国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論鄒絳的文學(xué)翻譯思想

2013-08-15 00:50:10
關(guān)鍵詞:格律詩(shī)譯詩(shī)原詩(shī)

熊 輝

(西南大學(xué) 中國(guó)新詩(shī)研究所,重慶 400715)

鄒絳 (1922-1996,原名鄒德鴻)是我國(guó)當(dāng)代著名的詩(shī)歌翻譯家、詩(shī)人和學(xué)者,去世前曾任教于西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所。從20世紀(jì)40年代早期發(fā)表翻譯作品開(kāi)始,鄒絳先生在近半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里先后翻譯出版了《黑人詩(shī)選》(1952年)、《和平的旗手》(1953年)、《初升的太陽(yáng)》(1956年)、《凱爾巴巴耶夫詩(shī)選》(1958年)、《葡萄園和風(fēng)》(1959年)、《蘇赫·巴托爾之歌》(1962年)、《小鹿班比的故事》(1987)等詩(shī)集和報(bào)告文學(xué);與他人翻譯出版了詩(shī)集《聶魯達(dá)詩(shī)選》(1983年)和《聶魯達(dá)抒情詩(shī)選》(1992年)。在漫長(zhǎng)的翻譯歷程中,他逐漸形成了自己的翻譯思想:鄒先生在翻譯時(shí)非常重視譯文的文體特征,主張譯文形式和內(nèi)容的協(xié)調(diào)統(tǒng)一;同時(shí),認(rèn)為翻譯文學(xué)尤其是翻譯的兒童文學(xué)應(yīng)該具有一定的教育和鼓舞功能。

鄒絳先生認(rèn)為翻譯外國(guó)詩(shī)歌應(yīng)該注重原作文體形式的思想主要源于他的現(xiàn)代格律詩(shī)主張。在不否認(rèn)中國(guó)新詩(shī)形式多樣化的前提下,鄒先生希望詩(shī)人創(chuàng)作出更多更好的現(xiàn)代格律詩(shī),因?yàn)?“在新詩(shī)的百花園中,如果只有自由詩(shī)而沒(méi)有現(xiàn)代格律詩(shī),豈不是顯得太單調(diào),太寂寞,也太不正常了嗎?許多讀者除了希望讀到更多優(yōu)美的自由詩(shī)外,也希望能夠讀到更多優(yōu)美的現(xiàn)代格律詩(shī)”[1]。鄒先生之所以認(rèn)識(shí)到現(xiàn)代格律詩(shī)是新詩(shī)不可偏廢的構(gòu)成部分,原因在于他認(rèn)為音樂(lè)性是詩(shī)歌的要素或特點(diǎn)之一,不論外國(guó)或中國(guó)的優(yōu)秀詩(shī)歌都具有這樣的特點(diǎn)。而相對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的格律和音韻來(lái)講,中國(guó)現(xiàn)代格律詩(shī)在具備了音樂(lè)性的特征之外顯示出更多的優(yōu)勢(shì):使用現(xiàn)代口語(yǔ)入詩(shī)更適合表達(dá)現(xiàn)代人的思想感情;重視頓數(shù)的整齊而不要求字?jǐn)?shù)的整齊使詩(shī)歌形式更富于變化;不受平仄的限制讓詩(shī)歌形式獲得了一大解放;形式的不斷更新和時(shí)代性使現(xiàn)代格律詩(shī)自身獲得了很大的發(fā)展?jié)摿颓熬?。既然現(xiàn)代格律詩(shī)承傳了中國(guó)古典詩(shī)歌的音樂(lè)性特征而又具備了很多 “現(xiàn)代性”特質(zhì),那無(wú)疑彰顯出此種詩(shī)歌形式的優(yōu)越性和可推廣性,因此在翻譯外國(guó)詩(shī)歌尤其是外國(guó)格律詩(shī)時(shí)采用中國(guó)現(xiàn)代格律詩(shī)形式應(yīng)當(dāng)成為譯者的首選。鄒絳以上關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代格律詩(shī)的符合邏輯的思維方式已經(jīng)轉(zhuǎn)化為他評(píng)價(jià)翻譯詩(shī)歌的客觀標(biāo)準(zhǔn),他對(duì)于那些無(wú)視原作的文體形式而肆意采用古代格律詩(shī)或現(xiàn)代自由詩(shī)形式的翻譯行為持嚴(yán)厲的批判態(tài)度,其在肯定部分譯者自覺(jué)的翻譯形式意識(shí)之后以十四行詩(shī)的翻譯為例說(shuō)道:“有些外國(guó)詩(shī),明明是格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖男?,翻譯成中文后卻面目全非,有的變成了十六行的七言古體詩(shī),有的變成了二十一行參差不齊的自由詩(shī),有的雖然保持了原詩(shī)的行數(shù),但卻沒(méi)有保持原詩(shī)整齊的節(jié)奏和押韻的格式,也沒(méi)有加以說(shuō)明。這樣的譯詩(shī)在讀者當(dāng)中往往引起一些錯(cuò)覺(jué)和誤會(huì)?!盵2]在鄒先生看來(lái),中國(guó)現(xiàn)代格律詩(shī)的建立不僅是衡量譯詩(shī)形式的標(biāo)準(zhǔn)之一,也有助于促進(jìn)詩(shī)歌翻譯的發(fā)展成熟,譯者如果采用音組或頓的方法認(rèn)真地翻譯外國(guó)格律詩(shī)就會(huì)提升譯詩(shī)的形式藝術(shù),從而產(chǎn)生更多優(yōu)秀的翻譯作品。

鄒絳多次強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌翻譯應(yīng)該注重詩(shī)歌的文體特征,采用適當(dāng)?shù)男问椒g外國(guó)詩(shī)歌,不能機(jī)械地照搬原詩(shī)的音節(jié)和形式風(fēng)格,更不能把詩(shī)歌翻譯成散文。鄒先生1952年翻譯蘇聯(lián)當(dāng)代詩(shī)歌的時(shí)候說(shuō):“詩(shī)歌有它的特殊形式,把外國(guó)詩(shī)歌翻譯成中文,除了保留原來(lái)的內(nèi)容和詩(shī)意外,還應(yīng)該適當(dāng)?shù)谋A粼瓉?lái)的形式,使翻譯出來(lái)的詩(shī)歌成為形式和內(nèi)容比較和諧的統(tǒng)一體。”[3]這是鄒先生關(guān)于理想譯詩(shī)的最好詮釋,他自己在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中也努力地追求形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一,比如在翻譯蒙古詩(shī)人策維格米丁·蓋達(dá)布的《蘇赫·巴托爾之歌》這部長(zhǎng)詩(shī)時(shí),由于是從蘇聯(lián)轉(zhuǎn)譯的緣故,鄒先生完全采用了蘇聯(lián)流行的馬雅可夫斯基的樓梯式,形式整齊均勻且富有節(jié)奏感和韻律性,加上語(yǔ)言清新自然,讀者就像是在閱讀生動(dòng)的英雄傳奇或歷史故事,此譯詩(shī)在注重詩(shī)歌語(yǔ)言形式的情況下也兼顧了譯本的可讀性。在翻譯奧地利作家察爾騰的童話作品《小鹿班比的故事》時(shí),鄒絳先生認(rèn)為原作者是一位出色的詩(shī)人,作品對(duì)自然風(fēng)光的描繪充滿了詩(shī)情畫(huà)意,因此 “在翻譯這本童話時(shí),是竭力將它作為詩(shī)來(lái)對(duì)待的”[4]。詩(shī)歌翻譯要顧及原文的形式問(wèn)題會(huì)給譯者帶來(lái)更多的困難,譯者不能因?yàn)閼峙吕щy而 “把詩(shī)當(dāng)成散文來(lái)翻譯……那往往要減低原作的力量和價(jià)值;反之,如果機(jī)械地按照原文有多少音節(jié)就用多少字來(lái)翻譯,雖然是用心良苦,但那結(jié)果也許會(huì)更糟糕”[5]。把詩(shī)譯成散文有失嚴(yán)謹(jǐn)而流于散漫,按原詩(shī)音節(jié)翻譯有失靈活而流于機(jī)械,那譯者究竟應(yīng)該采用什么樣的方式去處理詩(shī)歌翻譯中的形式問(wèn)題呢?根據(jù)自己現(xiàn)代格律詩(shī)創(chuàng)作和翻譯的實(shí)踐,鄒先生為我們提供了較為可行的 “音組式”譯法:“原詩(shī)每行有多少音步,大體上就給他多少音組,這樣音組和音步的數(shù)目一致了,但字?jǐn)?shù)卻可以比原詩(shī)的增多,頗有伸縮的余地?!盵6]當(dāng)然,鄒絳提醒譯者應(yīng)該注意中文詩(shī)的音組和外文詩(shī)的音步因?yàn)楦髯运幍奈淖窒到y(tǒng)不同而在客觀上存在的差異:俄文或英文都有重音,中文則沒(méi)有重音或重音不明顯,因此俄文詩(shī)或英文詩(shī)的音步是以輕重音節(jié)的一定組合來(lái)劃分的;而中文的音組則大體上只能按照文字的意義或自然的停頓來(lái)劃分。其實(shí)我們都知道音組和音步的概念在內(nèi)容上是相同的,但鄒絳先生出于區(qū)分的考慮,將音組與中文詩(shī)相聯(lián)系,而將音步和外文詩(shī)相聯(lián)系,體現(xiàn)出將外國(guó)詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中國(guó)化的努力。

鄒絳在認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌翻譯難度的情況下認(rèn)為譯者更應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待詩(shī)歌翻譯。理想的翻譯總是力圖使譯作接近原作,但語(yǔ)言的天然屏障決定了譯詩(shī)和原詩(shī)之間總會(huì)存在較大差距,譯者為著轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)情感和內(nèi)容的目的而往往在格律形式方面不能再現(xiàn)原作的韻致。但鄒絳先生并沒(méi)有因此而否定翻譯活動(dòng)的積極意義,在譯詩(shī)不能再現(xiàn)原詩(shī)格律的情況下,認(rèn)為讀者應(yīng)當(dāng)通過(guò)多了解外國(guó)詩(shī)歌的格律形式來(lái)補(bǔ)足譯詩(shī)的缺陷,并對(duì)譯者的工作進(jìn)行了肯定:“在閱讀這些外國(guó)詩(shī)歌的時(shí)候,我們一方面應(yīng)該心里有數(shù),知道—點(diǎn)外國(guó)詩(shī)歌的格律,懂得一些譯詩(shī)的艱苦,—方面也應(yīng)該感謝嘔心瀝血的詩(shī)歌翻譯者,沒(méi)有他們辛勤的勞動(dòng),我們是很難欣賞到這些散發(fā)出異域芳香的鮮花的?!盵7]翻譯外國(guó)詩(shī)歌因?yàn)榍楦袃?nèi)容和外在形式的要求而具有相當(dāng)?shù)碾y度,而廣大讀者又希望讀到更多優(yōu)美的譯詩(shī),這就要求譯者具有高度的責(zé)任心和不畏艱辛的工作精神,努力地將外國(guó)詩(shī)歌源源不斷地翻譯介紹到中國(guó)文壇。鄒先生在編選《外國(guó)名家詩(shī)選》時(shí)說(shuō):“稍有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都知道,詩(shī)歌是很難翻譯的,或很難翻譯得令人滿意的,因?yàn)樽g者不僅要忠實(shí)地表達(dá)出原詩(shī)的思想感情,還要盡可能表達(dá)出原詩(shī)的風(fēng)格和韻律,而又流暢自然。但盡管如此,廣大讀者仍然迫切地希望讀到更多更優(yōu)美的翻譯詩(shī),而不少詩(shī)歌翻譯家多少年來(lái)也不辭辛苦地為我們從海外移植過(guò)來(lái)了許多膾炙人口的好詩(shī)。有些著名詩(shī)人的作品不僅出現(xiàn)了幾種譯本,而且在翻譯藝術(shù)上也不斷改進(jìn),日趨成熟?!盵8]這段話表明鄒絳先生對(duì)待譯詩(shī)的態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,譯詩(shī)必須兼?zhèn)淝楦袃?nèi)容和風(fēng)格韻致,折射出鄒先生對(duì)詩(shī)歌格律形式的一貫關(guān)注。

鄒絳先生的部分譯文是專門針對(duì)青少年朋友翻譯的,他認(rèn)為兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該具有教育和鼓勵(lì)的作用。鄒先生為豐富青年人的課外閱讀資料選編了一本外國(guó)名詩(shī)集,在選材上主要偏重以下幾個(gè)方面:“有些詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人或抒情詩(shī)主人翁對(duì)自己的故鄉(xiāng)和祖國(guó)的懷念和贊美,充滿了愛(ài)國(guó)主義的真摯感情……有些詩(shī)栩栩生動(dòng)地描繪了大自然,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)生機(jī)勃勃的大自然美麗景物的欣賞和熱愛(ài)……有些詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)理想、光明、希望、戰(zhàn)斗和自由的渴望和追求……有些詩(shī)表達(dá)了被奴役、被壓迫人民的苦難和憤怒,以及他們奮起反抗的決心和氣概;有些詩(shī)歌頌了革命戰(zhàn)士崇高的獻(xiàn)身精神、英勇無(wú)畏的氣概;有些詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)人生的思考,帶有一定的哲理性等等”[9]。這些內(nèi)容有助于培養(yǎng)年輕人熱愛(ài)民族、熱愛(ài)生活的品德。鄒絳先生認(rèn)為翻譯外國(guó)兒童作品給中國(guó)青少年朋友閱讀時(shí),除了表達(dá)要符合他們固有的審美習(xí)慣之外,在選材上還應(yīng)該具有一定的啟示和勸導(dǎo)作用。比如他翻譯的《小鹿班比的故事》就具有明顯的教育意義,這部童話主要記敘了小鹿班比的成長(zhǎng)過(guò)程,其中穿插了梅花鹿家族在森林里與其它動(dòng)物相處時(shí)的矛盾沖突和友誼互助,他們之間的聚散離合和悲喜惆悵,以及獵人對(duì)他們的威脅與他們對(duì)獵人的警惕等,儼然是一個(gè)青少年在社會(huì)群體中的生活寫(xiě)照,青少年讀了這本書(shū)之后必然會(huì)從中懂得很多生活的哲理,在成長(zhǎng)的道路上學(xué)會(huì)面對(duì)各種艱難困苦,像小鹿班比一樣迅速地成長(zhǎng)起來(lái)。因此,鄒絳先生注重少年兒童作品的翻譯和介紹,他認(rèn)為青少年是民族的未來(lái)和希望,翻譯作品必須起到鼓舞和培養(yǎng)人才的作用。

1956年4月中國(guó)青年出版社推出了鄒絳先生主譯的蘇聯(lián)著名兒童文學(xué)家列夫·卡西里創(chuàng)作的中篇小說(shuō)《初升的太陽(yáng)》,其中講述了少年畫(huà)家科理亞 “勤奮的學(xué)習(xí)、高尚的情操、對(duì)事業(yè)的信心、對(duì)生活的熱愛(ài)、對(duì)自己的嚴(yán)格要求”等優(yōu)秀的品質(zhì),他為了挽救他人而犧牲自己生命的事跡更是感人至深。鄒先生在《譯后小記》中說(shuō):“謹(jǐn)以此書(shū)獻(xiàn)給新中國(guó)的青少年讀者們,讓我們大家一起來(lái)學(xué)習(xí)科理亞的勤勉、堅(jiān)毅和毫不茍且等等崇高的品質(zhì),同樣也獻(xiàn)給從事文化、藝術(shù)和教育工作的同志們,讓我們更多地關(guān)心和更好地培養(yǎng)新中國(guó)的年青一代——我們建設(shè)社會(huì)主義和共產(chǎn)主義社會(huì)的偉大后備軍?!盵10]這部譯作出版后產(chǎn)生的影響也確乎達(dá)到了譯者當(dāng)初的期待,當(dāng)時(shí)很多藝術(shù)院校將之作為學(xué)生課外必讀書(shū)目,目的就是要學(xué)習(xí)科理亞這位年輕的蘇聯(lián)藝術(shù)家對(duì)待生活的態(tài)度和堅(jiān)韌的意志。也有年輕人因?yàn)橘I不到此書(shū)而手抄閱讀的現(xiàn)象,說(shuō)明了這部譯作受歡迎的程度與影響的廣度,是青少年讀者 “有益的精神食糧”。此外,鄒先生認(rèn)為青少年閱讀翻譯詩(shī)歌可以習(xí)得外國(guó)詩(shī)歌的情感體驗(yàn)方式和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),在提升自身精神的同時(shí)豐富體驗(yàn)世界的視角,由此走上詩(shī)歌創(chuàng)作的道路?!安簧偃嗽谏倌陜和瘯r(shí)代就開(kāi)始閱讀一點(diǎn)外國(guó)詩(shī)歌了。那些優(yōu)美生動(dòng)的外國(guó)詩(shī)歌,從小就開(kāi)闊了他們的視野,陶冶了他們的情操,就象許多優(yōu)美生動(dòng)的中國(guó)詩(shī)歌一樣,往往使他們終生難忘,永遠(yuǎn)在他們心中留下美好的印象。有的還受到啟發(fā),和詩(shī)歌結(jié)下了不解之緣,從此走上寫(xiě)詩(shī)的道路,為我國(guó)新詩(shī)的發(fā)展貢獻(xiàn)了自己的力量。”[11]從這個(gè)角度來(lái)講,鄒絳先生認(rèn)為翻譯詩(shī)歌是促進(jìn)中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作興起和繁榮的關(guān)鍵因素。

鄒絳先生的翻譯不僅注重原作的文體形式,而且在內(nèi)容上也力求作到精準(zhǔn),但其翻譯作品仍然具有不可回避的不足。鄒先生的很多譯作是從俄譯本轉(zhuǎn)譯或從英譯本轉(zhuǎn)譯到中國(guó)的,“豪杰譯”①“豪杰譯”指清末時(shí)期為了思想啟蒙和政治改良的需要,譯者將作品的主題、結(jié)構(gòu)、人物性格等都進(jìn)行了改造,使其成為宣傳思想的有利“工具”。該稱謂來(lái)自于翻譯法國(guó)科學(xué)小說(shuō)家凡爾納斯的《十五小豪杰》,英國(guó)人從法文翻譯成英文時(shí)“譯意不譯詞”,日本人從英文翻譯成日文時(shí)“易以日本格調(diào)”,梁?jiǎn)⒊瑥娜瘴姆g成中文時(shí)“又純以中國(guó)說(shuō)部體段代之”,“小豪杰”經(jīng)過(guò)多次改譯已是具有不同性格的小英雄了。這種因?yàn)榉g“豪杰”而引起的巨大變化,后來(lái)被用來(lái)指稱改動(dòng)較大的翻譯類型。的現(xiàn)象也就在所難免了。針對(duì)上世紀(jì)50年代的翻譯現(xiàn)象,有學(xué)者指出:“本世紀(jì)以來(lái),我國(guó)西語(yǔ)人才一直較為匱乏,西語(yǔ)文學(xué)作品多自他語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯……這些譯作已經(jīng)是名譯,但若從轉(zhuǎn)譯的角度看,問(wèn)題仍然不少。因?yàn)橛?、法、俄等第二語(yǔ)種的翻譯或者不完全,或者有篡改原作之處,這些均不能為轉(zhuǎn)譯者所知,只能將錯(cuò)就錯(cuò)。例如,袁水拍從英文轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的《聶魯達(dá)詩(shī)文集》就多有誤譯,其中著名長(zhǎng)詩(shī)《伐木者,醒來(lái)吧》譯名即欠妥?!盵12]鄒絳先生翻譯的奧地利作家察爾騰的《小鹿班比的故事》以及他對(duì)智利詩(shī)人聶魯達(dá)作品的翻譯雖然不像袁水拍那樣譯自英語(yǔ),但從俄語(yǔ)轉(zhuǎn)譯也會(huì)存在相似的弊病。當(dāng)然,隨著中國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯選本的原語(yǔ)化,類似的翻譯弊端也逐漸得到了抑制。不過(guò),我們不能因此否定該時(shí)期鄒絳等人的西語(yǔ)文學(xué)翻譯貢獻(xiàn),正是有了他們的努力才讓中國(guó)讀者較早感受到了大洋彼岸智利人民與我們相似的情感。

總之,鄒絳先生關(guān)于理想譯詩(shī)的主張以及對(duì)譯詩(shī)文體形式的重視是其翻譯思想的主要內(nèi)容,也是其翻譯作品的一大特色;他對(duì)兒童文學(xué)的翻譯和認(rèn)識(shí)也是中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯史上不可多得的成果。鄒先生在意識(shí)到詩(shī)歌翻譯過(guò)程中形式和內(nèi)容構(gòu)成的矛盾難以調(diào)和的情況下,仍然認(rèn)為譯者應(yīng)該具有積極的堅(jiān)持不懈的翻譯精神,體現(xiàn)出一個(gè)翻譯家不倦的追求和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)。

[1][2]鄒 絳.淺談現(xiàn)代格律詩(shī)及其發(fā)展[A].鄒 絳.中國(guó)現(xiàn)代格律詩(shī)選[C].重慶:重慶出版社,1985:2、16.

[3][5][6]鄒 絳,譯.和平的旗手[M].上海:文化工作社,1953:135、136、136.

[4]鄒 絳,譯.小鹿班比的故事[M].成都:四川少年兒童出版社,1987:219.

[7][9][11]鄒 絳.載讀一點(diǎn)外國(guó)詩(shī)[A].外國(guó)名家詩(shī)選[C].成都:四川少年兒童出版社,1987:7、3-4、1-2.

[8]鄒 絳.外國(guó)名家詩(shī)選[C].重慶:重慶出版社,1983:2.

[10]鄒 絳,譯.初升的太陽(yáng)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1983:418.

[12]趙稀方.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(新時(shí)期卷)[M].天津:百花文藝出版社,2009:157-158.

猜你喜歡
格律詩(shī)譯詩(shī)原詩(shī)
格律詩(shī)倒裝略說(shuō)
峨眉山月歌
曲是新格律詩(shī)繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
改詩(shī)為文三步走
描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
其實(shí)我是……
自由詩(shī)與格律詩(shī)之間
用典與格律詩(shī)創(chuàng)作
山阳县| 桐乡市| 惠水县| 满洲里市| 永吉县| 温宿县| 玛沁县| 南昌市| 景宁| 兴业县| 克什克腾旗| 宝山区| 鄂州市| 巴楚县| 榆树市| 西平县| 五家渠市| 青阳县| 延津县| 新密市| 娄底市| 宣威市| 景泰县| 旅游| 锡林浩特市| 长丰县| 巴林左旗| 和顺县| 甘孜| 秭归县| 石景山区| 仁化县| 合肥市| 汉源县| 上高县| 微博| 六安市| 自贡市| 麻栗坡县| 察哈| 区。|