張喜豐
(吉林建筑工程學院國際學院,長春 130118)
語言遷移是二語習得領域的熱門話題,從社會語言學和心理語言學來看,語言遷移是二語習得過程中的一個復雜的認知過程。在語言學家的眼中也是仁者見仁,智者見智。美國語言削減沙克特(S.Schachter,1922-1997)從認知心理學和生成語法角度,把語言遷移看做是語言學習過程中的一種制約,就是語言學習者先前學習的語言制約著以后學習的語言。美國俄亥俄州立大學教授奧德林(T.Odlin)將語言遷移定義為ML(Mother Tongue)對TL(target language)的干擾,即目標語和其他已經(jīng)掌握的或者沒完全掌握語言的共性和差異造成的影響[1]??ㄋ圭?G.Kasper)和費爾克(C.Faerch)更強調語言遷移的心理層面,他們認為語言遷移是一種心理過程,是指在二語習得過程中,interlanguage被激活而最終掌握TL[2]。我們不難看出語言學家對語言遷移的理解是多樣性的,但是語言學家們所達成的共識是語言遷移是二語習得過程中難以規(guī)避的影響,我們在學習其他語言時應該正視其存在,趨利避害,更好的掌握目標語。
外語學習中母語的干擾是中國學生學習外語的最大困難.任何一個語言學習者在學習語言的過程中,新的語言習慣都會受到母語的學習習慣的影響,這種影響或大或小地存在于語言學習者的學習過程之中,語言學者稱之為語言學中的遷移理論.一種語言中的某個成分(包括結構)在語言學習的過程中移植到另一種語言中,這種現(xiàn)象通常稱作語言遷移(language transfer)[3]。語言遷移涉及到語音、詞匯、語法以及文化等不同層面。通常,語言學者將語言遷移分為兩種:正遷移和負遷移。正遷移指的是對語言交際或語言習得具有促進作用的遷移;負遷移指的是對語言交際或語言習得具有妨礙作用或不利于語言規(guī)范化的遷移。在以英語為母語的國家,語言學習者在語言學習中的正遷移遠遠超過負遷移,這是因為在這些國家,學習者所學習的第二語言一般都是與他們的母語同屬一種語系的語言,相近的文化背景和相似的語言特征使得他們學習第二外語的正遷移超過負遷移。與此相反,中國學生所學習的英語與中國學生的母語分屬不同語系,語音、語法、文字體系以及文化因素都有很大的差異,因此,中國學生在第二外語的學習過程中語言負遷移深深地影響著他們。這就要求外語教師在英語教學中密切關注學生的語言遷移現(xiàn)象,并且能夠盡量引導學生避免負遷移,促進正遷移,幫助學生養(yǎng)成良好的第二語言學習和使用習慣。
中國學生學習英語時由于不能夠清晰感覺到英語句型和漢語句型的差異,因此在翻譯句子和寫作時涉及句子結構層面時的遷移主要表現(xiàn)為負遷移。例如:在漢語中,句子的主語是名字以及人稱時居多,表現(xiàn)為“誰誰如何如何”,英語句子也常用人稱做主語,這一點通常表現(xiàn)為語言的正遷移;但英語句子中主語大多還可以使用物稱化主語來充當,表現(xiàn)為“什么事發(fā)生在什么人身上”.在學生的翻譯和寫作中遇到這一類的句子結構,語言學習的負遷移起主導作用,并且表現(xiàn)為如下錯誤:
1)在寫作中,學生想表達“簡的飛機失事了”,用了如下句子:Jane happened the plane collision.其實,這個句子的正確主語應為物稱化主語,正確的句子應為:The plane collision happened to Jane.
2)此外,英語學習者最容易犯的錯誤就是“there be”句式.這個最簡單的句型學生從初學英語就開始使用,但是到了大學也是屢犯錯誤。例如在大學寫作中,一個學生寫到:There are many foreigners study in the university.有很多外國人在這所大學學習.正確的表達應為:Many foreigners are studying in the university.漢語句子的特點是主題顯著,句子的基本結構主要體現(xiàn)為主題與述題的關系,而不是主語與謂語的關系。
語音遷移是把母語的語音習慣遷移到目的語中造成的。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系.從語音層面上講,這兩個不同語系的語言既有相似之處又有不同之處[4]。其相同之處體現(xiàn)在漢語的音標和英語的拼音都由音節(jié)組成.英語音標有元音和輔音之分,漢語拼音有聲母和韻母之分,其中,英語處于音節(jié)開頭的輔音相當于漢語處于音節(jié)開頭的聲母,英語音節(jié)中的元音相當于漢語拼音中的韻母;同時,英語元音分為單元音和雙元音,漢語韻母有單韻母和雙韻母。但漢語和英語屬于兩個不同的語系,兩種語言幾乎沒有發(fā)音完全一樣的音素。英語靠語調來辨義,屬于語調語言,而漢語是聲調語言,靠聲調辨義,因此漢語的聲調經(jīng)常影響到學習者的發(fā)音,使學習者的發(fā)音差異較大;此外,英語中有重音和次重音之分,而漢語則沒有,因此很多中國的英語學習者重音和次重音分辨模糊,就是學了很多年英語的大學生也經(jīng)常讀錯重音和次重音;再者,英語的句子有升降調之分,漢語則無此區(qū)別,因此初學者在學習英語時很難正確讀出句子的升降調。最后,英語和漢語的有些音素雖然類似,但是發(fā)音部位卻有細微差別,這也容易導致負遷移。對于學習英語的中國學生來說,最典型的例子就是把/θ/讀成/s/。另外,很多英語學習者,特別是初學英語的人會用漢字來給英文標音,例如:/tr/(戳),/dr/(桌),/ts/(次),/dz/(資)等,這種標注方法是典型的負遷移,最初看似很有成效,但是從長期的學習來看,這無疑是學習英語的極大障礙。
英語中的前后綴和漢語中的偏旁有著異曲同工之妙。漢語中有很多有意義的偏旁,如打、掃、撿、拾等都與手有關,這種方式可以幫助我們事半功倍地記憶漢字;同樣,在英語學習中可以利用英語中的表意前、后綴記憶單詞。學習者可以把這些表意的前后綴聯(lián)系起來,如co-(合作)、un-(不)、-ship(關系)等,這種方法有助于中國學生記憶外語單詞。但很多學習者在學習英語詞匯時只關注英語詞匯的一個或者幾個意義,并且把英語詞匯和表達這樣基本意義的詞簡單對應起來,導致語意場的缺失。因此,學習者會在英語表達時頻頻出現(xiàn)失誤,導致交際障礙,這也是詞匯負遷移基本的表現(xiàn)形式。
漢語從語言類型的角度來講屬于分析性語言,而英語則屬于屈折語,漢語的形狀以及構詞與英語的形狀和構詞完全不同。
中國學習者語法遷移的第一個表現(xiàn)在冠詞的使用上。由于漢語中沒有冠詞,剛學英語的中國學生經(jīng)常犯下面的語法錯誤:
(a)This is table. (b)This is chalk.
在冠詞使用的過程中,還包含著另外一個問題,這就是漢語和英語中可數(shù)與不可數(shù)名詞的對應問題.漢語中的粉筆是一個可以計量的名詞,我們可以說一支粉筆;而英語中的fish做魚解釋時卻是一個不可數(shù)名詞,不能說a fish,只能用fish表類別,或a school of fish表數(shù)量.因此在這種情況下,僅僅向學生解釋不定冠詞的基本用法還不夠,還必須說明英語中的fish與漢語中的“fish”不同,不是指一條魚,而是指魚這樣一類野生動物,所以前面一般不能直接用不定冠詞。而桌子table”是可數(shù)名詞.所以上兩句應為:
(a)This is a table.
(b)This is fish.或This is a school of fish.
語言能夠承載文化同時也能傳播文化。任何一種語言都有自身的文化屬性和特征。在語言習得的過程中,學習者總是受限于用自己的母語習慣來表達自己的思想感情,同時用自己的文化習慣來衡量他人的文化習慣[5]。在整個過程中,語言學習者所犯的最大錯誤就是忽略了目標語國家的文化內涵,因此導致交際障礙。這就是母語文化習慣對目標語習得產生的負遷移。
綜上所述,母語在第二外語學習中既能產生正遷移,也能產生負遷移.產生遷移的原因是多層面的,研究者和教育者要認真研究每一層面的原因。爭取在英語教學中能夠最大限度的利用語言的正遷移,避免語言的負遷移,從而提高英語學習者的學習質量。
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1997:121.
[2]Gass,S&Selinker,L.Second Language Acquisition:An Introductory Course[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,2001:54-55.
[3]Halliday M A K.The analysis of scientific texts in English and Chinese[M].London:The Falmer Press,1993:36.
[4]楊連瑞,張德祿.二語習得研究與中國外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:12-13.
[5]董艷萍.心理語言學與外語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:18-19.