廖 玲
(廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510550)
商務(wù)英語翻譯之所以難度較大,除了涉及到專業(yè)內(nèi)容之外,與英語本身的表達(dá)特點(diǎn)有很大關(guān)系。英語屬于屈折語,大量使用名詞、介詞、形容詞以及非謂語動詞,謂語動詞數(shù)量較少。從修辭上講,一個句子里的謂語動詞越少,英語味道就越濃。由于商務(wù)英語強(qiáng)調(diào)語言簡練,表達(dá)精確,不摻雜個人情感,這種特征尤為明顯。相比之下,漢語正好相反,大量使用謂語動詞以及動詞短語,名詞和介詞使用數(shù)量較少。漢語譯文平淡,缺乏氣勢,多半是未能將英語原文動態(tài)化即增益適當(dāng)?shù)膭釉~所造成的。從形態(tài)上講,英語屬于表音文字,或說是符號文字。文字純粹是某種意思的代表,本身并沒有任何含義。所以,表達(dá)一個意思,不見得非要使用動詞。漢語則屬于表意文字,或說是象形文字。文字除了代表意思之外,其形態(tài)本身也在傳達(dá)某種意境和神韻,如“飛”和“戴”字。由于漢語脫胎于用象形符號對生活中的場景進(jìn)行直觀性描述,表達(dá)時非常實(shí)事求是,動詞的任務(wù)不可能通過名詞、介詞以及形容詞來完成。漢語也沒有謂語動詞和非謂語動詞之分,原形動詞可以充當(dāng)句子的各種成分,在句中多次連用,這無疑會使?jié)h語動態(tài)意味更濃。因此,漢語除了部分句子沒有動詞以外,大量的句子都不止使用一個動詞,動詞的優(yōu)勢必然使?jié)h語的表達(dá)呈“動態(tài)”傾向。例如“aflight for Beijing”只能翻譯成“飛往北京的航班”;“aman with glasses”要譯成“戴眼鏡的男人”。
既然英語多用名詞、介詞,以及形容詞等其他詞類來表動態(tài)含義,在翻譯過程中,就應(yīng)化靜為動,化虛為實(shí),化抽象為具體以適應(yīng)漢語表達(dá)。因此,商務(wù)英語翻譯以及其他任何英語翻譯,假如不善于將英語原文動態(tài)化,就不可能酣暢淋漓地傳達(dá)原文的意思,因而也就談不上完成語義交流任務(wù)。下面結(jié)合筆者的教學(xué)實(shí)踐,談?wù)勆虅?wù)英語翻譯中對英語原文的動態(tài)化處理。
英語中很多名詞都是從動詞變化而來具有動態(tài)的意義,其形態(tài)變化相對簡單,因此名詞化(nominalization)成為英語使用中的普遍現(xiàn)象。所以,英譯漢時常需要把英語名詞,特別是抽象名詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞。例如:
(1)The value added tax applies more or less to all goods and services that are bought and soldfor use or consumption in the Community.筆者的譯文是:
增值稅在不同程度上適用于所有購買和出售后要在歐盟國家使用或消費(fèi)的商品與服務(wù)。
(2)There are also provisions in the Duty ExemptionEntitlement Certificate for furnishing information in due course on the materials imported,the resultant products obtained,particulars of export transaction made and duties paid on materials for which the conditions of the scheme are not complied with.筆者的譯文是:
關(guān)稅減免資格證書還規(guī)定,對于進(jìn)口原材料、已制成的預(yù)定出口產(chǎn)品、出口成交細(xì)節(jié)以及該制度不適用的原材料所繳納的關(guān)稅,必須及時做出說明。
句(1)如譯成“為了在歐盟國家的使用或消費(fèi)”,令人無法卒讀;句(2)如譯成“關(guān)稅減免資格證書中還有規(guī)定”,則蒼白無力。因此,還不如省略“There are”,并將其變?yōu)橹髦^結(jié)構(gòu)。
英語大量使用名詞,介詞的使用也非常頻繁,因?yàn)椋诤芏嗲闆r下,名詞只有和介詞連用,才能充當(dāng)句子成分。在某種意義上,英語就是“介詞和名詞”構(gòu)成的語言。英語常用介詞短語取代動詞短語,以“靜”代“動”。介詞與名詞相結(jié)合,使得英語靜態(tài)傾向更為顯著。例如:
(1)The ATA Carnet System refers to the innovativenetwork of nationsgrantingduty-free,tax-free entry tomany typesof goods.筆者的譯文是:
貨物暫準(zhǔn)免稅進(jìn)口單證冊是指由各國組成的具有創(chuàng)新精神的進(jìn)口網(wǎng)絡(luò),對多種貨物實(shí)行免關(guān)稅和其他稅費(fèi)入境。
(2)If a retailer isallowed to chargeany pricehelikes,he may find it worthwhile to sell one brand at“cut”prices even though thisinvolvesa loss,because he hopesto attractcustomers to theshop,where they may bepersuaded to buy many other typesof goodsat higher prices.筆者的譯文是:
由于希望吸引顧客來惠顧自己的商店,以便有可能說服顧客按照較高的價格購買其他商品,如果允許零售商自己隨意定價,即使“削價”甚至虧本銷售,他也會感到非常合算。
句(1)中的“of”并非表達(dá)所有關(guān)系;句(2)中的“to”更是有明確的含義。類似的例子有:“an army of workersand peasants”一支由工農(nóng)組成的軍隊;“the invitation tothestatebanquet”出席國宴的邀請。
大家知道,形容詞作表語時可以轉(zhuǎn)化成動詞。然而我們更應(yīng)該注意,形容詞的比較級以及過去分詞作前置定語甚至后置定語的時候,往往可以譯成動詞或動詞短語,從而使譯文生動,讀起來朗朗上口。例如:
(1)What iscalled“modern civilization”isnot the result of a balanced development of all man's nature,but ofaccumulated knowledge applied to practical life.筆者的譯文是:
所謂“現(xiàn)代文明”,并非人性均衡發(fā)展所造成的結(jié)果,而是積累知識并且在實(shí)際生活中運(yùn)用知識所造成的結(jié)果。
(2)Theshorter workweek and thefact thatwewill livelonger than our parents and grandparentsgives us this new leisure.筆者的譯文是:
工作周縮短了,我們的壽命也超過了先人,空余時間因而得到了增加。
(3)In foreign trade business,it is quite important to entertain your foreign clientswell becausethiswill givethem adeeperimpressionofyourcompany.筆者的譯文是:
在外貿(mào)行業(yè)中,把外國客戶招待好非常重要,因?yàn)檫@樣做會加深他們對你的公司的印象。
句(1)如譯成“被運(yùn)用到實(shí)際生活中的積累起來的知識”或“把積累起來的知識運(yùn)用到實(shí)際生活中”都顯得機(jī)械生硬,而且不符合上文的思路。類似的例子有:“Marriage can hardly bear the results of wounded feelings.”婚姻無法承受傷害感情所造成的后果;“Large numbersof workers were recruited due to increased production.”由于產(chǎn)量增加,又招募了大批工人;“A longer working hour may annoy the employees.”延長工作時間會激怒員工。
英語里最常用的動詞be正是動作意味最弱的動詞,其多種形式must be、may be、should have been等都缺乏動態(tài)感,再加上“it”和“there”與be構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。除be之外,have、become、feel等也是常見弱式動詞。英譯漢時,必須進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換或者增譯,用實(shí)意動詞來表達(dá)原文的含義,以便照顧漢語的特點(diǎn)。對于“there be”結(jié)構(gòu),如果不需要增譯動詞,則盡可能予以省略。
(1)The United State Council for International Businesswas instrumentalin helping to open up the world's most populous to the ATA Carnet System in the 1990s.筆者的譯文是:
對于在上世紀(jì)90年代推動世界上這個人口最多的國家接受貨物暫準(zhǔn)免稅進(jìn)口單證冊制度,美國國際商會起了很大作用。
(2)There is a legal requirement for customs verification preceding the lifting of customs supervision over the bonded goods,in order that the EPE can discharge the legal liability for the importation of the bonded goods under the production contract.筆者的譯文是:
法律要求海關(guān)在解除對保稅貨物的監(jiān)管之前必須進(jìn)行核查,以便讓出口加工企業(yè)根據(jù)生產(chǎn)合同履行對進(jìn)口保稅貨物所擔(dān)負(fù)的法律責(zé)任。
在某種意義上,增譯動詞與定語的處理一樣,屬于翻譯的核心技能。如果我們不能隨時增譯適當(dāng)?shù)膭釉~,譯文永遠(yuǎn)也不會通順。當(dāng)我們覺得譯文生硬單調(diào)的時候,努力朝著動詞的方向考慮問題,或許就把失敗的譯文給“盤活”了。例如:
(1)The ATA certificateservesadual purpose:acommon import/export declarationfor the temporary importation of goodsinto China;an internationally accepted security for goods entitled to temporary admission without payment of dutiesand taxes.筆者的譯文是:
貨物暫準(zhǔn)免稅進(jìn)口單證冊可起雙重作用:為暫時進(jìn)入中國境內(nèi)的貨物辦理一般性進(jìn)出口報關(guān)手續(xù),為不用繳納關(guān)稅和其他稅費(fèi)即可入境的貨物提供國際上所接受的擔(dān)保。
(2)If the export transaction does not take place as stipulated,the duty that was originally waived becomes payable,in addition to any penalties that may form part ofthescheme.筆者的譯文是:
如果未能按規(guī)定完成出口交易,除了依照暫免關(guān)稅制進(jìn)行處罰外,還要繳納原來被免除的關(guān)稅。
總之,英漢互譯的過程在很大程度上其實(shí)就是“靜態(tài)”轉(zhuǎn)化為“動態(tài)”的過程,也是英語的形合結(jié)構(gòu)向漢語的意合結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程。成功的翻譯就在于將英語的抽象思維或邏輯思維轉(zhuǎn)化成了漢語的形象思維。這個過程完成得好,譯文就符合目的語的表達(dá)習(xí)慣;這個過程完成得不好,目的語就會帶有譯入語痕跡,妨礙原文內(nèi)容的確切表達(dá)。有的學(xué)生動輒用動詞寫英語句子,且多是短句或簡單句,帶有濃厚的漢語味道,就是受到了漢語“動態(tài)”修辭影響。因此在翻譯過程中,掌握英語的“靜態(tài)”特征和漢語的“動態(tài)”特征,敢于突破原文字面意思的限制,永遠(yuǎn)是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的重要尺度之一。
[1]包彩霞.“動態(tài)”與“靜態(tài)”[J].北京第二外國語大學(xué)學(xué)報,2003,(6).
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語研究與教學(xué)出版社,1996.
[4]潘文國.漢英對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]連淑能.漢英對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.