国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從多元系統(tǒng)角度淺談翻譯活動的特性

2013-08-15 00:49:04李麗麗
關(guān)鍵詞:哈爾外國文學(xué)譯者

李麗麗

(山西金融職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030008)

20世紀(jì)70年代,以色列特拉維夫?qū)W派的理論奠基人伊塔馬·埃文——佐哈爾提出了多元系統(tǒng)論。該理論來源于20世紀(jì)20年代的俄國形式主義,尤其是什克洛夫斯基、蒂尼亞諾夫等文藝?yán)碚摷业睦碚?。蒂尼亞諾夫被認(rèn)為是第一個(gè)將文學(xué)看作系統(tǒng)的人。這樣的文學(xué)其實(shí)就是一個(gè)系統(tǒng),但這個(gè)系統(tǒng)絕非靜止而是不斷變化的?!爸行摹焙汀斑吘墶笔堑倌醽喼Z夫提出的一對核心概念。多元系統(tǒng)理論簡介佐哈爾的多元系統(tǒng)論隸屬于動態(tài)功能主義,強(qiáng)調(diào)歷史連續(xù)體中文化系統(tǒng)的復(fù)雜性、開放性和靈活性。與此同時(shí),佐哈爾批評索緒爾及其學(xué)派將系統(tǒng)構(gòu)想為一個(gè)靜態(tài)(共時(shí))的關(guān)系網(wǎng),使歷時(shí)層面在實(shí)質(zhì)上被排除到語言的領(lǐng)域之外??梢?,佐哈爾創(chuàng)造多元系統(tǒng)這個(gè)術(shù)語,就是要明確表達(dá)動態(tài)的、異質(zhì)的系統(tǒng)觀念,并對復(fù)雜多樣的關(guān)系進(jìn)行客觀描述,然后從歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)方面去發(fā)現(xiàn)規(guī)律。他指出,多元系統(tǒng)被視為一個(gè)異質(zhì)的、開放的多個(gè)系統(tǒng)的聚合體,其中各個(gè)系統(tǒng)相互作用,促使整個(gè)多元系統(tǒng)內(nèi)部持續(xù)的動態(tài)演變過程。即多元系統(tǒng)是一個(gè)由多個(gè)相互聯(lián)系的因素構(gòu)成的分層級的集合體,當(dāng)這些因素相互發(fā)生作用時(shí),這個(gè)集合體便隨之變化和變異。中國近代的文學(xué)翻譯與整個(gè)國家的發(fā)展命運(yùn)相連,走過了不平凡的一個(gè)世紀(jì),多元系統(tǒng)理論為我們撥開紛繁復(fù)雜的翻譯發(fā)展歷程,分析近代文學(xué)翻譯活動找到了一條契合之路。

一、多元系統(tǒng)下翻譯范疇和文本的選擇

佐哈爾強(qiáng)調(diào),應(yīng)該把翻譯文學(xué)看作一個(gè)系統(tǒng),將其納入文學(xué)多元系統(tǒng)。各種翻譯作品或翻譯形式在文學(xué)多元系統(tǒng)中可能起的作用,關(guān)鍵在于它們在譯入語這個(gè)多元文化系統(tǒng)中所處的地位。為此,佐哈爾勾勒了三種使翻譯處于主要地位的歷史條件,其中之一便是該文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空的階段。

正如五四時(shí)期的中國翻譯活動。原有的舊的文學(xué)不但要借助翻譯文學(xué)來輸入新的思想和內(nèi)容,就是形式和技巧也需要翻譯來提供。因此,翻譯活動會變得頻繁且重要,占據(jù)了中心位置并且扮演了創(chuàng)新的角色。五四運(yùn)動時(shí)期,中國內(nèi)憂外患,反帝、反封建,爭取自由民主的呼聲異常高漲。對東歐各國反壓迫,爭取自由的斗爭十分向往,反映這些戰(zhàn)斗的文學(xué)作品也就備受青睞。在當(dāng)時(shí)的中國,整個(gè)民族出現(xiàn)了危機(jī),人們需要從文學(xué)中汲取前進(jìn)的養(yǎng)分,而這時(shí)的中國傳統(tǒng)文化出現(xiàn)了真空,需要借助國外的新興經(jīng)驗(yàn)、力量去指導(dǎo)人民爭取自由和和平。當(dāng)時(shí)的先進(jìn)人士,以魯迅為代表的人文志士通過翻譯外國文學(xué)作品,介紹外國的先進(jìn)思想。所以,五四運(yùn)動的主要組成部分就是新文學(xué)運(yùn)動,當(dāng)時(shí)涌現(xiàn)出了一大批的先進(jìn)外國文學(xué)介紹者和翻譯作品。凡是能夠開化新思想,符合斗爭需要的外國文學(xué)作品,就會受到讀者的歡迎、譯者的重視。

為了配合新文化運(yùn)動,五四時(shí)期刊出了《新青年》雜志,開始介紹外國文學(xué)這個(gè)武器。在1918年,出現(xiàn)了介紹外國文學(xué)的專號——《易卜生號》,以及后來文學(xué)研究會改版后的《小說月報(bào)》為陣地,不但大量發(fā)表歐洲優(yōu)秀的批判現(xiàn)實(shí)主義的作品(1921年期間,每一期都有俄國批判現(xiàn)實(shí)主義力作),還出版過介紹俄國、法國和東歐國家抵抗壓迫的革命文學(xué)???,以及一些重要翻譯文學(xué)家的特刊。

以魯迅為代表的先進(jìn)人士,無不擔(dān)負(fù)著引進(jìn)先進(jìn)革命思想,號召人民爭取自由的責(zé)任。魯迅曾提到,他翻譯的目的是要借助進(jìn)步的外國文學(xué)的力量來反帝、反封建的壓迫,開展新舊思想間的斗爭。他在去世前說道:“我看蘇聯(lián)文學(xué),是大半想介紹給中國,而對于中國,現(xiàn)在也還是戰(zhàn)斗的作品更為重要?!辫b于蘇聯(lián)文學(xué)的戰(zhàn)斗作用,他做出了積極的翻譯工作,譯著有普列哈諾夫和盧納查爾斯基的文藝論著。東歐的斗爭經(jīng)驗(yàn),也是他介紹的重點(diǎn),翻譯了普希金、萊蒙托夫、雪萊、密茨凱維之、拜倫等富有反抗精神、民主氣節(jié),及愛國精神的作家的作品。

瞿秋白也作出了積極的貢獻(xiàn),他認(rèn)為“翻譯世界無產(chǎn)階級革命的名著,是中國普通文學(xué)者的重要任務(wù)之一?!彼麑ⅠR克思和恩格斯的文藝?yán)碚摻榻B給國人,并編譯了高爾基、列寧、普列哈諾夫、拉法格等人的革命論文著作。為了民族的覺醒和解放,先進(jìn)文化學(xué)者向西方不斷尋求真理,終于找到了切合我國戰(zhàn)斗的思想寶典——馬克思列寧主義。因?yàn)樘幵谕瑯拥纳鐣窢幁h(huán)境中,蘇聯(lián)十月革命的成功經(jīng)驗(yàn)和模式成為我國學(xué)習(xí)的榜樣,因此對蘇聯(lián)文學(xué)作品有了較多的介紹,高爾基的《母親》、法捷耶夫的《毀滅》、肖洛霍夫的《未開墾的處女地》等重要的作品也被介紹翻譯了過來。矛盾也曾在1921年說過,“介紹西洋文學(xué)的目的,一半也是為了介紹世界的現(xiàn)代思想,”后來他的主張?bào)w現(xiàn)在了和魯迅創(chuàng)辦的《譯文》月刊中,這也是我國第一個(gè)刊載外國文學(xué)和理論作品的專刊,用來推廣介紹外國新思想、新文化。

二、多元系統(tǒng)下翻譯規(guī)范與譯者主體地位的制約

建立在多元系統(tǒng)理論之上的描述性研究有幾種,最有影響的是圖里的描述性研究。佐哈爾很早就提出了規(guī)范的概念,但圖里認(rèn)真地探究了翻譯和規(guī)范的關(guān)系,并正式提出了“翻譯規(guī)范”的概念。圖里所說的翻譯規(guī)范,并非一般有關(guān)翻譯討論中所說的忠實(shí)、通順之類的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而指的是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所面對的種種制約,這些制約主要來自譯入語社會及文化,卻直接影響譯者的翻譯決定。圖里將翻譯準(zhǔn)則分為:起始規(guī)范、初級規(guī)范等。

1.起始規(guī)范是指譯者個(gè)人的傾向是重原文本還是譯文本,或者是選擇居中的態(tài)度

晚清時(shí)期,政府的無能、國家的岌岌可危使得中國先進(jìn)知識分子將目光投向了西方,希望通過學(xué)習(xí)推廣西學(xué)來挽救日益飄零的中華民族,而翻譯首當(dāng)其沖成了引進(jìn)西學(xué)的必由途徑。在介紹、翻譯西方文學(xué)方面林紓可謂是佼佼者,雖然不懂外語,但經(jīng)他人口語,行生花妙筆,共譯了近180部外國小說??涤袨樵潱骸白g才并世數(shù)嚴(yán)林”。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》一經(jīng)面世,曾引起轟動。雖當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患,但他們二人均大多采用歸化的翻譯策略,僅從語言轉(zhuǎn)化的角度無法得出二人的規(guī)劃現(xiàn)象,可從那個(gè)時(shí)代譯者對文本的翻譯操縱來一窺端倪。雖然屢受列強(qiáng)壓迫,但當(dāng)時(shí)的文人只承認(rèn)西方科技的發(fā)達(dá),仍然認(rèn)為中方文化要遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于西方文化,秉持中學(xué)為主、西學(xué)為輔,中學(xué)為本、西學(xué)為末,中學(xué)為先,西學(xué)為后的“中體西用”精神。雖然推廣西學(xué)文化,但對西方翻譯的文學(xué)作品持蔑視的態(tài)度,譯者也總是以本國的文化傳統(tǒng)去選擇、改造和重新解構(gòu)西方文本。作者對原著都進(jìn)行了有意識的刪減、轉(zhuǎn)移,以達(dá)到符合中國規(guī)范的行文習(xí)慣。

2.初級規(guī)范是指那些決定譯文選擇的因素以及整個(gè)多元系統(tǒng)中的翻譯策略

抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯也是我國近代翻譯文學(xué)不可或缺的一部分,由于特殊的戰(zhàn)爭環(huán)境而形成了獨(dú)特的“孤島”翻譯現(xiàn)象,戰(zhàn)爭阻斷了交通、通信,打亂了原有的文化中心,新的革命據(jù)點(diǎn)成了文化中心,以戰(zhàn)爭為核心的文學(xué)翻譯作品廣受人民歡迎,出現(xiàn)了一大批的圍繞反法西斯、反侵略為主題的戰(zhàn)地翻譯文學(xué)作品。如海明威的反戰(zhàn)題材作品《戰(zhàn)地春夢》,林疑今、綺紋《意大利的脈搏》和趙蘿龔的《死的山村》兩個(gè)中譯本,以及1943年曹靖華主編了包括西蒙諾夫《望穿秋水》等多種“蘇聯(lián)抗戰(zhàn)文藝叢書”。事實(shí)證明,只有適應(yīng)戰(zhàn)時(shí)需要的文學(xué)譯作才是大眾需要的文學(xué)食糧,為了迎合全民大眾的渴求,喚起民族的覺醒,在危境中尋找出路,文化必須要走一條通俗化的道路,動員千百萬民眾戰(zhàn)斗起來。例如:周揚(yáng)在《抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)》中說道:中國迫切需要大量形式短小、內(nèi)容通俗,而富于煽動性的作品。不少出版社還推出了各種節(jié)譯、編譯、摘譯的小說通俗版。例如,蘇聯(lián)瓦希列夫斯卡婭的《虹》、戈巴托夫的《寧死不屈》等因戰(zhàn)時(shí)物資短缺而推出的袋裝本原著濃縮譯本,還有著名的報(bào)告文學(xué)《東京上空三十秒》、《美國納粹黑幕》等。

三、多元系統(tǒng)論的片面性

佐哈爾多元系統(tǒng)論強(qiáng)調(diào)的是動態(tài),注重文化因素間的客觀關(guān)系。但從我國在近代翻譯的第一個(gè)高潮到來之前的清末的種種翻譯現(xiàn)象可知,情況并非如此。清末,相對于強(qiáng)大的西方文學(xué),中國文學(xué)已經(jīng)顯出了頹勢,在世界文學(xué)這個(gè)大的多元系統(tǒng)內(nèi)處于邊緣或弱勢。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,那時(shí)中國的翻譯文化應(yīng)該處于中國文化大的多元系統(tǒng)的中心位置,同時(shí)譯者也要遵守原語文化的范式,采用異化的翻譯策略。但實(shí)際情況并非如此,雖然民族危機(jī)與存亡近在眼前,但清末的文學(xué)家和翻譯家等絕大多數(shù)文人依然骨子里存有一絲“中學(xué)為體”的文化優(yōu)越感。翻譯文學(xué)名家如曾樸、伍光建堅(jiān)持:翻譯要忠于原著,反對用文言譯外國文學(xué),認(rèn)為這樣的譯作不過是“中國唐宋小說的翻版”,極力推崇用白話文來譯,達(dá)到“著人的作風(fēng)(風(fēng)格),叫人認(rèn)識外國文學(xué)的真面目,真情話”的效果。此外,同一時(shí)期的周氏兄弟以用文言文翻譯了《域外小說集》,雖然它當(dāng)時(shí)的影響有限,但此部譯作不失為翻譯文學(xué)由“意義”向“直譯”轉(zhuǎn)變的標(biāo)志。不難看出,雖然客觀文化因素在一定程度上影響著譯者翻譯策略的選擇,但實(shí)際翻譯操作的主體仍是譯者本人,翻譯策略的運(yùn)用和文化優(yōu)劣的對比,譯者的主觀判斷占了很大的程度。這樣的實(shí)例讓我們對多元系統(tǒng)理論只注重客觀性的嚴(yán)謹(jǐn)性產(chǎn)生了疑問,而這恰恰與多元系統(tǒng)理論的動態(tài)性產(chǎn)生了矛盾。

不置可否,左哈爾的多元系統(tǒng)理論把翻譯研究引上了文化研究的道路,它把翻譯與譯作所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會條件、政治等許多因素結(jié)合了起來,為翻譯研究開拓了一個(gè)相當(dāng)廣闊的研究領(lǐng)域。但因?yàn)檫@一理論根植于西方文化,對于中國文學(xué)翻譯缺乏普遍適用性也就在所難免了。

[1]Even-Zohar Itamar.Polysystem Studies[M].Durham:Duke University Press,1990.

[2]Toury Gideon.Norms in Translation[M].London and New York:Rontledget Taylor and Francis Group,1995.

[3]王克非.論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[M].中國翻譯,1992.

[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

[5]鄒振環(huán).西書中譯史的名著時(shí)代在上海形成的原因及其文化意義[J].復(fù)旦大學(xué)學(xué)報(bào),1992,(3).

[6]譚勤余.抗戰(zhàn)期內(nèi)我國科學(xué)出版物[J].東方雜志,1943,(1).

[7]吳基民.左拉淚[N].文學(xué)報(bào),1991-5-9.

[8]姚遠(yuǎn)方.蘇聯(lián)戰(zhàn)時(shí)文學(xué)成了我們無形的軍事力量[J].人民日報(bào),1950-2-23.

[9](以色列)埃文·左哈爾 .多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國翻譯,2002,(4):19-25.

猜你喜歡
哈爾外國文學(xué)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
什么,為什么,怎么樣?
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
不要盲目答應(yīng)
淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
杰克·吉倫哈爾比弗利山莊不夠味
電影故事(2015年29期)2015-02-27 09:02:50
元話語翻譯中的譯者主體性研究
海原县| 高台县| 和田市| 色达县| 济宁市| 洪洞县| 墨江| 固镇县| 板桥市| 开封县| 苗栗市| 新建县| 灵台县| 开鲁县| 黄浦区| 沙雅县| 洛宁县| 扬州市| 伊金霍洛旗| 上思县| 胶州市| 孟州市| 禹州市| 宁安市| 巴林左旗| 尉犁县| 惠东县| 大安市| 石景山区| 固安县| 儋州市| 景谷| 阳原县| 德清县| 长顺县| 瓦房店市| 江安县| 保山市| 贵定县| 宣恩县| 铜梁县|