馬孝幸,陳 銳
(1.河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河南 鄭州450000;2.信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用學(xué)院,河南信陽410002)
從2 0世紀(jì)7 0年代起,國際上對(duì)科技英語(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)給予了極大的關(guān)注,不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了專門研究。科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,航空航天技術(shù)日新月異,計(jì)算機(jī)時(shí)代和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,都極大地加速了科技英語的發(fā)展。世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料浩如煙海,其中絕大部分資料是用英語撰寫的。時(shí)至今日,科技英語與新聞報(bào)刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘 述文體、應(yīng)用文體一道形成了英語的六大主要文體??萍嘉捏w泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語和口語,包括專用科技文體和普通科技文體。隨著大量的科技信息文獻(xiàn)在全球快速的傳播,除了要求讀者具有較高的外語水平能直接閱讀英語文獻(xiàn)外,還需要把大量的英語科技文獻(xiàn)譯介到中國,故而科技英語翻譯及科技英語翻譯教學(xué)越來越受到人們的重視。然而,目前有關(guān)科技英語翻譯教學(xué)的研究主要集中在科技英語翻譯教學(xué)的技術(shù)性問題,例如李江春等探討對(duì)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法進(jìn)行探討,但對(duì)科技英語翻譯教學(xué)進(jìn)行整體性研究的情況并不多見。本文擬結(jié)合社會(huì)科學(xué)研究方法中的較為新穎的質(zhì)性研究視角,對(duì)科技英語翻譯教學(xué)在自然環(huán)境和條件下進(jìn)行一個(gè)較為全面的整體性研究。
根據(jù)認(rèn)識(shí)社會(huì)歷史現(xiàn)象的理念與途徑的不同,我們可以把社會(huì)科學(xué)研究方法分為量性研究方法((quantitative research method)和質(zhì)性研究方法(qualitative research method)。量性研究方法強(qiáng)調(diào)客觀和中立的實(shí)證主義方法論立場(chǎng),由社會(huì)學(xué)創(chuàng)始人孔德(Au-guste Comte)倡導(dǎo)的實(shí)證主義哲學(xué)和“社會(huì)物理學(xué)”研究范式,經(jīng)過涂爾干(Emile Durkheim)的大力倡導(dǎo)和示范性工作,一度成為社會(huì)學(xué)唯一推崇的科學(xué)研究方法。但自2 0世紀(jì)7 0年代開始,質(zhì)性研究在對(duì)量性研究的批評(píng)聲中得到長足發(fā)展,并在2 0世紀(jì)8 0年代引發(fā)了一場(chǎng)圍繞量性與質(zhì)性兩大研究范式的方法論論戰(zhàn),因此質(zhì)性研究逐步走向成熟。在2 0世紀(jì)9 0年代,西方出版了大量有關(guān)“質(zhì)性研究方法”的圖書,國內(nèi)也陸續(xù)有學(xué)者跟進(jìn)和出版相關(guān)專著。國內(nèi)外學(xué)者對(duì)質(zhì)性研究給出了不同定義。例如,陳向明認(rèn)為:“質(zhì)性研究是以研究本人作為研究工具,在自然情境下采用多種資料收集方法對(duì)社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行整體性探究,使用歸納法分析資料和形成理論,通過與被研究者的互動(dòng)其行為和意義建構(gòu)獲得解釋性理解的一種活動(dòng)?!蔽覀兛梢钥闯觯|(zhì)性研究是在自然的情境下從整體的高度對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行深度探究和詮釋的過程。質(zhì)性研究在個(gè)體與集體之間、個(gè)人與文化之間、現(xiàn)在與過去之間思考問題。質(zhì)性研究不僅僅是一種研究過程的操作方式,更是本體論和認(rèn)識(shí)論的自然運(yùn)用,是“對(duì)社會(huì)現(xiàn)象質(zhì)的分析和研究,通過對(duì)社會(huì)對(duì)象發(fā)展過程及其特征的深入分析,對(duì)社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行歷史的、詳細(xì)的考察,解釋社會(huì)現(xiàn)象的本質(zhì)和變化發(fā)展的規(guī)律??萍加⒄Z翻譯教學(xué)具有自身本質(zhì)和規(guī)律,筆者擬以筆者在河南農(nóng)業(yè)大學(xué)開設(shè)全校公選課教學(xué)為例,采用質(zhì)性研究視角對(duì)其進(jìn)行深入分析和研究,以期從整體上上深入科技英語翻譯教學(xué)的一些問題及為科技英語翻譯教學(xué)提供一些經(jīng)驗(yàn)。
(一)開設(shè)課程及選修學(xué)生情況
科技英語翻譯是河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院為全校大三大四非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的全校性公選課。課程開設(shè)的主要目的是進(jìn)一步夯實(shí)大學(xué)英語教學(xué)中的基本語言知識(shí),簡(jiǎn)要介紹有關(guān)英漢語語言文化比較知識(shí)和翻譯理論,通過大量實(shí)踐和理論講解,鍛煉學(xué)生綜合運(yùn)用英語,特別是科技英語文獻(xiàn)閱讀和翻譯的能力,完善和進(jìn)一步落實(shí)大學(xué)英語教學(xué)大綱規(guī)定的有關(guān)翻譯方面的要求,為學(xué)生接受深造和出國留學(xué)打下英語方面的知識(shí)基礎(chǔ)。可以說,我們這個(gè)課程的開設(shè)既是基礎(chǔ)知識(shí),更有實(shí)用目的,那就是訓(xùn)練和提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力。
因?yàn)槭侨P怨x課,故而選修本門課程的學(xué)生共有6 0余人,基本是大四學(xué)生,只有少量大三學(xué)生。學(xué)生來自不同院系和不同專業(yè),除了外語和中文相關(guān)專業(yè)外,幾乎其他專業(yè)都有學(xué)生。學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)非常功利和實(shí)用,那就是想辦法提高英語知識(shí)和聯(lián)系翻譯技巧,為考研和出國打基礎(chǔ)。
該課程的教學(xué)對(duì)象主要是理工科學(xué)生,其教學(xué)最主要目的和教學(xué)內(nèi)容是為了讓學(xué)生了解和熟識(shí)科技英語翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)、認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)和方法論基礎(chǔ),了解和熟悉科技英語的基本特點(diǎn)和翻譯的一般過程、方法和手段。
1.哲學(xué)基礎(chǔ)
做好科技英語翻譯,首先要了解對(duì)比語言學(xué)哲學(xué)基礎(chǔ)——洪堡特語的語言世界觀。洪堡特認(rèn)為:由于語言就其內(nèi)在聯(lián)系而言只不過是民族語言意識(shí)的產(chǎn)物,所以,我們?nèi)绻灰悦褡寰窳α繛槌霭l(fā)點(diǎn),就根本無法徹底解答那些跟富有內(nèi)在生命力的語言構(gòu)造的有關(guān)問題,以及語言的最重大差別由何產(chǎn)生。洪堡特強(qiáng)調(diào),語言跟人類歷史和文化密切相關(guān)。語言是人類認(rèn)知世界及進(jìn)行表述的方式和過程。語言世界觀是我們進(jìn)行英漢語語言對(duì)比研究的哲學(xué)基礎(chǔ),也是我們進(jìn)行科技英漢語對(duì)比研究和教學(xué)的基礎(chǔ)。只有學(xué)生全面了解科技英漢語的特點(diǎn),才能更好理解和翻譯科技英語。
2.認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)
科技英語翻譯的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)就是認(rèn)識(shí)翻譯與語言之間的關(guān)系,認(rèn)清科技英語文體特征。劉宓慶在論述科技英語的文體特征時(shí)指出,“科技英語的顯著特征是重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫(Coherence)及表達(dá)上的明晰(Clarity)與暢達(dá)(Fluency);避免行文晦澀,作者避免表露個(gè)人感情,避免論證上的主觀隨意性。”科技英語文體質(zhì)樸,行文規(guī)范,陳述客觀,邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)。這就要求翻譯者必須具備一定的自然科學(xué)素養(yǎng),在翻譯過程中要力求平易(plainness)和精確(p r e ciseness),盡量避免使用加強(qiáng)語言感染力和宣傳效果的修辭格,尤其是忌用夸張、借喻、諷刺、反語、雙關(guān)等修辭手段。
3.方法論基礎(chǔ)
由于信息爆炸和充分利用新信息價(jià)值,就要求我們?cè)诜g的時(shí)候要注意方法問題??萍加⒄Z翻譯的方法論基礎(chǔ)就是全譯方法論和變譯方法論。全譯方法主要分為對(duì)譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯和合譯;變譯方法分為增、減、編、述、縮、并、改和仿。應(yīng)結(jié)合具體例子,給學(xué)生講解科技英語翻譯過程中采用的具體方法和采用方法的原因。
我們要把科技英語翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)、認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)和方法論基礎(chǔ),與教學(xué)材料緊密結(jié)合起來,既要注意到材料的真實(shí)性、多樣性、典型性和時(shí)代性,還要注意到材料學(xué)科分布的多樣性(因?yàn)檫x修學(xué)生來自不同的院系和專業(yè))。結(jié)合科技英語的詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)、篇章特點(diǎn),討論科技英語翻譯的忠實(shí)通順和合乎目的的標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)介紹和討論理解、轉(zhuǎn)化、表達(dá)和校核四個(gè)翻譯過程,讓學(xué)生熟悉和掌握科技英語翻譯的全譯和變譯翻譯方法。根據(jù)科技英語句法的特點(diǎn),教學(xué)內(nèi)容中還要增加被動(dòng)語態(tài)的譯法,及各種從句的譯法和對(duì)典型長句、難句的處理。
教學(xué)方法是達(dá)到教學(xué)目標(biāo)的策略和方法。教學(xué)方法的先進(jìn)和合適與否,直接影響著教學(xué)質(zhì)量的好壞,科技英語翻譯教學(xué)雖有其特殊性,但是也不例外。在談到翻譯教學(xué)時(shí),人們經(jīng)常更關(guān)注翻譯內(nèi)容和結(jié)果,大家對(duì)于翻譯教學(xué)都不以為然,認(rèn)為只要外語和漢語水平高,具有一定的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧,翻譯一定可以做好,不需要教學(xué),更別說翻譯教學(xué)研究了。實(shí)際情況卻不是這樣,科技英語翻譯教師不但熟練掌握英漢兩種語言和高超翻譯能力,同時(shí)還要掌握先進(jìn)的教學(xué)理念和方法,才能結(jié)合所授課程內(nèi)容和學(xué)生接受能力,組織學(xué)生進(jìn)行科學(xué)練習(xí)和進(jìn)行有效教學(xué)。
在科技英語翻譯教學(xué)中,始終要把握一個(gè)原則——實(shí)用性原則。教師在組織課堂教學(xué)的過程中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,讓學(xué)生以實(shí)踐為主;教師教學(xué)要側(cè)重技能訓(xùn)練,以練代講,以講促練。
在科技英語翻譯教學(xué)中,要處理好英漢語言文化比較、翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系。要讓學(xué)生在熟練掌握和理解相關(guān)理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐,只有在實(shí)踐中,學(xué)生才能深刻領(lǐng)悟理論知識(shí)和掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。同時(shí)也要把多媒體引入教學(xué)環(huán)節(jié),讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用有關(guān)翻譯的軟件和相關(guān)數(shù)據(jù)庫。
在科技英語翻譯教學(xué)中,要讓學(xué)生始終明白,翻譯是兩種語言文化之間的轉(zhuǎn)換,而不是字詞句對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換;要讓譯文忠實(shí)于原文和合乎翻譯目的,通順流暢。教師要讓學(xué)生懂得語篇才是翻譯的單位,在翻譯中把語篇當(dāng)做一個(gè)有機(jī)整體來處理,這樣譯文才會(huì)通順流暢。
在質(zhì)性研究視角下,以河南農(nóng)業(yè)大學(xué)開設(shè)全校公選課教學(xué)為案例,通過對(duì)科技英語翻譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法進(jìn)行了整體性分析。我們可以看出,在科技英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)讓學(xué)生了解科技英語翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)、認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)和方法論基礎(chǔ);教師在教學(xué)教法中應(yīng)結(jié)合實(shí)用原則,引導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐練習(xí),最終讓學(xué)生全面了解和掌握翻譯技巧與提高翻譯水平。
[1]李江春.劉重德譯學(xué)思想對(duì)科技英語翻譯的啟示[J].中國科技翻譯,2011,(1).
[2]陳向明.質(zhì)的研究方法與社會(huì)科學(xué)研究[M].北京:教育科學(xué)出版社,2002.
[3]陳向明.質(zhì)性研究的新發(fā)展及其對(duì)社會(huì)科學(xué)研究的意義[J].教育研究與實(shí)驗(yàn),2008,(2).
[4]仇立平.社會(huì)研究方法[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2008.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[6]黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2013年11期