□ 俞文初
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,我國自然科學(xué)和人文科學(xué)的研究取得了很大進展。許多科研成果和學(xué)術(shù)成就以專著的形式出版?zhèn)鞑?。近年來,我國出版社出版了許多學(xué)術(shù)專著,取得了很好的社會效益,同時也取得了一定的經(jīng)濟效益。在市場經(jīng)濟大潮下,上海譯文出版社也出版了一些學(xué)術(shù)專著。作為審讀和加工學(xué)術(shù)專著的責(zé)任編輯,筆者認為其地位和作用具有自身的特點。在此僅就有關(guān)外國文學(xué)研究的學(xué)術(shù)著作責(zé)任編輯的地位與作用闡述一些個人的觀點。
學(xué)術(shù)專著作為圖書,具有與其他圖書相同的性質(zhì),如形態(tài)(封面、紙張等)相同,在具體出版流程中要經(jīng)過三審、三校等。然而,學(xué)術(shù)專著的出版又具有自身的特點,具有特殊性,主要表現(xiàn)為:內(nèi)容專業(yè)性強;書稿結(jié)構(gòu)清晰、條塊分明,體例必須統(tǒng)一,且文后參考文獻著錄格式必須正確;出版時間性強;出版費用需要落實到位。這些特點對學(xué)術(shù)專著的責(zé)任編輯提出了比一般圖書編輯更高的要求。
1.第一個特點——內(nèi)容專業(yè)性強。學(xué)術(shù)專著是某個學(xué)科或某個領(lǐng)域中某些專家學(xué)者對其研究成果的表述,專業(yè)性非常強。也就是說,讀者必須具備這個領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識才可能理解其中的內(nèi)容。例如,筆者審讀過的兩本學(xué)術(shù)專著:《加拿大與新西蘭文學(xué)研究在中國》和《中國非英美國家英語文學(xué)研究導(dǎo)論》,這兩本學(xué)術(shù)專著要求責(zé)任編輯要具有一定的文學(xué)知識,要了解專著中出現(xiàn)的作家生平及其主要作品。此外,還要求責(zé)任編輯有一定的文學(xué)批評理論基礎(chǔ)。
由于內(nèi)容專業(yè)性很強,不是本專業(yè)的編輯審讀專著書稿會有很大的難度。例如,筆者曾經(jīng)在上海大學(xué)出版社審讀過一本叫《計算機軟件知識產(chǎn)權(quán)保護法》的專著,由于筆者大學(xué)學(xué)的是化學(xué)專業(yè),而此專著需要精通著作權(quán)法知識,所以筆者審讀起來非常困難。即使是本專業(yè)出身,由于所學(xué)領(lǐng)域或研究方向的不同,責(zé)任編輯審讀學(xué)術(shù)專著時也會遇到不少困難。例如,筆者在審讀《加拿大與新西蘭文學(xué)研究在中國》時,由于缺乏對這兩個國家文學(xué)發(fā)展的了解,就覺得十分生疏,更不要說審讀《中國非英美國家英語文學(xué)研究導(dǎo)論》時遇到南非、尼日利亞、印度和加勒比海國家的英語文學(xué)了。筆者的切身感受是,責(zé)任編輯此時就像一個學(xué)生,而作者卻是老師。老師讓學(xué)生干什么,學(xué)生就要干什么。總之,責(zé)任編輯在內(nèi)容編輯方面有被邊緣化的傾向。學(xué)術(shù)專著在出版過程中,責(zé)任編輯地位的下降是一個嚴(yán)重的問題。
2.第二個特點:書稿結(jié)構(gòu)清晰、條塊分明,體例必須統(tǒng)一。這個特點是為了便于讀者看到目錄后能一目了然,閱讀正文方便,并且查找出處快捷。例如,《加拿大與新西蘭文學(xué)研究在中國》是將加拿大文學(xué)與新西蘭文學(xué)分成上下兩篇,每篇都按照中國對這個國家文學(xué)研究的時期分類。學(xué)術(shù)專著文后的參考文獻是根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)編排的。
3.第三個特點:學(xué)術(shù)專著的出版有一定的時間性。由于很多學(xué)術(shù)專著的出版涉及作者評聘職稱,所以有時候出版周期很短。學(xué)術(shù)著作的篇幅往往很長,頁碼很多,出版后常常是“磚頭”一般的圖書,因此責(zé)任編輯要花更多的時間來審讀和加工書稿,這也增加了及時出版的難度。例如,《中國非英美國家英語文學(xué)研究導(dǎo)論》打印出來的紙質(zhì)稿件A4紙有419頁,而排出的校樣竟達到642頁,三審三校就花了半年多的時間。
4.最后一個特點:學(xué)術(shù)著作出版費用需要落實。由于學(xué)術(shù)專著讀者面窄,受眾少,印數(shù)一般都較小,所以責(zé)任編輯一定要與作者商量落實好出版資金,以保證學(xué)術(shù)專著能夠及時出版。
從以上這些特點來看,作者由于是某一領(lǐng)域的專家,具有相當(dāng)?shù)臋?quán)威性,在內(nèi)容上作者往往處于強勢和支配地位,而責(zé)任編輯由于專業(yè)知識結(jié)構(gòu)的原因常常處于被支配地位,在學(xué)術(shù)內(nèi)容上缺乏對等的話語權(quán),所以有時顯得非常被動,甚至?xí)锌赡鼙贿吘壔鵁o法提出令作者信服的審稿意見,會出現(xiàn)作者說什么就是什么的現(xiàn)象。編輯參與到作者寫作中,與作者共同創(chuàng)造作品、對作者起指導(dǎo)和評判的作用會大大下降,甚至?xí)?。例如,對于《漢英對比翻譯導(dǎo)論》的審讀,由于責(zé)任編輯不是英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè),更不是學(xué)翻譯專業(yè)的,結(jié)果有不少讀者就提出了漢語與英語之間的翻譯本身就是一種轉(zhuǎn)化和對比,翻譯怎么能對比呢?這是書名造成了歧義。特別是有這樣一種情況,作者自費出版學(xué)術(shù)專著,或者出版基金由作者申請成功并提供時,有的作者會覺得編輯可有可無,責(zé)任編輯只是給書稿改改文字和句子的差錯。由于缺乏學(xué)術(shù)專著所需要的知識,有的編輯也會覺得自己可有可無,只是對書稿改改文字而已。這些現(xiàn)象或想法在筆者看來是完全錯誤的。
學(xué)術(shù)專著的責(zé)任編輯應(yīng)該具有獨特的地位和作用。只會改文字和句子錯誤的編輯只能算是“編輯匠”。隨著我國出版事業(yè)的發(fā)展,不僅需要大批文字功夫好的編輯,更需要有相當(dāng)學(xué)術(shù)造詣的專家型或?qū)W者型的編輯。編輯的學(xué)者化是一個老生常談的話題了。出版社的編輯一般都是研究生以上學(xué)歷,這就為編輯的學(xué)者化或者說成為專家型編輯奠定了良好基礎(chǔ)。學(xué)術(shù)專著的特點更需要責(zé)任編輯成為專家型或?qū)W者型的編輯。筆者以為,擔(dān)任學(xué)術(shù)專著的責(zé)任編輯應(yīng)該做好以下工作:
1.協(xié)助作者起好書名。要讓作者寫好學(xué)術(shù)專著,首先要幫助作者確定一個合適恰當(dāng)?shù)臅!都幽么笪膶W(xué)及新西蘭文學(xué)研究在中國》的作者最初在構(gòu)思這本書稿時起的書名是《加拿大文學(xué)及新西蘭文學(xué)研究在中國的發(fā)生、發(fā)展及范式》。當(dāng)時筆者作為本書的責(zé)任編輯,看了以后覺得書名拗口、冗長。根據(jù)作者對本書的構(gòu)思,筆者與作者商量決定改用現(xiàn)名?!吨袊怯⒚绹矣⒄Z文學(xué)研究導(dǎo)論》的作者當(dāng)時起的書名是《中國英語文學(xué)研究導(dǎo)論》。筆者審讀全書后提出,書稿是對非英美國家的英語文學(xué)研究,改為《中國非英美國家英語文學(xué)研究導(dǎo)論》較為恰當(dāng),作者采納了責(zé)任編輯的建議,將書名改為現(xiàn)名。對于最終書名的修改,作者非常認可。
2.幫助作者優(yōu)化書稿的結(jié)構(gòu)和體例。要做好這項工作,責(zé)任編輯就必須參與到作者的寫作中,這也是一種創(chuàng)造性勞動。在編寫《加拿大文學(xué)及新西蘭文學(xué)研究在中國》時,根據(jù)作者的構(gòu)思,責(zé)任編輯向作者提出建議:將加拿大文學(xué)研究與新西蘭文學(xué)研究分為上下兩部分,每個時期都加上年代,每篇都放上引言和結(jié)語,作為提綱和總結(jié)。此外,責(zé)任編輯在作者寫作過程中要經(jīng)常抽審書稿,以便及時統(tǒng)一體例。
3.幫助作者規(guī)范并統(tǒng)一文后參考文獻的著錄格式。學(xué)術(shù)專著經(jīng)常出現(xiàn)文后參考文獻,這是此類圖書的特色之一。但是,讀者經(jīng)常發(fā)現(xiàn)已經(jīng)出版的學(xué)術(shù)專著類圖書文后參考文獻不規(guī)范、不統(tǒng)一。文后參考文獻著錄格式的混亂使讀者查閱起來十分不便。國家專門頒布了GB/T7714—2005標(biāo)準(zhǔn),即《文后參考文獻著錄規(guī)則》,以便統(tǒng)一并規(guī)范參考文獻的著錄。作者是雖然專家,但卻不一定知道如何規(guī)范文后參考文獻的著錄格式。這時,責(zé)任編輯在書稿格式規(guī)范化方面就起到非常重要的作用。責(zé)任編輯可以在寫作過程中參與其中,幫助作者規(guī)范地編寫文后參考文獻,就省去了交稿時對文后參考文獻做大量修改的工作。
4.在正式審稿前先閱讀一些所涉及的作者生平和作品。責(zé)任編輯在正式審稿前先閱讀一些學(xué)術(shù)專著中涉及的作者生平和作品對于審稿極有好處。例如,加拿大作家阿特伍德是《加拿大文學(xué)及新西蘭文學(xué)研究在中國》的重點研究對象,責(zé)任編輯就在審稿前先了解了她的生平和主要作品及成就。至于曼斯菲爾德,她是英國作家,出生在新西蘭,但作者把她當(dāng)作新西蘭作家。責(zé)任編輯提出了自己的看法,雖然作者堅持自己的觀點,但他對編輯的建議表示了感謝,對編輯的職業(yè)素養(yǎng)加以稱贊。此外,在審稿過程中,為了熟悉新西蘭文學(xué),責(zé)任編輯閱讀了自己的老師虞建華教授的專著——《新西蘭文學(xué)史》。責(zé)任編輯在審稿前還幫助作者申請了出版基金,為了申請其他項目基金,在時間緊迫的情況下會同有關(guān)部門數(shù)字印刷了幾本樣書。
在整個出版過程中,責(zé)任編輯與作者漸漸建立了信任和友情,作者經(jīng)常找責(zé)任編輯就書中的內(nèi)容進行交流,編輯逐漸取得與作者對等的話語權(quán)。筆者堅信,如果長期擔(dān)任某一領(lǐng)域?qū)W術(shù)專著的責(zé)任編輯,并且朝著編輯學(xué)者化的方向努力,那么自己也將會成為這個領(lǐng)域的學(xué)者、專家。
綜上所述,學(xué)術(shù)專著責(zé)任編輯的角色不應(yīng)該是被支配的、從屬的,其地位不應(yīng)該是被動的。學(xué)術(shù)專著的責(zé)任編輯應(yīng)該是作者的合作者和助手,是第一讀者,因為責(zé)任編輯要對書稿的學(xué)術(shù)價值和出版價值作出評判,對其是否可以出版作出決斷,具有“生殺大權(quán)”。從這一點上來說責(zé)任編輯應(yīng)該是作者的老師。因此,學(xué)術(shù)專著的責(zé)任編輯就好像是制片人和導(dǎo)演,而作者則是演員,責(zé)任編輯的作用與地位是作者無法替代的。當(dāng)然,要起到這樣的作用,責(zé)任編輯就要在相關(guān)領(lǐng)域不斷進修和學(xué)習(xí),豐富自己的專業(yè)知識,同時要成為作者的朋友,建立起作者的信任,使其愿意與責(zé)任編輯合作。