麻金星,劉 洋
(貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴陽(yáng) 550025)
外宣旅游翻譯的認(rèn)知修辭研究
麻金星,劉 洋
(貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴陽(yáng) 550025)
旅游宣傳話語(yǔ)的核心旨在勸說(shuō),翻譯是對(duì)外旅游宣傳勸說(shuō)實(shí)現(xiàn)的首要前提。通過(guò)對(duì)譯文受眾者認(rèn)知修辭建構(gòu)分析,旨在闡釋認(rèn)知修辭在外宣旅游翻譯過(guò)程中的重要性:適切的譯文順應(yīng)于目的語(yǔ)讀者的文化心理,減少他們解讀譯文的認(rèn)知努力,從而快速獲取宣傳主體意欲介紹和宣傳的旅游產(chǎn)品信息,增強(qiáng)旅游文本的可讀性與交際效度。指出外宣旅游翻譯的得體性應(yīng)建立在對(duì)受眾者認(rèn)知修辭的建構(gòu)及其適當(dāng)?shù)姆g策略基礎(chǔ)之上。
外宣旅游;認(rèn)知修辭;文化預(yù)設(shè);認(rèn)知語(yǔ)境
修辭(figure of speech or rhetoric)即修飾或調(diào)整言辭,是運(yùn)用和加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的一種藝術(shù)手法。最新版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[1]對(duì)“修辭”的明確定義是:修飾文字詞句,運(yùn)用各種表達(dá)方式,使語(yǔ)言表達(dá)得準(zhǔn)確、鮮明而生動(dòng)有力。西方修辭學(xué)鼻祖亞里士多德(Aristotle)認(rèn)為,修辭效果的實(shí)現(xiàn)取決于三種訴求方式:理性訴求(ethos),情感訴求(pathos)和倫理訴求(logos)。然而,人們對(duì)修辭的理解一般有廣義和狹義之分。狹義的修辭僅囿于日常寫(xiě)作與閱讀活動(dòng)中所使用的修辭格,譬如比喻、夸張、擬人、排比、反復(fù)、頂真、委婉等修辭手法;廣義的修辭就是行文中的措辭,它包括詞語(yǔ)的選擇、搭配、修飾和謀篇布局的整個(gè)過(guò)程。在我國(guó),現(xiàn)代修辭學(xué)學(xué)科的確立是從著名修辭學(xué)家陳望道先生于1932年發(fā)表的力作《修辭發(fā)凡》算起,之后幾十年的修辭學(xué)研究成果可謂不勝枚舉。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),學(xué)界不斷提倡語(yǔ)言研究的跨學(xué)科性:陸儉明[2]指出語(yǔ)言學(xué)功底在修辭研究中的重要性,強(qiáng)烈呼吁從語(yǔ)言學(xué)或其他學(xué)科視角深入研究修辭格、修辭方式的形成機(jī)制;沈家煊[3]創(chuàng)新地把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中“距離相似性”理論應(yīng)用于詩(shī)歌修辭表達(dá)差異解讀分析,發(fā)現(xiàn)這些差異背后認(rèn)知機(jī)制形成的重要性;熊學(xué)亮[4]介紹語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中幾種有代表性的認(rèn)知修辭分析方法,為今后語(yǔ)篇研究的人工智能化奠定了基礎(chǔ);王寅[5]闡明了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在學(xué)理、內(nèi)容和研究方法上與修辭學(xué)有著較大的重疊性和互補(bǔ)性,兩者的聯(lián)姻可為“認(rèn)知修辭學(xué)”的構(gòu)建提供可能。本文擬取修辭的廣義范疇,融合認(rèn)知、語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則,佐以貴州對(duì)外旅游宣傳翻譯文本為研究語(yǔ)料,旨在探索分析旅游翻譯中受眾群體認(rèn)知因子照應(yīng)有助于積極構(gòu)建得體的旅游話語(yǔ),縮短原語(yǔ)內(nèi)容與目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知距離,減少為譯文信息理解付出的心智努力,增強(qiáng)他們對(duì)旅游產(chǎn)品信息宣傳與介紹的理解效度,從而激發(fā)或說(shuō)服這些受眾者采取實(shí)際行動(dòng)前往目的地游歷。
哈里斯(Harris)認(rèn)為[6]認(rèn)知修辭包括認(rèn)知寫(xiě)作理論、文學(xué)研究、某些當(dāng)代邏輯應(yīng)用于成功的交際和話語(yǔ)語(yǔ)法四方面主要內(nèi)容。無(wú)論是哪一方面的內(nèi)容,認(rèn)知修辭學(xué)均以語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的知識(shí)、百科全書(shū)或世界的知識(shí)、象征的知識(shí)為基礎(chǔ)。作為一種言語(yǔ)行為,修辭是話語(yǔ)(包括口頭語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ))交際互動(dòng)過(guò)程中表達(dá)者言語(yǔ)生成所運(yùn)用的一種語(yǔ)言策略。它是表達(dá)方(發(fā)話者)一種積極的、有意識(shí)的言語(yǔ)行為。就修辭者而言,“他需要對(duì)所使用的語(yǔ)言有充分的認(rèn)知”[7]11,因?yàn)檠哉Z(yǔ)的生成無(wú)不伴隨著對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞句修飾與語(yǔ)境判斷的心智意識(shí);而對(duì)于受眾者,解讀對(duì)方的言語(yǔ)表達(dá)信息自然會(huì)激活與調(diào)用自身認(rèn)知資源。理解對(duì)方信息成功與否主要看所接觸的信息與受話者認(rèn)知儲(chǔ)備資源匹配的額度。換言之,“話語(yǔ)理解過(guò)程就蘊(yùn)含著一種語(yǔ)境直覺(jué)活動(dòng)?!保?]13從語(yǔ)用關(guān)聯(lián)的角度上審視,話語(yǔ)交際中的這種編碼修辭行為與信息解碼被視為同一交際過(guò)程的兩個(gè)方面:明示與推理。明示是表達(dá)者信息意圖的傳遞階段,如何有效地傳遞(生成)信息在某種程度上取決于明示行為過(guò)程中發(fā)話者言語(yǔ)修辭的能力以及多大程度上對(duì)受眾者語(yǔ)境認(rèn)知的把握維度。而此過(guò)程中解碼對(duì)方信息意圖則是受話者根據(jù)相應(yīng)語(yǔ)境對(duì)明示行為進(jìn)行非展示性的推理。同理,作為一種跨語(yǔ)交際形式,翻譯同樣歸屬于譯者對(duì)讀者執(zhí)行言語(yǔ)表達(dá)的修辭行為,不同的是該種言語(yǔ)交際行為中的譯者扮演著雙重角色,即原語(yǔ)作者的讀者和目的語(yǔ)受眾的交際者。譯者這樣的雙重角色可視為是同一過(guò)程的兩次交際,前者屬于原語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)交際,后者為譯者與目的語(yǔ)受眾在譯語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)的交際[8]。
誠(chéng)然,為交際成功,譯者不僅要具備原文作者理想的意向性讀者的相關(guān)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)與背景知識(shí),而且還須了解目標(biāo)語(yǔ)文化的相關(guān)詞匯、邏輯、百科知識(shí)等認(rèn)知方式。有鑒于此,孕育于翻譯過(guò)程中的修辭是翻譯主體為實(shí)現(xiàn)譯文信息有效傳遞而不斷選擇與修飾語(yǔ)言的措辭表現(xiàn);“通過(guò)對(duì)語(yǔ)言素材的提煉,獲得更具特色地描述世界的方式,并因而成為更恰當(dāng)、更具有價(jià)值的表達(dá)方式?!保?]實(shí)際修辭過(guò)程中,譯者擬以譯文受眾為核心,充分考慮他們的認(rèn)知背景,通過(guò)修辭并明示更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解與接受的表達(dá)內(nèi)容,進(jìn)而確保譯文信息的可讀性與交際性。一言蔽之,翻譯中的認(rèn)知修辭是集語(yǔ)言使用、信息加工與語(yǔ)用交際為一體的認(rèn)知活動(dòng)。
旅游宣傳主要目的在于勸說(shuō),翻譯是實(shí)現(xiàn)旅游話語(yǔ)國(guó)際化的重中之重。作為加強(qiáng)文化軟實(shí)力手段的外宣翻譯工作對(duì)提升旅游形象的重要性不言而喻,它是宣傳主體,把要宣傳的文本資料用另一門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)述,再通過(guò)宣傳媒介作用于受眾群體。從文化角度來(lái)看,將原語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ)不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)之間在表象上的“對(duì)等”,而且在語(yǔ)言背后映射出使用者在文化價(jià)值、認(rèn)知思維與風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異。因此,譯文內(nèi)容的適切性應(yīng)該著眼于目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知對(duì)等,通過(guò)策略性的措辭與言語(yǔ)修飾、提煉來(lái)照應(yīng)讀者文化預(yù)設(shè)、心理順應(yīng)與認(rèn)知關(guān)聯(lián)等方面的訴求。
預(yù)設(shè)即預(yù)先假設(shè)的前提或條件,這種事先的定識(shí)是個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與認(rèn)知要素在某種程度上的存儲(chǔ)。1974年,羅伯特·斯多內(nèi)科(Robert Stalnaker)在其專(zhuān)著《語(yǔ)義與哲學(xué)中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)》強(qiáng)調(diào)了“預(yù)設(shè)”的語(yǔ)用屬性,認(rèn)為預(yù)設(shè)的潛在主體是人,而不是符號(hào)表征的命題結(jié)構(gòu)或言語(yǔ)行為[10]。為適應(yīng)言語(yǔ)交際層面需要,預(yù)設(shè)表現(xiàn)出適切性與共知性?xún)煞N基本特征。在跨文化翻譯活動(dòng)中,由于原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的異同,原文作者的預(yù)設(shè)不被譯語(yǔ)讀者共享,就會(huì)給翻譯帶來(lái)種種難題[11]。這為譯者在處理外宣旅游資料時(shí)通過(guò)言語(yǔ)修辭把原文作者與目的語(yǔ)讀者的預(yù)設(shè)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效交際提供了理?yè)?jù),因?yàn)椤邦A(yù)設(shè)并不是一種單純涉及語(yǔ)句本身的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是說(shuō)話人的語(yǔ)言認(rèn)知活動(dòng)”[12]。請(qǐng)看下面例子:
(1)苗繡將魚(yú)和龍組合在一起,表明苗家人寄希望于未來(lái):他們望子成龍,望女成鳳,生活年年有余。
譯文:By the association of embroidered pattern with fish and Chinese dragon,Miao people hope their coming generations can become more successful in the future and live a prosperous life every year.
這是一則有關(guān)松桃苗族服飾的旅游推介資料,原文作者意在宣傳苗繡常以動(dòng)物圖案為臨摹對(duì)象,凸顯魚(yú)、龍是苗家人圖騰與崇拜的象征。然而各民族歷史文化淵源的差異,帶來(lái)各自特定文化意象的迥異。這種差異再現(xiàn)在文化認(rèn)知域中所預(yù)設(shè)的意義差異。例(1)中“望子成龍”、“望女成鳳”的文化蘊(yùn)含在漢語(yǔ)讀者認(rèn)知心理中能輕而易舉引起共鳴,但其文化預(yù)設(shè)意義在英美民族人中卻蕩然無(wú)存,甚至有可惡、恐怖之心理反應(yīng)。因此,譯者翻譯時(shí),應(yīng)探究語(yǔ)言表層“魚(yú)、龍”所觸發(fā)的文化預(yù)設(shè)與暗含,通過(guò)意譯翻譯策略,洞悉原文的語(yǔ)符信息,另?yè)翊朕o與換個(gè)角度表達(dá),順應(yīng)于目的語(yǔ)受眾的文化心理,確保原語(yǔ)宣傳內(nèi)容在目的語(yǔ)讀者心中形成認(rèn)知連通。再如貴陽(yáng)市黔靈公園的一則路標(biāo)指示:
(2)白象山
譯文:White Elephant Mountain
語(yǔ)言具有預(yù)設(shè)性,交際者可根據(jù)交際需要,通過(guò)用詞或句式選擇適合于交際的表達(dá)內(nèi)容,確保更好的修辭效果。目睹該路標(biāo)指示牌“白象山”的語(yǔ)符對(duì)等直譯,我們不難看出該譯文完全忽視了“white elephant”在英美文化的預(yù)設(shè)意義,究其原因是譯者缺少這方面的跨文化意識(shí)。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)該詞的釋義是“a thing that is useless and no longer needed,although it may have cost a lot of money”[13]。試想,如果譯者事先與目的語(yǔ)讀者就“white elephant”享有等同的文化預(yù)設(shè)意義,這種有悖于受眾認(rèn)知價(jià)值的譯文是完全可以避免的??梢?jiàn),透過(guò)語(yǔ)言層面所暗含的文化預(yù)設(shè)為譯者言語(yǔ)認(rèn)知修辭表達(dá)提供了某些參考理?yè)?jù),因?yàn)轫槕?yīng)于譯語(yǔ)讀者文化價(jià)值的譯文既能提高譯文的可讀性,又能促進(jìn)旅游宣傳勸說(shuō)功能的實(shí)現(xiàn)。針對(duì)“白象山”的翻譯,我們不妨采取音譯加直譯的方法回避其負(fù)面的文化蘊(yùn)含而譯成“Baixiang Mountain”,這也印證了黃友義提出的外宣翻譯應(yīng)堅(jiān)持“三貼近”的翻譯原則[14]。
語(yǔ)境是語(yǔ)言使用的場(chǎng)合,其交際價(jià)值是為交際主體話語(yǔ)認(rèn)知意義的判斷或確定提供參考空間。斯珀伯和威爾遜(Dan Sperber& Wilson)[15]指出,認(rèn)知語(yǔ)境是交際者對(duì)現(xiàn)有世界的一系列假設(shè),交際之所以能完成主要?dú)w結(jié)于雙方認(rèn)知語(yǔ)境的互明性。本質(zhì)上,翻譯就是原作者、譯者與譯語(yǔ)受眾在認(rèn)知上的解讀與交際,處于三元關(guān)系核心地位的譯者首先借助于原語(yǔ)“認(rèn)知語(yǔ)境”解讀原文,進(jìn)而確保原作者欲予交際的信息意圖;其次,結(jié)合對(duì)目的語(yǔ)受眾“認(rèn)識(shí)語(yǔ)境”進(jìn)行估算,通過(guò)策略性的語(yǔ)言措辭與形式選擇,最大限度地將原作交際意圖提供給讀者。概言之,翻譯過(guò)程中的認(rèn)知語(yǔ)境既制約著譯者對(duì)原文的理解,也約束著他對(duì)譯文修辭的表達(dá)。
(3)遵義市是中國(guó)的革命圣地,因著名的遵義會(huì)議而得名。遵義會(huì)議、四渡赤水、婁山關(guān)大捷、強(qiáng)渡烏江等長(zhǎng)征經(jīng)典事件,在這里留下了眾多革命遺址,組成了長(zhǎng)征文化的宏偉篇章。
譯文:As one of the sacred places of Chinese revolution,Zunyi is famous for the Zunyi Conference,a historical meeting held in 1935 and marking a t urning point in contemporary Chinese history.It has also witnessed other historically classical events about Chinese Red Army like Crossing the Chishui River Four times,A Great Victory at the Loushan Pass and Forcing its Way across the Wujiang River,all of which have constituted the magnificent chapters of the Long March culture.
“外宣翻譯不僅涉及不同語(yǔ)系的原文、原語(yǔ)、譯文、譯語(yǔ)以及不同社會(huì)和文化背景的譯者、受眾,還涉及譯者和受眾不同的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力等”[16]。上文中“遵義會(huì)議、四渡赤水、婁山關(guān)大捷、強(qiáng)渡烏江”均屬中國(guó)紅軍長(zhǎng)征時(shí)在貴州遵義所創(chuàng)造的輝煌史實(shí),具有典型的歷史文化背景。對(duì)于一般不熟悉中國(guó)歷史的歐美受眾來(lái)說(shuō),缺乏這樣的歷史知識(shí)的確很難喚起他們相應(yīng)的認(rèn)知關(guān)聯(lián)。這就需要譯者充分發(fā)揮其主體性,周全考慮原文宣傳意圖以及譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和接受能力,在譯文中以恰當(dāng)?shù)奈淖中揶o提供給他們最大的語(yǔ)境信息,減少他們的認(rèn)知努力。例(3)的譯文為幫助讀者構(gòu)建相應(yīng)的認(rèn)知參數(shù),譯者不拘泥于原文結(jié)構(gòu)表達(dá),采用增譯、重構(gòu)的處理辦法對(duì)“遵義會(huì)議”等一系列歷史事件加以修飾與調(diào)整,增強(qiáng)讀者語(yǔ)境效果。又如:
(4)在郞德,你可走近綠水青山的田園風(fēng)光,更可親身體驗(yàn)意味情長(zhǎng)的苗家人禮節(jié)——攔路酒!
譯文:In Langde,you are embraced with the green hills of rural sceneries.Above all,you can have a personal experience of the road-block drinks(a traditional way of welcoming at the entrance of the v illage where Miao people ask their guests to drink off two oxhorns of rice wine,even for those who never drink wine,they must press their lips to the ox-horn before entering the village).
位于貴州黔東南州雷山縣城北的郞德上寨是對(duì)外接待最著名的苗寨之一,根據(jù)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗,凡是進(jìn)寨做客或旅游觀光的來(lái)賓均享有攔路飲酒的招待禮節(jié)。譯者在翻譯時(shí),為讓譯文受眾迅速明白何為“the road-block drinks”的原文宣傳意圖,可以通過(guò)信息補(bǔ)償法,補(bǔ)充加注攔路酒是苗家人迎賓的民俗禮節(jié),進(jìn)一步充實(shí)目的語(yǔ)受眾認(rèn)知語(yǔ)境,提升原語(yǔ)文本的交際效度,促進(jìn)苗鄉(xiāng)旅游風(fēng)情文化的有效傳播。
綜上所述,外宣旅游翻譯是一種意向性認(rèn)知交際,譯者在這種交際活動(dòng)中的主要任務(wù)是確保譯文信息能有效共享與交流。文化預(yù)設(shè)、語(yǔ)境認(rèn)知的相融與關(guān)聯(lián)可以通過(guò)言語(yǔ)修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。作為一種注重于文本信息有效傳遞的修辭表現(xiàn),外宣旅游翻譯要實(shí)現(xiàn)其勸說(shuō)目的有賴(lài)于譯者構(gòu)建譯文的適切性和交際性。為此,譯者要積極發(fā)揮其主體認(rèn)知優(yōu)勢(shì),從宏觀修辭角度出發(fā),在譯文信息加工與用詞修飾表達(dá)時(shí)充分考慮其受眾群體文化預(yù)設(shè)和認(rèn)知語(yǔ)境方面的照應(yīng),促使譯文更好地順應(yīng)他們特定的文化心理,減少理解譯文的認(rèn)知努力,提高旅游宣傳文本的可讀性與交際效度。
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典:第6版[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012:1465.
[2]陸儉明.關(guān)于漢語(yǔ)修辭研究的一點(diǎn)想法[J].修辭學(xué)習(xí),2008(2):5.
[3]沈家煊.談?wù)勑揶o學(xué)的發(fā)展取向[J].修辭學(xué)習(xí),2008(2).
[4]熊學(xué)亮.語(yǔ)篇的認(rèn)知修辭解構(gòu)[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(3):1.
[5]王寅.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”:從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性[J].修辭學(xué)習(xí),2010(1).
[6]胡壯麟.認(rèn)知文體學(xué)及其與相鄰學(xué)科的異同[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(2):167.
[7]陳汝?yáng)|.認(rèn)知修辭學(xué)[M].廣州:廣東教育出版社,2001.
[8]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:40.
[9]徐盛桓.修辭研究的認(rèn)知視角[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):2.
[10]Stalnaker R.Pragmatic Presuppositions[M]∥Munitz M,Unger P.Semantics and Philosophy.New York:New York University Press,1974.
[11]蔡平.語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論對(duì)翻譯方法的解釋?zhuān)跩].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5).
[12]莫愛(ài)屏.語(yǔ)用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010:31.
[13]Hornby A S.牛津高階英漢雙解詞典:第7版[M].王玉章,趙翠蓮,鄒曉玲,等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[14]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27.
[15]Sperber Dan,Wilson Deidre.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishing,1986.
[16]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[M].北京:人民出版社,2010:124.
A Cognitive-rhetoric Approach to the C-E Translation of Tourism Publicity Materials
MA Jin-xing,LIU Yang
(School of International Studies,Guizhou University,Guiyang 550025,China)
Tourism publicity discourse aims at persuasion,and its due translation serves the very basis for the realization of the goal.This article highlights the importance of rhetorical wording by exploring the cognitive and psychological construct of English readers.That is,appropriateness in TL texts can lessen target readers processing efforts and facilitate their cultural adaptation when exposed to the reading materials;meanwhile,it also makes the version much more readable and communicative,which,in return,ensures the communicative intention of the SL writer.Therefore the study argues that expressiveness of tourism translation rests on both cognitiverhetoric construct of English readers and some corresponding translation strategies.
tourism publicity;cognitive rhetoric;culture presupposition;cognitive context
H315.9
A
1009-3907(2013)01-0033-03
2012-10-26
貴州省教育廳高校人文社科規(guī)劃項(xiàng)目(11GH015);貴州大學(xué)人文社科青年項(xiàng)目(GDWQ2010026)
麻金星(1977-),男(苗族),貴州松桃人,副教授,博士研究生,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)及翻譯研究;劉洋(1977-),男,貴州貴陽(yáng)人,副教授,碩士,主要從事對(duì)比修辭與翻譯研究。
責(zé)任編輯:
柳 克