漆家佳
模糊性是非人工語言的本質(zhì)特征,因而在語言研究領(lǐng)域中,語言的模糊性也是語言學(xué)家們不可避免的一個(gè)重要研究對(duì)象。研究語言的模糊性,不僅是語言學(xué)家所關(guān)心的事情,它的意義還遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一個(gè)學(xué)科的范圍。1965年,美國科學(xué)家扎德(L.Zadeh)提出了“模糊集”(fuzzy sets)的概念。所謂模糊集,是指由模糊概念組成的集,或是指表現(xiàn)模糊概念外延的集。他首次將“模糊”的概念引入到數(shù)學(xué)領(lǐng)域。到20世紀(jì)70年代,該理論得到了迅速的發(fā)展和廣泛的應(yīng)用[1],從自然科學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)展到了社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。由此,一系列新的交叉學(xué)科產(chǎn)生了:模糊邏輯學(xué)、模糊數(shù)學(xué)、模糊語言學(xué)、模糊心理學(xué)、模糊修辭學(xué),等等。這些重要學(xué)科的出現(xiàn)是科學(xué)上的重要突破,模糊數(shù)學(xué)也被認(rèn)為是信息論和自動(dòng)控制論的基礎(chǔ)理論。模糊語言學(xué)則是專門研究語言的模糊性的一門重要學(xué)科。它的出現(xiàn)為語言學(xué)研究開辟了一片新的領(lǐng)域,豐富了語言研究[2]。新聞?wù)Z言作為一種應(yīng)用語言,雖然有著準(zhǔn)確性的特點(diǎn),但準(zhǔn)確并不等于精確,模糊語言的應(yīng)用也是新聞?wù)Z言中一項(xiàng)必不可少的寫作手法,它與精確語言相互補(bǔ)充、共同作用,使新聞報(bào)道更加接近新聞事實(shí)的本來面目并且符合新聞報(bào)道公正公平及時(shí)的反映客觀世界變化的目的。本文主要從模糊語言學(xué)的角度探討模糊語言在新聞?wù)Z言中的應(yīng)用及其功能。
模糊性語言普遍存在于文學(xué)、詩歌、書籍、電視劇以及報(bào)紙中。當(dāng)人們語言來表達(dá)明晰概念時(shí),這就使得語言具有明晰性的一面;當(dāng)人們用詞語來表達(dá)模糊概念是,這就使得語言具有模糊性的一面。明晰性與模糊性共同存在于語言之中,構(gòu)成語言的兩種相互對(duì)立又相互聯(lián)系的屬性[3]。
扎德(Zadeh)從語言的概念入手來研究模糊性,他認(rèn)為,“模糊性所涉及的不是一個(gè)點(diǎn)屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過程的漸定性?!彼傅恼Z言模糊性是指概念外延邊界的不明晰性,而概念又是通過詞語來表達(dá)的,因此所謂模糊語言只是就表達(dá)模糊概念的詞語而言。德國語言學(xué)家安東馬爾提(Marty)在其《對(duì)普通語法和語言哲學(xué)的基礎(chǔ)的研究》中說:“我們所說的模糊性,就是指某些名稱的應(yīng)用范圍不是嚴(yán)格地劃出的這種現(xiàn)象。”[3]6美國哲學(xué)教授布萊克(Black)在《語言和哲學(xué)》中寫道:“一個(gè)語詞的模糊性,就表現(xiàn)在它有一個(gè)應(yīng)用的有限區(qū)域,但這個(gè)區(qū)域的界限是不明確的?!泵绹鴶?shù)學(xué)家耶格爾(Yager)曾給模糊性下了一個(gè)更為直觀的定義,他說:“模糊性就是指一個(gè)命題與其否定命題之間缺乏明確的區(qū)別;具體地說,一個(gè)概念離它的否定面愈遠(yuǎn),它就愈不模糊,相反,如果一個(gè)概念離它的否定面愈近,這個(gè)概念就愈模糊。”在我國,模糊理論首先是由伍鐵平教授引進(jìn)的,他認(rèn)為人類語言中許多詞語所表達(dá)的概念都是沒有精確邊緣的,即都是“模糊概念”[2]3。 趙元任先生指出,如果一個(gè)符號(hào)的對(duì)象的邊界狀況不清楚,就說它是模糊的[4]。黎千駒認(rèn)為,模糊性就是人們?nèi)耸冀K關(guān)于事物類書邊界或性質(zhì)狀態(tài)方面的不明晰性、亦此亦彼性、非此非彼性,也就是中介過渡性[5]37。總的來說,模糊性就是詞語的所指范圍的邊界是不確定的這種屬性。具體地說,它是符號(hào)使用者所感到的他使用的某個(gè)符號(hào)同他所指的二個(gè)或二個(gè)以上的對(duì)象之間關(guān)系的不確定性[6]。
本體模糊性(ontological fuzziness)。此類模糊性源于客觀對(duì)象自身存在的模糊性,它是客觀事物固有的、不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的。這種模糊性來自于自然界本身根深蒂固界限不清的特點(diǎn),不受人的思維和認(rèn)識(shí)的變化而改變。例如,顏色詞的模糊性就反應(yīng)了客觀世界中各種顏色本身構(gòu)成一個(gè)連續(xù)統(tǒng),不存在涇渭分明的界限[2]141。
認(rèn)識(shí)模糊性(epistemological fuzziness)。它源于主體認(rèn)識(shí)活動(dòng)的模糊性,屬于認(rèn)識(shí)上或觀念中的模糊性在語言中的反映[2]141。它來自于人們頭腦中的模糊性,而不是客觀世界本身界限的不分明,它主要應(yīng)歸于主體自身諸因素,如知識(shí)結(jié)構(gòu)、情感傾向、價(jià)值取向以及功利考慮等。例如我們對(duì)于西紅柿是蔬菜還是水果的不明晰就來自于我們對(duì)于蔬菜與水果的邊界的認(rèn)知模糊性。
內(nèi)在模糊。這是指存在于人們思想和感情之中的模糊性。人有七情六欲,它們無一不是心靈感應(yīng)的產(chǎn)物,也無一不具有模糊的性質(zhì)和色彩。如什么是愛,什么是恨?不同的人有不同的回答。有人覺得愛與恨是相互對(duì)立的兩面,而有人卻覺得愛與恨可以相互轉(zhuǎn)化,由愛生恨,因恨而愛。這說明由于人們內(nèi)在情感的不同,造成了對(duì)愛與恨等情感理解的模糊性。
外在模糊。這種模糊性直接訴諸于人的感覺器官,是可以感知的模糊性。如:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠”(張繼《楓橋夜泊》);“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”(杜甫《春望》)“無言獨(dú)上西樓,月如鉤,梧桐深院鎖清秋”(李煜《相見歡》),這些優(yōu)美的詩句都是將外在的模糊訴諸于人的感知,產(chǎn)生了令人回味無窮的詩情畫意。
積極模糊。在人們的日常生活中,有些模糊性在語言中的運(yùn)用有利于人們理解事物或者做出決斷,這種在言語交際中其積極作用的模糊性被稱之為積極模糊。例如老板讓小王去買“三四斤橘子”,這樣小王在購買的過程中只要買三斤到五斤橘子就可以。這時(shí)候老板模糊語言的運(yùn)用就有利于小王完成任務(wù)。假設(shè)老板使用精確數(shù)字要小王買“三斤半橘子”,那么小王在購買的時(shí)候則需小心翼翼測(cè)量重量,不能多也不能少。顯而易見,這時(shí)候的精確使用不利于小王完成買橘子這項(xiàng)任務(wù)。
消極模糊。當(dāng)人們?cè)谘哉Z交際中使用的模糊性語言不利于該交際的正常進(jìn)行反而給交際帶來了障礙,那么這種模糊性就是消極模糊,我們?cè)谌粘=煌袘?yīng)當(dāng)盡量避免這種模糊性的運(yùn)用。例如,老師在初次上課之前問班長該班總共有多少人的時(shí)候,這時(shí)候如果班長回答“四五十人”,那么這種答案就不利于老師在上課的時(shí)候了解學(xué)生的出勤率,這也不是老師想要的答案,這種模糊性的運(yùn)用就阻礙了老師與班長的下一步交際。
新聞報(bào)道是一種大眾傳播媒介,其主要任務(wù)是及時(shí)公正公平地向讀者傳達(dá)客觀世界所發(fā)生的變化。新聞報(bào)道在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色。新聞?wù)Z言的首要要求是準(zhǔn)確性,那么,這一要求是否允許模糊語言的存在呢?筆者在對(duì)一些來自不同新聞機(jī)構(gòu)的關(guān)于不同主題(科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、體育等)的新聞報(bào)道的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),新聞模糊語廣泛存在。一般來說,準(zhǔn)確性是新聞報(bào)道首要的因素之一,因?yàn)樾侣勈菍?duì)外部世界的及時(shí)、客觀、公正的反映。然而,這并不意味著準(zhǔn)確性和模糊性在新聞中是永遠(yuǎn)不可兼容的。模糊常常出現(xiàn)于英語新聞及其理解當(dāng)中,它要求讀者不僅掌握詞匯和語法知識(shí),而且需要有語用學(xué)的知識(shí)。
模糊性作為自然語言的一大本質(zhì)特征,幾乎在每種語言中都出現(xiàn)。在新聞中,模糊詞語用的也很多?!缎侣剺I(yè)務(wù)》1983年第5期所刊陳柯平的文章《談“模糊語言”》中說道:“‘模糊語言’在我們的編輯、記者、通訊員筆下,在報(bào)紙的新聞、通訊、故事里,屢見不鮮。不說別的,僅僅表示時(shí)間的模糊詞、詞組就有一大堆,例如最近、近來、前不久、前一段、前些日子、那一天、有一回等等。其中‘最近’一詞尤為活躍。一個(gè)星期前可用‘最近’表示,一個(gè)月前可用‘最近’頂替,一個(gè)季度前直至半年前也可以貼上‘最近’的標(biāo)簽。新聞界雖然三令五申,強(qiáng)調(diào)新聞要‘新’要‘快’,但‘最近’新聞不僅沒有減少,而且還在‘延年益壽’。筆者隨手翻了一張報(bào)紙,一天的版面當(dāng)中,用‘最近’代替具體時(shí)間的新聞,竟有38篇之多,既有一般的消息、簡訊,也有頭條要聞。 ”[2]
隨手翻開西方主流報(bào)紙,模糊詞的應(yīng)用比比皆是,反映了新聞報(bào)道語言的模糊性,如:
GENEVA—Thousands of Damascus residents are fleeing over the border into Lebanon to escape the latest upsurge in violence and the collapse of basic services back home,the United Nations refugee agency said Friday.(New York Times,July 20,2012) 其中的thousands of和 the latest upsurge都屬于模糊語言的表達(dá)。
語言能夠打破客觀事物或概念的界限,用同一個(gè)詞表達(dá)各種不同的感覺,可以大大節(jié)省語言單位,這是語言模糊性存在的內(nèi)在因素。而新聞報(bào)道的首要目的是以有限的篇幅呈現(xiàn)給讀者最大的信息量,因此用詞簡潔是新聞?wù)Z言的一項(xiàng)必要條件。新聞?dòng)⒄Z也不例外,因此它用詞應(yīng)該簡明扼要,準(zhǔn)確清晰,避免陳詞濫調(diào)(cliche),盡量少使用形容詞或者副詞。簡潔明了,言簡意賅也成了新聞?dòng)⒄Z的基本特征之一。由此可見,模糊性正好符合新聞報(bào)道所需要的簡潔性特點(diǎn)。如:
The initial reports from Wenchuan County were that the damage was severe.In the town of Yingxiu,only 2,300 out of a population of 10,000 survived,the state-run Xinhua said.(Time,May 15,2008)
句中劃橫線的部分,都屬于模糊語言的表達(dá)。如果這些都換成精確的表達(dá),將前面的“initial reports”改成某某報(bào)在某月某日的報(bào)道,將“severe”替換成相應(yīng)的傷亡人數(shù),將映秀的情況具體存活人數(shù)以及總?cè)藬?shù)報(bào)道出來,不僅會(huì)占用更多的篇幅也會(huì)令讀者讀起來頗感累贅。
由于新聞事件的發(fā)生具有隨意性,新聞?dòng)浾吆茈y在較短的時(shí)間內(nèi)了解到關(guān)于這項(xiàng)事件的精確數(shù)據(jù),對(duì)這項(xiàng)時(shí)間范圍的大小、影響的強(qiáng)弱意識(shí)也難以做出精確的判斷,因此不得不使用模糊語言來滿足新聞報(bào)道的時(shí)效性[7]。 如:
In South Dakota,where roughly three-fifths of the state is in severe or extreme drought,Vilsack earlier had allowed emergency haying and grazing on about 500,000 conservation acres,but not on the roughly 445,000 acres designated as wetlands.(Time,August 2nd,2012)
句中劃線的這些數(shù)據(jù)或影響性都屬于模糊表達(dá)。記者如果一一精確的話將會(huì)耗費(fèi)大量時(shí)間調(diào)查取證,滿足不了新聞的時(shí)效性,同時(shí)也失去了新聞文體的簡潔性特點(diǎn)。因此,記者在新聞報(bào)道中使用一些模糊詞正好滿足了新聞寫作要求的簡潔性、時(shí)效性以及新聞采訪的現(xiàn)實(shí)問題等特點(diǎn)。
新聞要求真實(shí),但這并不是說新聞?wù)Z言所表達(dá)的概念在內(nèi)涵和外延上都十分清晰,越是精確的東西越容易偏離事實(shí)。尤其是一些牽涉到政治外交等方面的報(bào)道,有時(shí)記者不得不使用模糊性語言,以免除語言過于絕對(duì)化所要承擔(dān)的責(zé)任[8]。模糊詞的靈活和自由正好可以避免話語的絕對(duì)化。這種情況在與外交事務(wù)有關(guān)的報(bào)道中尤為明顯。如:
U.S.Rep.James P.Moran,a Democrat who represents the inner suburbs in Northern Virginia,will endorse Sen.Barack Obama today,sources said. (Washington Post,Oct.2nd,2008)其中的 “sources said”就巧妙的避免了報(bào)道的主觀性,避免了記者萬一因?yàn)閳?bào)道失實(shí)而招致不必要的麻煩甚至負(fù)法律責(zé)任。
因此,在一些報(bào)道,特別是政治外交性的報(bào)道中,對(duì)某些事實(shí)進(jìn)行模糊化有利于免除記者因報(bào)道的過于精確所帶來的一些責(zé)任,同時(shí)也確保了報(bào)道的準(zhǔn)確性。
在閱讀報(bào)刊新聞的時(shí)候,不同的讀者有著不同的閱讀的習(xí)慣,或者是說不同讀者對(duì)不同事件的關(guān)注度不同。例如,在某些情況下,記者使用一些模糊詞能夠激發(fā)讀者的興趣令讀者想要進(jìn)一步了解有關(guān)該報(bào)道的詳細(xì)情況,吸引讀者繼續(xù)讀下去或者繼續(xù)了解,從而增加該報(bào)的銷售量或者新聞報(bào)道的收視率;而在某些情況下,讀者閱讀新聞只是想要對(duì)國內(nèi)外大事有個(gè)大致的了解,如非特殊情況,他不會(huì)想要了解該新聞的每一個(gè)細(xì)節(jié)。這時(shí)候一篇塞滿各種細(xì)節(jié)的報(bào)道雖看上去精確,實(shí)則累贅,令讀者望而生畏。因此在新聞報(bào)道中模糊語言的恰當(dāng)使用能夠很好地滿足不同讀者在閱讀的時(shí)候的不同需求。例如:
標(biāo)題“Kurdish Rebels Step up Attacks in Turkey”(Time,August 3,2012) 只是講了這件事件的大致內(nèi)容,對(duì)于具體情況,包括事件地點(diǎn),這樣讀者出于好奇就會(huì)繼續(xù)看下去在正文中找到關(guān)于此次事件的詳細(xì)情況。而對(duì)于那些并不想要了解詳情的讀者來說,只需要看看標(biāo)題或者概述性的導(dǎo)語便可以滿足其了解事件大致情況的要求。
因此,在新聞報(bào)道的合適位置恰到好處的使用模糊語言有利于滿足不同類型讀者的閱讀習(xí)慣以及要求,從而迎合大部分讀者。這也正好滿足了新聞報(bào)紙?jiān)黾愉N售量的目的。
當(dāng)記者掌握的信息不全或沒有辦法及時(shí)得到精確的信息時(shí),他們一般在其報(bào)道中使用模糊語言來增加新聞的準(zhǔn)確性。模糊語的使用有可能改變了原來信息的真值,但通過限定真值范圍,卻恰恰精確了話語信息,這樣反而能增加新聞報(bào)道的可信性,顯示了新聞工作者的求實(shí)精神[9]。在特定新聞?wù)Z境中,模糊言語可能比精確言語更能確切地表達(dá)思想,更符合新聞報(bào)道的需要。例如:
Consumers could be dupe d into paying extra to buy"factory farmed"poultry products if a proposed new definition of free-range is approved for the booming chicken meat industry,animal welfare groups warn.(The Age,Aug.1st,2012)
其中,記者只是說了消費(fèi)者可能被騙支付額外費(fèi)用來買所謂工廠式放養(yǎng)的禽類產(chǎn)品,但并未精確到消費(fèi)者可能要支付額外的多少費(fèi)用,這樣只用一個(gè)模糊詞extra將一些細(xì)節(jié)進(jìn)行概括總結(jié),既免除了羅列一堆數(shù)據(jù)的煩惱,同時(shí)也提高了該報(bào)道的精確性和信度。因此,在新聞報(bào)道中的模糊語言能夠擴(kuò)大事實(shí)真值的范圍,從而提高其真實(shí)性,有利于記者保持新聞報(bào)道的真實(shí)性與準(zhǔn)確性,同時(shí)也提高了該報(bào)道的可信度。
模糊性是非人工語言的本質(zhì)特征之一,它蘊(yùn)含在一切自然語言之中,新聞?wù)Z言也不例外。雖然新聞?wù)Z言要求準(zhǔn)確,但是過于精確的語言有時(shí)會(huì)適得其反,容易造成信息失真。模糊語言在新聞這一特殊文體中起到了不可替代的作用,它能夠使新聞簡潔不累贅,保證新聞報(bào)道的時(shí)效性,提高報(bào)道的精確度,增加報(bào)道的信度。同時(shí),模糊語言的使用也符合讀者的閱讀習(xí)慣,能令記者免除一些精確報(bào)道帶來的不必要的責(zé)任。然而,本文只是對(duì)模糊語言在新聞中的應(yīng)用以及其功能的研究,還存在一些局限與不足,例如具體如何在新聞中使用模糊語言以及使用什么樣的語言以及模糊語言在其他問題中的運(yùn)用及功能等問題還有待相關(guān)學(xué)者的進(jìn)一步研究。
[1]賈芳.論英語新聞?wù)Z言的模糊性[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8).
[2]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2002.
[3]黎千駒.模糊語義學(xué)導(dǎo)論[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[4]趙元任.漢語的歧義問題//石安石,譯.語義學(xué)論叢第15輯[C].北京:商務(wù)印書館,1988.
[5]黎千駒.模糊修辭學(xué)導(dǎo)論[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2006.
[6]陳治安等.模糊語言學(xué)概論[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1997.
[7]張健.報(bào)刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[8]欒曉莉.試論新聞報(bào)道中的模糊性[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).
[9]李翠瓊.英語新聞報(bào)道中模糊語言的語用分析[D].福建師范大學(xué),2009.