王 艷
(山東輕工業(yè)學(xué)院,山東 濟南 250353)
第一次鴉片戰(zhàn)爭以來,一直閉關(guān)鎖國的大清帝國,被西方列強的艦船大炮打開了國門。伴隨著列強的入侵,涉外的事物也越來越紛繁復(fù)雜,晚清政府遭遇一系列的外交窘迫,國家對外語外交人才的需求越來越迫切。以林則徐和魏源為代表的一些開明的清政府官員和知識分子提出“悉夷”“以夷長技以制夷”,希望能夠?qū)W習(xí)西方,了解西方,繼而打擊西方列強。第二次鴉片戰(zhàn)爭之后,英國強迫清政府簽訂了一系列的不平等條約,而這些條約中都有關(guān)于兩國交涉使用文字、文種的規(guī)定,《天津條約》第五十款規(guī)定:“自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義?!边@對于英國人,是確保其利益的一道保險。但是,這一條款也使得中方喪失了中外文字的平等權(quán),必然要在今后的外交活動中吃大虧。培養(yǎng)外語外交人才成為當(dāng)務(wù)之急。以奕和李鴻章為代表的洋務(wù)派,提出“求強”“求富”的口號,展開了向西方學(xué)習(xí)的洋務(wù)運動。為了適應(yīng)外交和洋務(wù)的需求,培養(yǎng)對外交涉的翻譯人才,1862年6月,在奕等人的努力下京師同文館正式建立。其下設(shè)教學(xué)館、印書處、實驗館、觀星臺、書閣和翻譯處。教學(xué)館包括:英文館、法文館、俄文館、德文館、天文算學(xué)館、格致館、化學(xué)館等。教學(xué)館的核心是語言學(xué)館。從1862年建立到1902年并入京師大學(xué)堂并改稱為“譯學(xué)館”,京師同文館存在了40年,其從事的外語教育活動是中國近代外語教育的開端。
在同文館建立之初,其主要的教學(xué)內(nèi)容是英文和漢語。京師同文館曾先后聘請了15位英美教習(xí)擔(dān)任英文館的總教習(xí),總教習(xí)相當(dāng)于現(xiàn)在的教導(dǎo)主任或教務(wù)長。教習(xí)位次在總教習(xí)之下,是館內(nèi)教學(xué)的主力。另設(shè)副教習(xí),兼具教學(xué)和學(xué)員的身份,由優(yōu)秀的學(xué)員升任,職責(zé)是帶領(lǐng)新生并協(xié)助翻譯西書。
同文館建館的最初目的是培養(yǎng)“舌人”,最初僅學(xué)習(xí)西方語言,學(xué)習(xí)年限為3年,但是,隨著洋務(wù)運動的發(fā)展以及國際局勢的需要,總理衙門意識到只學(xué)習(xí)西方的文字是不夠的,只有學(xué)到西方有用的技術(shù)才能“以夷制夷”。于是,從1866年起,對京師同文館所設(shè)課程進行了擴充,增加了西方人文社會科學(xué)與自然科學(xué)的課程。1876年,丁韙良擔(dān)任總教習(xí)后,由他擬定了一份“由洋文而及諸學(xué)”的八年制課程表:
首年:認(rèn)字寫字。淺解辭句。講解淺書。
二年:講解淺書。練習(xí)句法。翻譯條子。
三年:講各國地圖。讀各國史略。翻譯選編。
四年:數(shù)理啟蒙。代數(shù)學(xué)。翻譯公文。
五年:講求格物。幾何原本。平三角?;∪?。練習(xí)譯書。
六年:講求機器。微分積分。航海測算。練習(xí)譯書。
七年:講求化學(xué)。天文測算。萬國公法。練習(xí)譯書。
八年:天文。測算。地理。金石。富國策。練習(xí)譯書。
另外,還有一個專門針對“其年齡稍長,無暇肆及洋文,僅借譯本而求諸學(xué)者”的五年課程表,所學(xué)各課程與外語無關(guān)。
八年制的課程設(shè)置體現(xiàn)了由淺漸難,循序漸進,分階段教學(xué)的原則。從這個課程表可以看出,丁韙良把英語教學(xué)分為了三個階段:前兩年為第一階段,是學(xué)習(xí)語言結(jié)構(gòu)階段,主要學(xué)習(xí)英語語法知識及簡單的翻譯練習(xí);三、四年級為第二階段,是學(xué)習(xí)語言功能階段,主要是為政府部門翻譯報刊和公函,并且增加了學(xué)習(xí)自然科學(xué)知識;第三階段為五—八年級,是語言綜合運用階段,以練習(xí)譯書為主,并且廣泛學(xué)習(xí)西方自然科學(xué)知識。在整個八年的學(xué)習(xí)周期中,英語學(xué)習(xí)貫穿始終,并且由淺漸難,循序漸進。英語是學(xué)習(xí)其他非英語課程的基礎(chǔ)工具,學(xué)生只有能用英文聽所有課程而始終無阻,方許兼習(xí)別藝。
同文館在外語教學(xué)上采用了當(dāng)時西方盛行的“語法——翻譯法(TheGrammarTranslationMethod)”語法—翻譯法以翻譯作為教學(xué)的基本手段,強調(diào)語法在教學(xué)中的作用,在教學(xué)中重視學(xué)生閱讀能力、翻譯能力的培養(yǎng),注重語法知識的傳授。在教學(xué)中采用大量的語法、翻譯、寫作練習(xí),其實質(zhì)是注重學(xué)生實際運用外語能力的培養(yǎng)。任何一種外語教學(xué)流派和教學(xué)理論的產(chǎn)生,都是各個時代和社會需求的反應(yīng)。同文館在最初建立的目的是培養(yǎng)翻譯人才,語法翻譯法正好符合清政府對外交人才的要求規(guī)格。
京師同文館外語教學(xué)除了正常的教學(xué)外,還安排學(xué)生參加各類語言實踐活動。其中較多的是翻譯實踐,包括筆譯和口譯。同文館的課程設(shè)置里,就有翻譯條子、翻譯選編、翻譯公文的內(nèi)容,就是為總理衙門翻譯日常外交信函、電報、公文等。同文館的外文大考也以公文翻譯為主。以光緒二十一年(1895)的外語大考為例,英文館考試內(nèi)容就是中外照會互譯和將漢語條子譯成英語。這些翻譯活動為學(xué)生提供了難得的實踐機會,對他們語言運用能力的提高大有幫助。翻譯西書是京師同文館最重要的筆譯實踐活動,八年制課程表規(guī)定,學(xué)生從第五年起要翻譯西書,據(jù)統(tǒng)計,在整個洋務(wù)運動期間,京師同文館的師生共翻譯西方各類科技書籍24部,其中,教習(xí)自譯4本,師生合議5本,學(xué)生自譯15本。學(xué)生自譯的書籍超過一半,這足以看出同文館外語教學(xué)的成效。譯書的內(nèi)容主要分為三類:一是有關(guān)歷史、法律知識,如學(xué)生楊樞、長秀的《各國史略》,副教習(xí)汪鳳藻、鳳儀的《公法便覽》;二是有關(guān)自然科學(xué)知識,如副教習(xí)貴榮、胡玉麟等的《格物測算》;三是外語學(xué)習(xí)類書籍,如副教習(xí)汪鳳藻的《英文舉隅》等。
口譯是對外交涉人才所需掌握的最基本技能,京師同文館不但注重學(xué)生筆譯能力的實踐練習(xí),更加注重學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)。京師同文館或安排相關(guān)語種的學(xué)生參與清政府對外交涉事件的現(xiàn)場,或直接出任翻譯,或做翻譯見習(xí)。光緒二十一年(1895)的堂諭記載:“嗣后各國會晤,應(yīng)派熟悉該國語言之京師同文館翻譯官及學(xué)生一二人,在旁靜聽,以免譯員翻譯參差?!本熗酿^的學(xué)生還擔(dān)任政府使節(jié)出洋考察的翻譯、交涉和溝通工作。有的學(xué)生甚至被清廷委派擔(dān)任出洋使節(jié)。1876年,清廷首派同文館的郭嵩燾擔(dān)任駐英大使,自此,京師同文館學(xué)生擔(dān)任使節(jié)與使館翻譯的機會大大增多。此外,總理衙門還選送京師同文館學(xué)生留學(xué)歐洲,學(xué)習(xí)各國語言文字和算學(xué),期限三年。
京師同文館的外語教學(xué)實踐活動,使學(xué)生能夠?qū)W用結(jié)合,一方面,全面檢驗了課堂教學(xué)成果;另一方面,鍛煉和進一步提高了學(xué)生駕馭英語的實際能力。
京師同文館是中國最早的以班級為單位的外語學(xué)校,京師同文館的外語教育是中國近代外語教育的開端。它的創(chuàng)辦者能夠適應(yīng)時代的需求,改變傳統(tǒng)的教育培養(yǎng)目標(biāo),改變傳統(tǒng)的教育結(jié)構(gòu),以語言教學(xué)為基礎(chǔ),以英語為載體,有目的、有步驟地將近代自然科學(xué)轉(zhuǎn)化為課程形態(tài),通過課程設(shè)置和內(nèi)容的改變,達(dá)到教育目的的實現(xiàn)。
目前,我國高等院校在進行一系列的改革,過分強調(diào)學(xué)科體系,脫離時代和社會發(fā)展需求的現(xiàn)有學(xué)科體系和結(jié)構(gòu),已不能滿足當(dāng)代社會對人才的需求。社會的發(fā)展要求確立新的培養(yǎng)目標(biāo),2010年國家頒布實施了《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》,明確提出了培養(yǎng)具有國際視野,通曉國際規(guī)則,能參加國際競爭的國際化人才培養(yǎng)目標(biāo)。新的教育培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn),離不開學(xué)校的教學(xué)改革,改變學(xué)?,F(xiàn)有專業(yè)和課程設(shè)置,只有改變現(xiàn)有教學(xué)內(nèi)容,開展多層次、寬領(lǐng)域的教育與合作,才能實現(xiàn)培養(yǎng)國際化創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
在我國當(dāng)前的外語教學(xué)中,存在片面追求四、六級通過率的現(xiàn)象。在日常教學(xué)中,教師過分注重應(yīng)試教學(xué),忽略了學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力的培養(yǎng),從而出現(xiàn)了大量的“啞巴”英語。另一方面,一些在大學(xué)一、二年級通過四六級的同學(xué),由于在三、四年級英語學(xué)習(xí)得不到延續(xù),到大四畢業(yè)時,英語已處于“半遺忘”狀態(tài)。即使有些學(xué)生英語水平尚可,但是和所學(xué)專業(yè)的內(nèi)容無法結(jié)合。京師同文館“外語+專業(yè)技能”的復(fù)合式人才培養(yǎng)模式就值得我們借鑒。高校可以在高年級開設(shè)國際化課程和雙語課程,聘請外籍教授來校授課。加強國際教育合作,和國外大學(xué)合作進行交換生項目,互派學(xué)生到境外學(xué)習(xí),互相承認(rèn)學(xué)分。發(fā)展多形式、多層次的外語教學(xué),培養(yǎng)符合時代需求的人才。
京師同文館的教學(xué)始終和實踐緊密結(jié)合,從而培養(yǎng)出了大批活躍在外交和翻譯領(lǐng)域的人才。在我們當(dāng)代的外語教學(xué)活動中,教師也應(yīng)該注重學(xué)生的語言實際運用能力的培養(yǎng),利用現(xiàn)有的教學(xué)資源,積極為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的語言交流環(huán)境,讓學(xué)生能夠運用所學(xué)語言解決一些實際問題。如:組織學(xué)生參加英語角活動,并邀請外教參與;鼓勵學(xué)生參加學(xué)校或院系組織的英語演講及其他比賽;鼓勵學(xué)生參加一些國際性會議的志愿者活動;鼓勵學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,與世界范圍內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者們用外語進行實時交談等,以求通過實踐,不斷提高學(xué)生的英語實際應(yīng)用水平。
[1]丁偉.我國英語教學(xué)本土化的探索者丁韙良與京師同文館[J].廣西社會科學(xué),2006,(10).
[2]高曉芳.晚晴洋務(wù)學(xué)堂的外語教育研究[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[3]顧衛(wèi)星.京師同文館英語教學(xué)歷史研究[J].外語與外語教學(xué),2004,(5).
[4]雷鈞.京師同文館對我國教育近代化的意義及其啟示[J].教育與現(xiàn)代化,2002,(12).
[5]梅婷.京師同文館教學(xué)模式對當(dāng)代外語教學(xué)的啟示[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2004,(6).
[6]王薇佳.中國近代外語教育的開端:論京師同文館的英語教學(xué)和翻譯活動及其影響 [J].徐州師范大學(xué)學(xué)報,2007,(11).