国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯

2013-08-15 00:49蔣慧萍
關(guān)鍵詞:書名視野兒童文學(xué)

蔣慧萍

(河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450000)

一、接受美學(xué)的相關(guān)范疇概述

接受美學(xué)又稱接受理論或接受研究,是20世紀(jì)60年代應(yīng)用于文學(xué)研究領(lǐng)域的一種新的方法論,以探討讀者的接受活動在文學(xué)傳播中的地位和作用為目的。由于接受理論的創(chuàng)始人是德國康斯坦茨大學(xué)的青年學(xué)者堯斯和伊瑟爾,因而該理論也被稱為“康斯坦茨學(xué)派”。1967年堯斯在就職文學(xué)教授的儀式上發(fā)表了題為《研究文學(xué)史的意圖是什么、為什么?》的演說,該演說揭開了文學(xué)理論和批評領(lǐng)域革命的序幕,成為接受美學(xué)創(chuàng)立的宣言。伊瑟爾是英美文學(xué)教授,發(fā)表的著名演講《本文的召喚結(jié)構(gòu)》從解釋讀者反映批評和敘事理論的角度對閱讀的審美反應(yīng)問題進(jìn)行理論上的探討,該演講成為接受美學(xué)理論的奠基力作。堯斯和伊瑟爾的演講為文學(xué)學(xué)者打破傳統(tǒng)研究評價文學(xué)的方法提供了一種全新的標(biāo)準(zhǔn),引發(fā)了一場文學(xué)理論范式的革命。接受美學(xué)第一次從本體論的高度探討了讀者和閱讀接受的問題,強(qiáng)調(diào)了讀者在文學(xué)進(jìn)程中的作用,打破了傳統(tǒng)文學(xué)批評理論專注于作者和作品的研究格局。

(一)接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)。接受美學(xué)作為一種全新的理論范式,其理論深受胡塞爾現(xiàn)象學(xué)、伽達(dá)默爾和海德格爾的闡釋學(xué)、布拉格結(jié)構(gòu)主義理論中的空白論思想、薩特讀者地位理論、俄國形式主義以及馬克思循環(huán)模式理論的影響。

(二)接受美學(xué)的主要思想。接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品是一個從作者創(chuàng)作到讀者接受的過程,讀者對文本潛在內(nèi)容如何理解、做何反應(yīng)是該理論研究的主要目的,即讀者在文學(xué)研究中起著重要的作用,因而文學(xué)研究應(yīng)當(dāng)從傳統(tǒng)的以作者和文本為中心轉(zhuǎn)移到以文本接受的讀者反應(yīng)為中心。在接受美學(xué)誕生之前,傳統(tǒng)的文學(xué)研究常將作者和文本作為研究的重點(diǎn),忽視了讀者反應(yīng)的主觀性,而接受理論認(rèn)為文本的意義無法固定化,不同的讀者對相同的文本會產(chǎn)生不同的反應(yīng),因而文本只有通過讀者的閱讀才能實(shí)現(xiàn)其意義。

第一,讀者的中心地位和重要作用。傳統(tǒng)文學(xué)批評理論認(rèn)為作者和作品處于文學(xué)進(jìn)程的核心,讀者則處于被動的、無足輕重的地位,其實(shí)在作者、作品和讀者中,讀者具有主觀能動性。一部文學(xué)作品只有經(jīng)過讀者的閱讀和傳遞,才能進(jìn)入經(jīng)驗(yàn)性視野中,才能永葆其價值和生命,讀者的地位才能得到提升。接受美學(xué)的主要貢獻(xiàn)就在于提出讀者的閱讀反應(yīng)和創(chuàng)造性是理解文學(xué)作品的基礎(chǔ),確立了讀者在文學(xué)研究中的中心地位。接受美學(xué)認(rèn)為,沒有讀者,文學(xué)作品的價值就無法實(shí)現(xiàn)。文學(xué)作品是為讀者服務(wù)的,文學(xué)作品的價值只有通過讀者的閱讀才能實(shí)現(xiàn);讀者對文學(xué)作品的接受是一種主觀能動的創(chuàng)造性勞動,讀者對文本的接受是實(shí)現(xiàn)文本意義的過程。

第二,期待視野。堯斯在伽達(dá)默爾“視野融合”概念的基礎(chǔ)上提出了“期待視野”概念?!捌诖曇啊笔墙邮苊缹W(xué)的一個核心概念,指在文學(xué)接受活動中讀者的先在經(jīng)驗(yàn)對文學(xué)作品的審美期待,即讀者在閱讀任何文學(xué)作品之前都處于一種先在的知識狀態(tài),這種先在的知識狀態(tài)就是文學(xué)的期待視野。而任何文學(xué)作品都不可能以一種真空的信息狀態(tài)展示自身,它必然會以暗示、預(yù)告等信息喚醒讀者的閱讀記憶,喚起讀者的期待。讀者的期待視野并不是一成不變的,而是隨著讀者的文學(xué)修養(yǎng)、審美情趣、鑒賞水平和知識水平的提高不斷發(fā)展變化的,讀者接受文學(xué)作品的過程就是不斷修正、改變期待視野的過程。每個讀者都是在自己鑒賞水平的基礎(chǔ)上通過對自己熟悉的經(jīng)驗(yàn)的否定來理解作品的,因而其接受帶有極強(qiáng)的主觀性,每一種解釋也都有其合理性。

第三,文本未定性和意義空白。文本未定性和意義空白又稱文本召喚結(jié)構(gòu),它既是文學(xué)作品的重要特征,也是文學(xué)作品被讀者接受的基本條件。未定性和意義空白是指文學(xué)文本描述的現(xiàn)象與現(xiàn)實(shí)生活之間關(guān)系的缺失。文本未定性和意義空白的作用在于促使讀者去尋找作品的意義,從而使讀者賦予文本確切的含義,填補(bǔ)文本的意義空白。文學(xué)作品的意義沒有絕對的解釋,盡管文本中的句子不會發(fā)生變化,但其意義卻會隨著時間的推移發(fā)生改變,只有在閱讀的過程中,文本的意義才能產(chǎn)生。在閱讀接受的過程中,讀者調(diào)動和發(fā)揮閱讀能動性,運(yùn)用想象力將文本的“現(xiàn)實(shí)性”解讀出來。

二、從接受美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯

(一)接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯方法。兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,兒童獨(dú)特的思維方式?jīng)Q定了文學(xué)作品的語體應(yīng)當(dāng)以直觀具體的形象思維為主。在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兒童獨(dú)特的心理、思維和接受能力,采用靈活多樣的翻譯手法進(jìn)行翻譯。

第一,詞匯。由于兒童詞匯量較少,生活經(jīng)驗(yàn)不豐富,因而在翻譯兒童文學(xué)作品時應(yīng)當(dāng)根據(jù)兒童的理解和接受能力選擇詞語,力求做到語言通俗易懂、簡潔準(zhǔn)確。如在《風(fēng)語河岸柳》中有“toad”一詞,翻譯者在翻譯時沒有將該詞語譯為書面語“蟾蜍”,而是譯為兒童熟悉的“癩蛤蟆”,簡單易懂,充滿生活趣味。在《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記》中有“Jack-o,-lanterns”(南瓜燈籠),這種東西對于西方兒童來說十分熟悉,但對于中國兒童來說卻是聞所未聞,翻譯人員根據(jù)中國兒童的心理特點(diǎn)和接受能力,將其翻譯成“鬼火”,既很好地體現(xiàn)了原作的意思,又能夠被中國兒童接受和理解;“hesetdownagain,and wenttowatching,sameasbefore.”一句中的“watching”意為望著、看著,而翻譯者卻將其翻譯成“眼巴巴地”,既傳神生動地描繪出主人公孩子氣的神情,也表達(dá)了他焦急無奈的心情。

第二,句式。西方文學(xué)作品喜歡使用長句和復(fù)合句,但這種句式對于中國兒童來說不僅難以理解,而且拗口,因而在翻譯兒童文學(xué)作品時應(yīng)當(dāng)根據(jù)兒童的接受能力,將長句和復(fù)合句轉(zhuǎn)化為簡單、上口的短句,既給兒童留下思考的時間,也能夠激發(fā)和保持他們的閱讀興趣。如在《白雪和紅玫瑰》中,翻譯者將原語中的長句和復(fù)合句轉(zhuǎn)換成符合兒童閱讀習(xí)慣的短句,提高了兒童閱讀的興趣。

第三,修辭。生動性和趣味性是兒童語言的最大特色。兒童文學(xué)作品中常使用比喻、擬人、押韻等修辭手法來增強(qiáng)文本的趣味性、生動性和感染力。如在《羊羔和小魚》中,押尾韻修辭手法的運(yùn)用增強(qiáng)了文本的節(jié)奏感、趣味性和口語化。在《秘密花園》中,翻譯人員以簡短的分句和多種修辭手法展現(xiàn)了原語作品的童真和童趣。

第四,歸化和異化相結(jié)合。語言是文化的載體,由于文化背景的不同,翻譯人員在翻譯兒童文學(xué)作品時應(yīng)當(dāng)在尊重原作思想的前提下考慮文化的差異性。異化和歸化是文學(xué)翻譯中常用的兩種方法,歸化主張翻譯應(yīng)當(dāng)以目的語為中心,將異域文化轉(zhuǎn)化成目的語文化,這種翻譯方法對于目的語讀者來說簡單易懂,但卻無法了解異域風(fēng)情;而異化則是以原語文化為中心,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能地保留原語文化特點(diǎn),這種翻譯方法雖然能夠了解到異國的風(fēng)俗人情,但理解難度較大。對于兒童文學(xué)作品翻譯來說,應(yīng)當(dāng)站在兒童的角度采用歸化為主、異化為輔的翻譯原則。如翻譯《阿里斯漫游奇境記》時,翻譯人員將“vinegar”“chamomile”“sugar”分別翻譯成中國兒童熟悉的且?guī)в形兜赖脑~語“酸梅湯”“黃連”“大麥糖”,增強(qiáng)閱讀的趣味性和色彩性。

(二)接受美學(xué)視角下文學(xué)作品名的翻譯方法。信息值得翻譯,忠實(shí)是翻譯最基本的要求。接受美學(xué)認(rèn)為,讀者是信息接受的中心,因而在翻譯文學(xué)書名時應(yīng)當(dāng)忠于標(biāo)題的信息。對于那些能夠直接反映文學(xué)作品內(nèi)容的書名,如以主人公的姓名、故事發(fā)生地等命名的書名可以采用音譯或意譯。如《簡愛》是《Janeeyre》的直接翻譯。而一些蘊(yùn)含著文化差異的書名,應(yīng)當(dāng)采用意譯的方法。如《Pygmalion》是蕭伯納創(chuàng)作的一部戲劇,Pygmalion是希臘神話中塞浦路斯國王的名字,作者以Pygmalion來寓意語言家Higgins,由于Higgins的經(jīng)歷與希臘神話中塞浦路斯國王的愛情經(jīng)歷相似,因而作者以《Pygmalion》來命名,以突出作品濃郁的西方文化氣息。但由于中國讀者很少接觸希臘神話,如果以音譯的方法翻譯成《塞浦路斯》,讀者就會不明所以,弄不清楚這究竟是一本什么內(nèi)容的書,但如果采用意譯法,譯為《賣花女》內(nèi)容就一目了然。另外,書名文化內(nèi)涵的翻譯。文學(xué)書名不僅采用文學(xué)典故,還運(yùn)用了象征、比喻等手法,具有語言簡練、文化色彩濃郁的特征。語言是文化的載體,翻譯是文化間相互溝通、交流和轉(zhuǎn)化的重要途徑,而在翻譯過程中,必然會出現(xiàn)文化移植的現(xiàn)象。文化移植是指在翻譯的過程中以目的語讀者為中心,以文化交流為目的,根據(jù)目的語讀者的審美習(xí)俗、閱讀習(xí)慣等采用準(zhǔn)確的翻譯策略最大程度地傳遞原作的文化內(nèi)涵,從而使目的語讀者與原語讀者獲得相同的感受。文化的“共核”特性使得文學(xué)書名中文化信息的“等化”成為可能,對于一些文化色彩濃厚的書名,可以采用“淺化”的直譯的方式,部分傳達(dá)文化意義,以豐富目的語讀者的期待視野。再者,書名翻譯的審美再現(xiàn)。文學(xué)書名不僅要體現(xiàn)語言美,還要能傳達(dá)作品信息、吸引讀者,因而是一種功能性極強(qiáng)的文本。音美、形美、意美的審美觀對文學(xué)書名翻譯具有重要的意義和作用,為實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn),翻譯人員在翻譯文學(xué)書名時可以靈活運(yùn)用翻譯手法。西方文學(xué)作家經(jīng)常使用押韻的方式使作品書名具有悅耳的韻律,如Prideand Prejudice押的是頭韻“P”,SenseandSensibility押的是迭韻“Sens”,thePrinceandthePauper押的是中韻“P”,Sons andLovers押的是尾韻“S”,因而在翻譯時,既要忠實(shí)傳遞書名內(nèi)容,又要盡可能保留原語的韻律,使譯名更通俗順口。文學(xué)書名不僅文字優(yōu)美、簡煉,而且還多使用精練上口的四字詞語,因而在翻譯文學(xué)書名時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)讀者的審美習(xí)慣使用多種翻譯手法,增強(qiáng)譯文的生動性。如《呼嘯山莊》《霧都孤兒》《皆大歡喜》等等,這些起伏跌宕、悅耳動聽的文學(xué)書譯名既符合目的語讀者的審美習(xí)慣,也帶給讀者極妙的視聽享受。此外,文學(xué)書名在翻譯時,還應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮語言藝術(shù),使用一些寓意美好的詞語,以符合目的語讀者的期待視野,激發(fā)讀者的閱讀興趣,滿足讀者的求美心理和情感需求。如將華裔女作家譚恩美的小說《theJoyLuckClub》翻譯成《喜福會》等。

接受美學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯,既為文學(xué)翻譯提供了廣闊的研究視野,也對文學(xué)翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。無論是翻譯文學(xué)書名,還是翻譯兒童文學(xué)作品,翻譯人員都應(yīng)當(dāng)根據(jù)目的語讀者的閱讀和審美習(xí)慣,準(zhǔn)確把握讀者的期待視野,使讀者的期待視野與譯文相互融合形成新的期待視野,這樣才能實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的目的和功能。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀接受中的主動性和積極參與作用,讀者的地位得到了極大的提升。由于翻譯人員自身知識水平、文學(xué)素養(yǎng)等的差異,文學(xué)譯本必然也存在優(yōu)劣高下之分,但根據(jù)接受美學(xué)的解釋,每個譯者、每個讀者的理解都是合理的,這種否定文學(xué)文本的客觀性、夸大讀者作用的觀點(diǎn)必然會使文學(xué)翻譯批評失去應(yīng)有的引導(dǎo)和導(dǎo)讀作用,使文學(xué)翻譯陷入無限意義的怪圈。

[1]趙玉彬.從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯[J].河西學(xué)院學(xué)報,2011,(1).

[2]湯友云.從接受美學(xué)視角看文學(xué)翻譯策略的選擇[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(4).

[3]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003,(1).

猜你喜歡
書名視野兒童文學(xué)
居· 視野
第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書獲獎名單
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書名《為什么》)
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
完整的書名
視野
真相
“原生態(tài)”與兒童文學(xué)