰癉之嚴(yán)”,則是同一的。這是林紓看到的文學(xué)具有“共心”的一面,并不因地域或國(guó)別的差異而有所不同。林紓特別贊揚(yáng)狄更斯在表現(xiàn)性情與揚(yáng)善懲惡方面文字的奇特,尤其是其以“至清之靈府,敘至濁之社會(huì)”,直令林紓產(chǎn)生“令我增無(wú)數(shù)閱歷,生無(wú)窮感喟”之嘆。
隨后,林紓在序言中又對(duì)敘家常平淡之事作了比較。他指出,中國(guó)的《史記》、《北史》雖有述及家常事者,卻不多見(jiàn),且難以“曲繪家常之恒狀”;而狄更斯則“專意為家常之言”,“而又專寫(xiě)下等社會(huì)家常之事,用意著筆尤難”。當(dāng)然,應(yīng)該指出,《史記》、《北史》之類(lèi)乃正統(tǒng)史書(shū),“以史公之書(shū),亦不專為家常之事發(fā)也”,它們不同于小說(shuō)類(lèi);但林紓此處談描摹家常事而舉《史記》、《北史》為例,說(shuō)明在表現(xiàn)家常事方面,中國(guó)小說(shuō)或許難以舉例,只好舉《史記》、《北史》了。在林紓看來(lái),狄更斯小說(shuō)的專意下等社會(huì),是中國(guó)小說(shuō)所罕見(jiàn)的,由此便突出了狄更斯的不同尋常,同時(shí)也在一定程度上揭示了歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的特色,這對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。
林紓在其序跋中,還對(duì)中西小說(shuō)在藝術(shù)手法的表現(xiàn)上作了具體、細(xì)微的比照,給人以深刻鮮明的印象。
林紓在《洪罕女郎傳·跋》中將哈葛德的小說(shuō)與《史記》作比較,認(rèn)為前者的藝術(shù)在某些方面甚至超過(guò)了司馬遷的《史記》,這對(duì)開(kāi)拓當(dāng)時(shí)國(guó)人的眼界,破除歷來(lái)正統(tǒng)文人“唯我是長(zhǎng)”的陳舊封閉觀念無(wú)疑起了一定作用。他說(shuō): “哈氏文章,亦恒有伏線處,用法頗同于《史記》。予頗自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙處,尤不能曲繪其狀。故于講舍中敦喻諸生,極力策勉其恣肆于西學(xué),以彼新理,助我行文,則異日學(xué)界中定更有光明之一日?!盵2]40-41他又在《紅礁畫(huà)槳錄·譯余剩語(yǔ)》中指出,有些西方小說(shuō)有寄寓哲理的特色:“故西人小說(shuō),即奇恣荒渺,其中非寓于哲理,即參以閱歷,無(wú)茍然之作。西小說(shuō)之荒渺無(wú)稽,至葛利佛極矣。然其言小人國(guó)、大人國(guó)之風(fēng)土,亦必兼言其政治之得失,用諷其祖國(guó)。此得謂之無(wú)關(guān)系之書(shū)乎? 若《封神傳》、《西游記》者,則真謂之無(wú)關(guān)系矣?!盵2]60林紓的這些見(jiàn)解對(duì)當(dāng)時(shí)文壇以外國(guó)文學(xué)為借鑒,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)吸收新鮮養(yǎng)分、繁榮自身創(chuàng)造,無(wú)疑都是有啟發(fā)意義的。此外,林紓還在《〈離恨天〉譯余剩語(yǔ)》中將《左傳》的描寫(xiě)方法與《離恨天》作了比較:
余嘗論《左傳·楚文王伐隨》,前半寫(xiě)一“張”字,后半落一“懼”字?!皬垺迸c“懼”反,萬(wàn)不能咄嗟間撇去“張”字,轉(zhuǎn)入“懼”字。幸中間插入“季梁氏”三字,其下輕輕將“張”字洗凈,落到“隨侯懼而修政,楚不敢伐”。今此書(shū)寫(xiě)葳晴在島之娛樂(lè),其勢(shì)不能歸法,忽插入祖姑一筆,則彼此之關(guān)竅已通,用意同于左氏,可知天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者。[2]108-111
林紓從某一藝術(shù)表現(xiàn)手法在中西不同作品中的類(lèi)同顯現(xiàn),指出了“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”這一天下文學(xué)具有“共同文心”的真理,體現(xiàn)了“東海西海,心理攸同”的規(guī)律,其見(jiàn)解實(shí)在不同凡響,在近代文壇上實(shí)屬罕見(jiàn)。他在《黑奴吁天錄·例言》中寫(xiě)道: “是書(shū)開(kāi)場(chǎng),伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法??芍形魑姆?,有不同而同者。”[1]103
林紓在小說(shuō)比較研究中,目光敏銳,認(rèn)識(shí)深刻,每每有獨(dú)到見(jiàn)解。他比較了西方戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)與中國(guó)文學(xué)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的描寫(xiě)后,發(fā)現(xiàn)二者之間在表現(xiàn)方法上存在著很大差異。他說(shuō):
余歷觀中史所論戰(zhàn)事,但狀軍師之?dāng)d略,形勝之利便,與夫勝負(fù)之大勢(shì)而已,未有贍敘卒伍生死饑疲之態(tài),及勞人思婦怨曠之情者,蓋史例至嚴(yán),不能間涉于此。雖開(kāi)寶詩(shī)人多塞外諸作,亦僅托諸感諷寫(xiě)其騷愁,且未歷行間,雖空構(gòu)其眾,終莫能肖。至《嘉定屠城記》、《揚(yáng)州十日記》,于亂離之慘,屠夷之酷,纖悉可云備著。然《嘉定》一記,貌為高古,敘事顛倒錯(cuò)出,讀者幾于尋條失枝。余恒謂是記筆墨頗類(lèi)江鄰幾,江氏身負(fù)重名,為歐公所賞,而其文字讀之令人煩懣,然則小說(shuō)一道,又似宜有別才也。[2]14-15
《不如歸·序》又說(shuō):“吾國(guó)史家,好放言。既勝敵矣,則必極言敵之丑敝畏葸,而吾軍之殺敵致果,凜若天人,用以為快。所云下馬草露布者,吾又安知其露布中作何語(yǔ)耶? 文明之國(guó)則不然。以觀戰(zhàn)者多,防為所譏,措語(yǔ)不能不出于紀(jì)實(shí)?!盵1]105-106這充分表現(xiàn)了林紓對(duì)中國(guó)小說(shuō)史的細(xì)致觀察和思考。中國(guó)小說(shuō)長(zhǎng)期受到抒情文學(xué)和歷史著作的束縛,封建統(tǒng)治者還強(qiáng)迫它粉飾太平。盡管元末以后中國(guó)小說(shuō)已取得了巨大成就,但多數(shù)人的文學(xué)觀仍受傳統(tǒng)詩(shī)文理論的局限,習(xí)慣于用詩(shī)歌或史書(shū)的理論來(lái)評(píng)價(jià)小說(shuō)。因此,中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)的成就遠(yuǎn)不及西方。林紓認(rèn)為,小說(shuō)是一種全新的體裁,它應(yīng)以描寫(xiě)和敘述為主,戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)要反映普通士兵的生活和心理。林紓從中西比較中得出這一觀點(diǎn),在當(dāng)時(shí)很有現(xiàn)實(shí)意義。
在《撒克遜劫后英雄略·序》中,林紓詳盡地將司各特的《撒克遜劫后英雄略》同中國(guó)文學(xué)作了對(duì)照,傳神般地點(diǎn)出了《撒克遜劫后英雄略》的特色及其風(fēng)格,讀之發(fā)人深思。他說(shuō):
古人為書(shū),能積至十二萬(wàn)言之多,則其日月必綿久,事實(shí)必繁多,人物必層出。乃此篇為人不過(guò)十五,為日同之,而變幻離合,令讀者若歷十余年之久,此一妙也。……述英雄語(yǔ),肖英雄也; 述盜賊語(yǔ),肖盜賊也; 述頑固語(yǔ),肖頑固也。雖每人出語(yǔ),恒至千數(shù)百言,人亦無(wú)病其累復(fù)者,此又一妙也。書(shū)中主義,與天主教人為難。描寫(xiě)太姆不拉壯士,英姿颯爽,所向無(wú)敵,顧見(jiàn)色即靡,遇財(cái)而涎,攻剽推理,靡所不有。其雅有文采者,又譎容詭笑,以媚婦人,窮其丑狀,至于無(wú)可托足,此又一妙也?!稘h書(shū)·東方曼倩傳》敘曼倩對(duì)侏儒語(yǔ),及拔劍割肉事,孟堅(jiān)文章,火色濃于史公。在余守舊人眼中觀之,似西文必?zé)o是詼詭矣。顧司氏述弄兒汪霸,往往以簡(jiǎn)語(yǔ)泄天趣,令人捧腹。文心之幻,不亞孟堅(jiān),此又一妙也。[1]118-119
林紓將狄更斯小說(shuō)的技法與《水滸傳》、《史記》、《漢書(shū)》、《石頭記》作比照,字里行間透出了對(duì)狄更斯小說(shuō)高超技法的推崇與褒揚(yáng):
施耐庵著《水滸》,從史進(jìn)入手,點(diǎn)染數(shù)十人,咸歷落有致,至于后來(lái),則如一群之貉,不復(fù)分疏其人,意索才盡,亦精神不能持久而周遍之故。然猶敘盜俠之事,神奸魁蠹,令人聳懾。若是書(shū),特?cái)⒓页V连嵵列紵o(wú)奇之事跡,自不善操筆者為之,且懨懨生人睡魔; 而迭更司乃能化腐為奇,撮散作整,收五蟲(chóng)萬(wàn)怪,融匯之以精神,真特筆也。史、班敘婦人瑣事,已綿細(xì)可味矣,顧無(wú)長(zhǎng)篇可以尋繹。其長(zhǎng)篇可以尋繹者,惟一《石頭記》。然炫語(yǔ)富貴,敘述故家,緯之以男女之艷情,而易動(dòng)目。若迭更司此書(shū),種種描摹下等社會(huì),雖可噦可鄙之事,一運(yùn)以佳妙之筆,皆足供人噴飯,英倫半開(kāi)化時(shí)民間弊俗,亦皎然揭諸眉睫之下。使吾中國(guó)人觀之,但實(shí)力加以教育,則社會(huì)亦足改良,不必心醉西風(fēng),謂歐人盡勝于亞,似皆生知良能之彥。則鄙人之譯是書(shū),為不負(fù)矣。[2]83-84
中國(guó)早期的部分小說(shuō),都以人物與情節(jié)的新奇取勝。《水滸傳》在70 回以前,有不少成功的市井生活的描寫(xiě)。由于作者對(duì)人物性格把握得非常準(zhǔn)確,因而寫(xiě)得生動(dòng)感人。71 回以后,作者著重描寫(xiě)奇特的陣法和兩軍的廝殺,放棄了對(duì)日常生活的描繪和對(duì)人物性格的塑造,以至成為弱筆。明末的馮夢(mèng)龍、凌濛初等人提出真奇出于庸常的理論主張,并在小說(shuō)創(chuàng)作上進(jìn)行了實(shí)踐?!叭浴?、“二拍”及《金瓶梅》、《紅樓夢(mèng)》等世情小說(shuō),放棄了戰(zhàn)爭(zhēng)等重大歷史事件的描寫(xiě),轉(zhuǎn)而鋪敘日常瑣事。可惜的是,這一現(xiàn)實(shí)主義發(fā)展勢(shì)頭到了《紅樓夢(mèng)》之后就停滯不前了,理論上的闡發(fā)和總結(jié)也中途擱淺。而歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義理論卻能得到及時(shí)的概括和總結(jié)。巴爾扎克授意費(fèi)里克斯·達(dá)文在《巴爾扎克〈十九世紀(jì)風(fēng)俗研究〉序言》中指出:“巴爾扎克的最大秘密就在這里: 在他的筆下沒(méi)有不足道的小東西,他會(huì)把一個(gè)題材的最卑鄙的細(xì)節(jié)提高起來(lái),并使之戲劇化?!盵7]別林斯基在著名的《論俄國(guó)中篇小說(shuō)和果戈理君的中篇小說(shuō)》一文中也提出:“一篇引起讀者注意的中篇小說(shuō),內(nèi)容越是平淡無(wú)奇,就越顯出作者才能過(guò)人?!盵8]真正藝術(shù)性的作品,就是把生活中平淡無(wú)奇的對(duì)象生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)。林紓的見(jiàn)解與之大同小異,他所言“融匯之以精神”和“以至清之靈府,敘至濁之社會(huì)”,使作品中“物物皆涵清光而出”,亦即此意也。他認(rèn)為,小說(shuō)家能夠把瑣屑無(wú)奇的事件寫(xiě)得充滿韻味,是因?yàn)樽髡邔?duì)小人物的不幸命運(yùn)充滿同情,對(duì)戕殺人性的不合理制度大為不滿,正是作者正義的感情引起了讀者強(qiáng)烈的共鳴。
從引文中可以看出,林紓的比較并非有意貶抑中國(guó)小說(shuō)而抬高狄更斯的小說(shuō),而是在肯定中國(guó)小說(shuō)的同時(shí),指出了在某種藝術(shù)表現(xiàn)手法上,狄更斯小說(shuō)更具棋高一著之處,這就顯得比較客觀,比較實(shí)事求是,突出了借鑒的意義。而與此同時(shí),林紓的翻譯有助于社會(huì)改良的良苦用心也昭然畢現(xiàn),真可謂一舉兩得。
林紓翻譯小說(shuō)的序跋,幾乎隨處都有中西比較的成份與色彩。例如《斐洲煙水愁城錄·序》,林紓將《斐洲煙水愁城錄》與中國(guó)詩(shī)人陶淵明的《桃花源》相類(lèi)比,他寫(xiě)道:“此篇?jiǎng)t易其體為探險(xiǎn)派,言窮斐洲之北,出火山穴底,得白種人部落,其跡亦桃源類(lèi)也。”這里所謂“桃源”,即序文開(kāi)首所言陶淵明的“《桃花源》之作”。繼此,該序文又將哈葛德的《斐洲煙水愁城錄》同司馬遷《史記》中的傳記從文學(xué)表現(xiàn)手法上作了具體比較,并指出兩者相同之處:
余譯既,嘆曰: 西人文體,何乃甚類(lèi)我史遷也。史遷傳大宛,其中雜沓十余國(guó),而歸氏本乃聯(lián)而為一貫而下。歸氏為有明文章巨子,明于體例,何以不分別部落以清眉目,乃合諸傳為一傳? 不知文章之道,凡長(zhǎng)篇巨制,茍得一貫串精意,即無(wú)慮委散?!洞笸饌鳌饭虡O綿褫,然前半用博望侯為之引線,隨處均著一張騫,則隨處均聯(lián)絡(luò); 至半道張騫卒,則直接入汗血馬。可見(jiàn)漢之通大宛諸國(guó),一意專在馬;而綿褫之局,又用馬以聯(lián)絡(luò)矣。哈氏此書(shū),寫(xiě)白人一身膽勇,百險(xiǎn)無(wú)憚,而與野蠻拼命之事,則仍委之黑人,白人則居中調(diào)度之,可謂自占勝著矣。然觀其著眼,必描寫(xiě)洛巴革為全篇之樞紐,此即史遷聯(lián)絡(luò)法也。[2]30-31
林紓還把史傳文學(xué)與狄更斯的小說(shuō)進(jìn)行比較:
余嘗謂古文中序事,惟序家常平淡之事為最難著筆?!妒酚洝ね馄輦鳌肥龈]長(zhǎng)君之自陳,謂“姊與我別逆旅中,丐沐沐我,飯我乃去?!逼渥闵送飷碚撸嘀淮藬?shù)語(yǔ)。若《北史》所謂隋之苦桃姑者,亦正仿此,乃百摩不能遽至,正坐無(wú)史公筆才,遂不能曲繪家常之恒狀。究竟史公于此等筆墨,亦不多見(jiàn),以史公之書(shū),亦不專為家常之事發(fā)也。今迭更司則專意為家常之言,而又專寫(xiě)下等社會(huì)家常之事,用意著筆為尤難。[2]77-78
林紓能指出狄更斯超過(guò)太史公,這足以表現(xiàn)出他的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。
林紓認(rèn)為,反映日常生活的作品,必須注意藝術(shù)的統(tǒng)一性和整體性,要對(duì)作品中的一切細(xì)節(jié)巧妙地進(jìn)行藝術(shù)加工,“不重復(fù),不支離”。林紓在《〈冰雪因緣〉序》中以陶侃巧于運(yùn)用材料作比,說(shuō)“迭更司先生之文,正所謂木屑竹頭皆有所用”。他還指出:“迭更司先生臨文如善弈之著子,閑閑一置,殆千旋萬(wàn)繞,一至舊著之地,則此著實(shí)先敵人,蓋于未胚胎之前已伏線矣?!爆F(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)與浪漫主義小說(shuō)有著明顯的不同,前者很難由一字之巧、一句之奇取勝,而是通過(guò)整體效果使作品產(chǎn)生高度的真實(shí)感?!洞河X(jué)齋論文》講到《史記》對(duì)竇皇后姊弟見(jiàn)面的描寫(xiě)時(shí)說(shuō): “此在情事中特一毫末耳,而施之文中,覺(jué)竇皇后之深情,竇廣國(guó)身世之落漠,寥寥數(shù)語(yǔ),而慘狀悲懷,已盡呈紙上。此即所謂‘務(wù)似而生情’者也。且‘似’字亦非貌似之謂,直當(dāng)時(shí)曲有此情事,登之文學(xué)之中而肖耳?!盵9]現(xiàn)實(shí)主義作家應(yīng)善于從人們熟知的日?,嵤轮刑釤挸錾羁痰纳顑?nèi)涵。他說(shuō):
左氏之文,在重復(fù)中能不自復(fù); 馬氏之文,在鴻篇巨制中,往往潛用抽換埋伏之筆而人不覺(jué),迭更氏亦然。雖細(xì)碎蕪蔓,若不可收拾,忽而井井臚列,將全書(shū)作一大收束,醒人眼目。有時(shí)隨伏隨醒,力所不能兼顧者,則空中傳響,回光返照,手寫(xiě)是間,目注彼處,篇中不著其人而其人之姓名時(shí)時(shí)羅列。[2]99-100
他認(rèn)為,只有成功地塑造人物性格,才能達(dá)到藝術(shù)上的統(tǒng)一性和完整性。
林紓還用我國(guó)名著《紅樓夢(mèng)》與狄更斯相比。他在《孝女耐兒傳·序》中說(shuō):
中國(guó)說(shuō)部,登峰造極者無(wú)若《石頭記》。敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴(yán),觀止矣。其間點(diǎn)染以清客,間雜以村嫗,牽綴以小人,收束以敗子,亦可謂善于體物。終竟雅多俗寡,人意不專屬于是。若迭更斯者,則掃蕩名士美人之局,專為下等社會(huì)寫(xiě)照,奸獪駔酷,至于人意所未嘗置想之局,幻為空中樓閣,使觀者或笑或怒,一時(shí)顛倒不能自已,則文心之邃曲寧可及耶?[2]77-78
這種說(shuō)法在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià)上并不準(zhǔn)確。狄更斯以變換題材和人物來(lái)掃蕩名士美人之局,而曹雪芹以寫(xiě)出貴族少男少女之間的真情來(lái)掃蕩才子佳人之局。兩種寫(xiě)法,各有千秋。林紓大力提倡狄更斯的小說(shuō)藝術(shù),不僅是因?yàn)樵賹?xiě)貴族生活很難超越曹雪芹,不容易創(chuàng)新,更重要的是,時(shí)代也向作家提出了藝術(shù)地再現(xiàn)下層社會(huì)生活的強(qiáng)烈要求。因此,林紓的這一見(jiàn)解是有積極意義的。
林紓通過(guò)比較,能準(zhǔn)確地把握住狄更斯的風(fēng)格與敘事特點(diǎn),尤其是細(xì)密照應(yīng)的結(jié)構(gòu)技巧。他在《〈冰雪因緣〉序》說(shuō):
迭更司先生臨文如善弈之著子,閑閑一置,殆千旋萬(wàn)繞,一至舊著之地,則此著實(shí)先敵人,蓋于未胚胎之前已伏線矣。惟其伏線之微,故雖一小物、一小事,譯者亦無(wú)敢棄擲而刪節(jié)之,防后來(lái)之筆旋線到此,無(wú)復(fù)叫應(yīng)。沖敘初不著意,久久聞?dòng)嘌允加X(jué),于是余二人口述神會(huì),筆遂綿綿延延,至于幽渺浮沉之中,覺(jué)步步咸有意境可尋。嗚呼! 文字至此,真足以賞心而怡神矣![2]99-100
可見(jiàn),林紓對(duì)歐洲小說(shuō)的結(jié)構(gòu)藝術(shù)是非常欣賞的。
林紓不僅對(duì)中外小說(shuō)作了比較研究,而且還有意識(shí)地對(duì)外國(guó)作家作品作了比較,即“外外比較”。他在《冰雪因緣·序》中對(duì)幾位英、法小說(shuō)家的行文作了有意識(shí)的比照:
英文之高者,曰司各得; 法文之高者,曰仲馬,吾則皆譯之矣。然司氏之文綿褫,仲氏之文疏闊,讀后無(wú)復(fù)余味。獨(dú)迭更司先生臨文如善弈之著子,閑閑一置,殆千旋萬(wàn)繞,一至舊著之地,則此著實(shí)先敵人,蓋于未胚胎之前已伏線矣。[2]99-100
林紓雖然不懂外文,但由于他長(zhǎng)期從事翻譯,故而對(duì)于外國(guó)文學(xué)中的流派頗能識(shí)辨。正如他在《孝女耐兒傳·序》中所說(shuō)的: “予獨(dú)處一室,可經(jīng)月,戶外家人足音,頗能辨之了了,而余目固未之接也。今我同志數(shù)君子,偶舉西土之文字示余,余雖不審西文,然日聞其口譯,亦能區(qū)別其文章之流派,如辨家人之足音?!蔽鞣降奈膶W(xué)名著,流派有別,風(fēng)格各異。以“林譯小說(shuō)”為例,大小仲馬的作品,色澤艷麗,多富有羅曼蒂克的情調(diào); 而司各特的小說(shuō)雄奇壯麗,帶有濃郁的英雄傳奇色彩;狄更斯的作品則平實(shí)、深刻,以幽默見(jiàn)長(zhǎng); 塞萬(wàn)提斯的作品又具有奇幻、夸張和荒誕的特色。
林紓具有敏銳的審美感受和很強(qiáng)的文學(xué)鑒賞力,他能區(qū)別作家的高下。他認(rèn)為哈葛德的作品遠(yuǎn)不如狄更斯: “哈氏之書(shū)……筆墨結(jié)構(gòu)去迭更(司) 固遠(yuǎn)?!盵10]又說(shuō),狄更斯的《塊肉余生述》是他近年所譯小說(shuō)中最好的一種。
林紓在《踐卓翁小說(shuō)·序》中說(shuō):“為小說(shuō)者,惟艷情最難述。英之司各德,尊美人如天帝;法之大仲馬,寫(xiě)美人如流娼,兩皆失之。惟迭更司先生,于布帛粟米中述情,而情中有文,語(yǔ)語(yǔ)自肺腑中流出,讀者幾以為確有其事。”[1]121他的這些評(píng)述是頗為中肯的,因此,他的翻譯與評(píng)介在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了極大的影響。在那個(gè)時(shí)代,整個(gè)中國(guó)文壇尚處于閉塞、半閉塞狀態(tài),林譯小說(shuō)像一股沖決堤壩的洪水流入中國(guó)知識(shí)界,大開(kāi)了中國(guó)文人與讀者的眼界,改變了人們傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,掀起了翻譯介紹西方文學(xué)的高潮,影響了一大批文人與讀者。因此我們說(shuō),林紓無(wú)論是在翻譯還是比較研究方面,都功不可沒(méi)。但可惜的是,直到晚年,林紓的封建的觀念與立場(chǎng)都沒(méi)有太多改變,傳統(tǒng)儒家名教思想對(duì)他束縛太重。他一方面翻譯西方文學(xué),引進(jìn)西方文明,一方面又在創(chuàng)作中宣揚(yáng)封建禮教,維護(hù)封建倫理綱常?!拔逅摹睍r(shí)期,他站在新文化運(yùn)動(dòng)的對(duì)立面,成為保守派的代言人。盡管出現(xiàn)這種情況的原因是復(fù)雜的,但這不能不說(shuō)是林紓晚年的一個(gè)悲劇。
林紓在短篇小說(shuō)的結(jié)尾總是以“畏廬曰”的形式發(fā)些議論和評(píng)述,往往將自撰小說(shuō)與外國(guó)小說(shuō)作些比較,盡管這些比較較為膚淺,但也體現(xiàn)出了林紓對(duì)小說(shuō)的見(jiàn)解和他的比較意識(shí)。
短篇小說(shuō)《娥綠》講兵部侍郎李行檢與副憲楊敦素不睦,李公的孫女娥綠與楊公之子閑閑萍水相逢,互生愛(ài)慕之情。后閑閑參加禮部試,主考李公初不知為仇家之子而拔他高中,遂入翰林。閑閑頗受高宗皇帝賞識(shí),入值南齋(皇帝之南書(shū)房) 。會(huì)逢李公為臺(tái)官?gòu)椲?,高宗偶至南齋,向閑閑問(wèn)及李公為人,閑閑力贊其忠,李公得以免禍。從此,李、楊兩家遂盡釋前嫌,閑閑與娥綠終成眷屬。
林紓在小跋中寫(xiě)道:
雅典之羅密歐與周立葉,亦以積仇而成眷屬。顧羅、葉幽期不遂,彼此偕亡。今楊、李之仇,同于羅、葉,幸南齋一覲,冰炭仇融,此中似有天緣,非復(fù)人力矣。
這僅僅是小說(shuō)情節(jié)的一般比較,通過(guò)比較得出了楊、李比羅、葉“幸運(yùn)”的結(jié)論,顯得很單薄。其實(shí),封建制度下仇家子女相愛(ài),無(wú)論團(tuán)圓不團(tuán)圓都必然是悲劇性的。莎士比亞筆下的主人公似乎因偶然而鑄成悲劇,其實(shí)是必然的; 《娥綠》中的主人公若出現(xiàn)悲劇則更真實(shí),出現(xiàn)大團(tuán)圓結(jié)局才是偶然現(xiàn)象。
短篇小說(shuō)《歐陽(yáng)浩》講親王屬吏歐陽(yáng)福善之子歐陽(yáng)浩與臨女黛娥相愛(ài),初不知黛娥是親王的私生女。不久,黛娥被親王召入王府,為郡主伴讀,與歐陽(yáng)浩失去聯(lián)系達(dá)兩年之久。親王在打獵時(shí)遇險(xiǎn),歐陽(yáng)浩冒死救之,遂見(jiàn)親信。黛娥事被福晉知道后,將她逐出王府,兩人得以結(jié)合。
林紓在小跋中寫(xiě)道:
王昵外婦,遺私生子于人間,不惟中國(guó)有之,即外國(guó)亦然。余譯大仲馬小說(shuō),敘法國(guó)魯意十五時(shí),囊得中革命黨人有叟黎葛斯當(dāng)者,即與攝政王之私生子蟹蓮郡主有情; 然叟黎與黨人信誓,謀刺攝政王,而蟹蓮又為王女;宰相欲殺叟黎,王不能決; 而叟黎終投于死刑,竟斷蟹蓮之愛(ài),誠(chéng)革命中之英雄也。歐陽(yáng)事類(lèi)蟹蓮,然歐陽(yáng)生功名中人,且乾嘉時(shí)未聞?dòng)懈锩?,與蟹蓮事又判若天壤矣。
林紓的這段話也是小說(shuō)情節(jié)的泛泛比較,它指出中外都有宮廷貴族遺留私生女于民間的事實(shí),但私生女與人相戀的結(jié)局之所以不同,一因男方為革命黨人,出現(xiàn)悲?。?一因男方為功名中人,故能團(tuán)圓。這種比較顯得有些庸俗。
短篇小說(shuō)《陸子鴻》講高平知縣之子陸子鴻中進(jìn)士后,任刑部司官。有一次,慈禧太后去頤和園游玩,陸子鴻隨駕前往。走到頤和園附近的海淀時(shí),有一宮人將東洋絹制花朵擲于車(chē)下,為陸子鴻所揀。一日,陸子鴻去看戲,隔座一自稱貴福的內(nèi)務(wù)府官員突然發(fā)病,陸子鴻善醫(yī)術(shù),遂為之治愈。貴福邀他到家做客,恰遇貴福在宮的女兒雁紅病歸,陸子鴻請(qǐng)為之治病,兩人遂相愛(ài)。但不久雁紅又召入宮中。庚子之變,雁紅趁機(jī)回家,與陸子鴻結(jié)為良緣。
林紓在小跋中寫(xiě)道:
團(tuán)匪之禍,被其蹂躪者,雖區(qū)區(qū)北省,而南中受賠款之累,至于四萬(wàn)萬(wàn)吞聲,不圖卻成全此兩小偶也。不然,滿漢之不通婚,為時(shí)已久。雁紅即屬意于生,果貴福之親屬,一為之梗,事亦無(wú)就;乃離離奇奇,就中生一團(tuán)匪,為之作合,亂雜之際,竟挾美人同行,似荼蓼中,卻含巖蜜之味,令人益覺(jué)其甘芳。余向譯《十字軍英雄記》,有英國(guó)公主擲花與臥豹將軍,遂成好合。今雁紅之事,亦似是而非,謂為暗合可也,即謂為剿襲,亦匪不可。
這與前面的內(nèi)容相比大同小異。林紓的自創(chuàng)小說(shuō)多為受自譯小說(shuō)的影響而作,然后在跋中泛泛作比。小說(shuō)內(nèi)容有時(shí)無(wú)聊,甚至反動(dòng);但林紓為小說(shuō)作序跋,能時(shí)時(shí)想到與外國(guó)作品進(jìn)行比較,這種比較意識(shí)是難得的。此外,他的比較畢竟可以勾起讀者的聯(lián)想,幫助讀者閱讀和理解小說(shuō)的內(nèi)容,只是要注意,不可受其保守思想的影響。
短篇小說(shuō)《莊豫》講臺(tái)灣俠士莊豫(又名莊芋)殺富濟(jì)貧、行俠仗義,曾嚴(yán)懲一惡霸,并將他搶來(lái)的少女救回家。莊豫平時(shí)經(jīng)常盜取為富不仁者的金錢(qián),然后撒發(fā)給窮苦百姓。他后為官府所獲,臨刑前大義凜然地說(shuō):“一生急人所急,但不知古人中何人似我,恨我不讀史,無(wú)能舉以自方也?!?/p>
林紓在小跋中寫(xiě)道:
余疑事跡似近點(diǎn)染,顧小說(shuō)家又好拾荒唐之言,不爾,文字不能醒人倦眼也。生平不喜作妄語(yǔ),乃一為小說(shuō),則妄語(yǔ)輒出。實(shí)則英之迭更與法之仲馬皆然,寧獨(dú)怪我?
再如短篇小說(shuō)《林雁云》,講福建諸生林忠馥之子雁云頗有才華,一日夢(mèng)遇五代時(shí)閩王的皇后陳金鳳,言雁云乃其情夫歸守明轉(zhuǎn)世,她將轉(zhuǎn)生于永嘉,約十六年之后當(dāng)嫁之。十六年后,林雁云至永嘉,結(jié)識(shí)了當(dāng)?shù)丶澥筷懢?,長(zhǎng)住其家,得以認(rèn)識(shí)陸君的小妹,一問(wèn)果是陳金鳳轉(zhuǎn)生。二人以信物為證,再結(jié)因緣。林紓在小跋中寫(xiě)道:
玉簫、荊寶之事,特小說(shuō)中悠謬之談,毫無(wú)足據(jù)。今余所述,亦得諸人言,安知非憑虛構(gòu)此一層樓閣以炫人耶? 彼妄言之,余妄載之,諸君妄聽(tīng)之可也。外國(guó)小說(shuō),汗牛充棟,而尚不止,豈真皆有實(shí)際? 觀者固不必呶呶于余也。
由此可見(jiàn),林紓由于受狄更斯、仲馬父子的影響,自覺(jué)不自覺(jué)地使用虛構(gòu)這一創(chuàng)作方法,并能在理論上有所認(rèn)識(shí),且意識(shí)到中外作家都常用此方法,這是比較難得的。
短篇小說(shuō)《洪嫣篁》講吏部官員洪子亮之女洪嫣篁極孝,母病,乞天愿代母死,后終得子亮同僚薛西蘋(píng)治愈。西蘋(píng)之子薛穎亦孝,因通家,姐事洪嫣篁。薛穎中舉,娶白侍郎之女珠英為妻。妻能詩(shī),尤工圍棋,然理家之才遠(yuǎn)不如洪嫣篁。珠英病篤,遺囑洪嫣篁嫁薛穎。
林紓在小跋中寫(xiě)道:
為小說(shuō)者,惟艷情最難述。英之司各德,尊美人如天帝;法之大仲馬,寫(xiě)美人如流娼,兩皆失之。惟迭更司先生,于布帛粟米中述情,而情中有文,語(yǔ)語(yǔ)自肺腑中流出,讀者幾以為確有其事。余少更患難,于人情洞之了了;又心折迭更先生之文思,故所撰小說(shuō),亦附人情而生?;虻眯陆搜?,或憶諸童時(shí)之舊聞,每于月夕燈前,坐而索之,得即命筆,不期成篇。詞或臆造,然終不遠(yuǎn)于人情,較諸《齊諧》志怪,或少勝乎?
林紓深受狄更斯的影響,這部小說(shuō)的情節(jié)顯然模仿《塊肉余生述》。薛穎似大衛(wèi),珠英似都拉,洪嫣篁似安尼司。盡管如此,林紓能意識(shí)到自己以前的小說(shuō)人物過(guò)于完美,所以嘗試著塑造有缺陷的形象。林紓在晚年尚有這種探索精神,是值得我們肯定的。
總之,林紓的不少短篇小說(shuō)創(chuàng)作都受到了外國(guó)小說(shuō)的影響,他在小跋中有意識(shí)地進(jìn)行內(nèi)容或藝術(shù)比較,這些比較對(duì)我們理解小說(shuō)的思想與藝術(shù)均有啟示,可謂比較研究的又一新的形式,也是我國(guó)早期比較文學(xué)的一大收獲。
[1]薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州: 福建人民出版社,1983.
[2]錢(qián)谷融.林琴南書(shū)話[M].吳俊,點(diǎn)校.杭州:浙江人民出版社,1999.
[3]高爾基.俄國(guó)文學(xué)史[M].繆靈珠,譯.上海:上海文藝出版社,1959:66.
[4]恩格斯.馬克思恩格斯全集:第1 卷[M].北京: 人民出版社,1961:594.
[5]仲密(周作人) .平民文學(xué)[J].每周評(píng)論,1919(5) :8-14.
[6]冰(茅盾) .新舊文學(xué)平議之評(píng)議[J].小說(shuō)月報(bào),1920,11(1) :12-15.
[7]古典文藝?yán)碚撟g叢委員會(huì).古典文藝?yán)碚撟g叢: 第三冊(cè)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1962:136.
[8]別林斯基.別林斯基選集: 第一卷[M].北京: 人民文學(xué)出版社,1959:177-178.
[9]林紓.春覺(jué)齋論文[M].香港:香港商務(wù)印書(shū)館,1963:6
[10]阿英.晚清文學(xué)叢鈔·小說(shuō)戲曲研究卷[M].北京: 中華書(shū)局,1916:268.